Překlad jedenácté epizody Bouncing Back je hotový. Postaral se o něj @ianparker a až nový díl dokoukáte, můžete ho ohodnotit, nebo o něm podiskutovat v naší sekci. Přejeme příjemné sledování a Hail HYDRA.
Překlad jedenácté epizody Bouncing Back je hotový. Postaral se o něj @ianparker a až nový díl dokoukáte, můžete ho ohodnotit, nebo o něm podiskutovat v naší sekci. Přejeme příjemné sledování a Hail HYDRA.
Jít na Agents of S.H.I.E.L.D. | Jít na Edna
#27 Roberto13: : můžu jedině souhlasit s Roberto13 a vyjadřuji podporu @ianparker… kritiků je spousta, ale aby se raději chytili za rypák a něco vytvořili sami.....
#10 Hurley: A čo postrehy? Tie budú?
to IanParker, obdivujem každého, kto sa do toho pustí len tak pre radosť, rozhodne neprestávaj!
#28 smokerr#23 IanParker: (y)
#24 smokerr: Přečas pro web-dl je hotový a jen čeká na zveřejnění :)
Děkuji autorovi za titulky. Také bych se přimlouval, zda by nemohl být přečas na verze web-dl, děkuji.
#25 TomC601Ahoj, moc se omlouvám pokud titulky nebyly tak dobré jak jste doufali. Naposledy jsem překládal před více jak rokem pro televizi (což je úplně jiný proces btw) a pro Ednu možná naposledy před dvěma (?) lety. Takže se do té formy musím ještě dostat. Budu moc rád za každou kritiku nebo přímo pomoc, ať už s překladem nebo s korekcemi. Dělám to pro vás a rozhodně chci, aby výsledek stál za to a mohli jste se na svůj oblíbenej seriál koukat bez špatnýho časování nebo chyb. :) Já se k tomuhle seriálu dostal týden před vysíláním (a mrzí mne, že jsem nekoukal dřív, protože je to super seriál), když mi napsal Hurley, že nutně shání někoho na překlad a já měl docela málo času na to, abych naskočil do perfektně rozjetýho vlaku jakým jsou agenti a vlastně i Hurleyho překlad. Moje práce rozhodně není topová a snad to příště půjde líp. Kdyby ne, tak nemám problém překlad přenechat někomu schopnějšímu, protože ve výsledku jde fakt o vás – diváky. :)
#26 Historic#19 TomC601: písal som ti včera, čekni správy ;-)
Mohla bych poprosit o přečas na verzi AVS. Děkuji
#18 KlárkaP: Cssst klidek :D Ja som len poukazoval na to ze ak sa niekde nejak nacrtol „fakt“ ze si lepsia, tak asi len v tej tvojej vete (trosku to tak vyznelo :D ), inak neviem preco si to myslel.
Ja by som rad pomohol s prekladom, no po cesky viem akurat tak hovorit ale gramatiku nepoznam :D takze by som vam bol na nic. Snad sa teda toho niekto ujme :)
Já bych se kdyžtak taky rád zapojil a pokud by byl zájem, dělal přečasy pro web-dl :)
#22 KuppiNetvrdim, že jsem lepší překladatel, to bych si nedovolila a ani jsem to tak nemyslela!!!. Mluvila jsem o časování… Asi jsem to špatně formulovala. Omlouvam se
#20 Nautillus#16 SerFirox: Ja nikde nepisem, ze je lepsia prekladatelka ;) Ale ked uz, tak to nepriamo napisala Klarka sama ;) citujem: „Do překladu jsem nešla kvůli strachu, že po tobě moje titulky nebudou mít žádnou úroveň, ale teď vidím, že jsem do toho klidně jít mohla“.
Ja tu nechcem ziadny flame rozputat :D Ja som chcel len dat najavo zaujem o titulky na Web-DL verziu ;)
#15 Nautillus: A jak můžeš vědět, že je KlárkaP lepší překladatelka než Ianparker.
#17 Nautillus#14 KlárkaP: Tak ono kludne sa mozes hecnut a urobit nove titulky a s vlastnym casovanim od piky ;) :D Ja len tak, aby sa vedelo ze je o ne zaujem :) Kedy budu, vtedy budu..hlavne aby boli dobre :)
#16 SerFirox#13 Nautillus: Psala jsem časování ne přečasy… :) to bohužel není má silná stránka.
#15 NautillusAk by si spravila titulky na Web-DL, tak by som bol velmi vdacny :)
#14 KlárkaP#10 Hurley: Nabízím se na pomoc s časováním a korekcemi. Kdyby měl klučina zájem, tak ať se mi ozve. Do překladu jsem nešla kvůli strachu, že po tobě moje titulky nebudou mít žádnou úroveň, ale teď vidím, že jsem do toho klidně jít mohla… Což mě mrzí, protože tenhle seriál opravdu zbožňuju…
#10 Hurley: Ono tu nejde ani tak o překlad jako o to, že titulky musí projít taky nějakou úpravou časování a podobně. Do toho se samozřejmě dostat časem dá, ale musí tomu věnovat podstatně víc času. Ovšem s gramatikou a především s čárkami ve větách už to asi taková sranda nebude, pokud to překladatel dosud neovládá. Ale tak pokud myslíš, že překládá dobře, tak se s tím asi nic dělat nedá.
Bohužel práce je moc a času málo. Obzvlášť u SHIELDu to bylo těžký rozhodnutí, ale pokračovat v překládání by bylo ještě těžší.
Honza překládá dobře, jen se do toho musí dostat. SHIELDi nejsou na překlad úplně nejjednodušší. O víkendu na jeho titulky mrknu a případně mu ještě trochu poradím. Ale věřím, že se do toho brzo dostane.
#11 KevSpa #12 KlárkaP #27 Roberto13#8 DeLeTe: Hurley teď nějak pustil víc seriálu, asi toho má moc…
Můžu se zeptat proč už Hurley nepřekládá titulky ?
#9 KlárkaPMusím říct, že jsem z titulků zklamán, místy jich spousta chybí… časování drobet odfláknuté. Škoda, po tom dlouhém čekání.
Můžu se jen zeptat, jestli bude přečas na web-dl?
#4 Lord Hell: sry už jsem našel problém, na servru kde byl odkaz na díl byl díl pojmenovaný jako Marvel Agent Carter S02E11 a já smazal Carter a dal Shield proto mi to nesedí.
#3 Lord Hell: titulky vypadají jako kdyby byli na úplně jiný díl.
#5 Lord Hellbude přečas titulků i na Marvels.Agents.of.S.H.I.E.L.D.S02E11.720p.HDTV.x264-KILLERS? titulky co jsou zde nesedí i když nesou označení Killers.
#4 Lord HellNebylo by od věci pohrát si s časováním a naučit se aspoň základy typu, kolik je povolený maximální počet znaků na řádek. Překlad a podobně hodnotit nebudu, protože s takhle po technické stránce naprosto nezvládnutými titulky na to ani koukat nebudu.
Nebyl to takovej akční nářez jako před pauzou,ale tenhle díl nás tak nějak zase uvedl zpátky do děje a mně se to líbilo, už se nemůžu dočkat plně nabitýho War…Hive(a) :)