České titulky k devatenácté epizodě páté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Dangerous Liaisons. Titulky pro vás přeložil překladatelský tým z CWzone. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
České titulky k devatenácté epizodě páté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Dangerous Liaisons. Titulky pro vás přeložil překladatelský tým z CWzone. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
Za opoždění titulků se opožděně omlouvám. Bohužel mi to časově nevycházelo, a protože mám na starost korekce překladů, tak to prostě jinak udělat nešlo.
12 00:00:21,715 → 00:00:23,665 Udělej z toho domov. Udělej z toho lepší místo.
12 00:00:21,715 → 00:00:23,665 Make it home. Make it better.
29 00:01:00,644 → 00:01:03,812 Je to překlad pro Očistec.
29 00:01:00,644 → 00:01:03,812 It's mandarin for Purgatory.
Hmm… Vím, že nám to tento rok trvalo déle, než se vám líbilo, ale když se podívám na tohle, tak v tom prostě smysl vidím. Komu TV Guru nevadí, ať si na ten přepis klidně kouká. Asi jste si ani nevšimli, že se titulky snaží být co nejméně rušivé. S časováním si dáváme dost záležet, kdežto gurmáni jen přepíší text a tento text pak vydávají za titulky. Ale to je jedno…
#2 Xavik: seš si jistej? já myslím, že lidi jsou z Edny zvyklí trošku na vyšší standard a tohle vám to docela kazí… čekat na titulky 14 dní po odvysílání epizody, navíc po měsíční pauze, to prostě zamrzí.
Vůbec nechci držkovat, je mi jasné, že to ti lidi dělají ve svém volném čase, navíc kvalita zabere moře času a postavy toho dost nakecají atd. A celkově je zbytečné si stěžovat vám, protože s tím stejně nic nenaděláte :-) Ale je to fakt škoda a chápu zklamání fanoušků.
Já se dneska podívala i na další díl, protože jsem to prostě nevydržela („pustím si jen pár minut ze začátku a podívám se, co se stalo“.. jasně :-D ), ale asi mi toho v aj dost uniklo :-/
#5 comiccrazy: Tak to je dost slabej argument, český titulky slouží k tomu, aby správně přeložily obsah, který se v dílech nachází, ne, „aby si to pak každý rozebral sám“.
#4 czjohns: Tv guru nemá špatné titulky a myslím že kdo umí aspon trochu anglicky si ty věty rozebere sám :)
#6 Xavik#3 league: V čem jsou lepší, tedy kromě toho, ře vyjdou hned? Protože vyjdou hned, jsou odfláknuté, nepřesné, plné chyb. Jednou a nikdy víc. Titulky sám používám kvůli zvyku aby mi nic neuniklo nebo kvůli tomu, že se pak na to třeba dívá někdo, kdo AJ tak nerozumí. Ale jednou jsem stáhl ty z tv guru a nikdy víc.
#5 comiccrazyNo tv Guru má lepší a hned ten den co výjde epizoda ve 22:00 jsou titulky
#4 czjohns#1 Spiker: To není náš problém. Pořád to jsou však nejlepší titulky vycházející k Arrowovi. :)
#7 OreaTeprve k 19ce? No, nechci nic říkat, vim, že si pomoci CW zone vážíte, ale kolik lidí si takto opožděné titulky vůbec stáhne?
#2 Xavik