České titulky k dvaadvacáté epizodě čtvrté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Lost in the Flood. Titulky pro vás přeložil překladatelský tým z CWzone. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
České titulky k dvaadvacáté epizodě čtvrté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Lost in the Flood. Titulky pro vás přeložil překladatelský tým z CWzone. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
#30 Stardos: Podle všeho budeš mít asi pravdu.
CWZONE už má cca od 19hod titulky venku
#28 matrix17: Být tebou tak ho ignoruju, ten si tím svým chováním ban zaslouží
#32 matrix17#28 matrix17:
A? Arrow sledujem bez titulkov, kedze ma jednoduchu A! Napisal si hlupost a napadol ma, bolo by na mieste ospravdlnit sa za svoje chovanie!
#27 Scenárista s veľkým S: Tak si to přečti ještě jednou. ;) Btw. tohle je diskuze k úplně jinýmu dílu a jinejm titulkům takže si fakt borec, že si viděl díl 23 když tohle je díl 22. Takže ano asi jsem to já co píše hlouposti. ;) A ne nejsem troll, jen je mi proti srsti tvoje chování. Nic víc.
#29 Scenárista s veľkým S #30 Stardos#26 BlueDragon8:
Je potrebne si overit nejake informacie skor, nez napise hlupost!
#28 matrix17#25 Scenárista s veľkým S: A jak to může vědět? A myslím i bez toho, aby se koukal do diskuze
#27 Scenárista s veľkým S#24 matrix17:
Arrow S04E23 som uz davno videl, takze tvoj prispevok je uplny nezmysel. Asi si len nejaky troll.
#26 BlueDragon8#16 Scenárista s veľkým S: Bych nevěřil, že někdo dokáže tak prudit kvůli takovýhle ptákovině. :D To nemáš na práci nic jinýho než čekat na titulky k seriálu? Ale každej očividně máme jiný hobby. :)
#25 Scenárista s veľkým S#22 Scenárista s veľkým S: máš pravdu, já už mám dneska moc čučení do prestashopu, tak už mi chvilkami vypadává, co chci říct a hlavně – jak se to píše :-D
#21 Ellennnka:
Mužský rod je zamieňaný za žensky, ale to je len tak na okraj.
#23 Ellennnka#20 Scenárista s veľkým S: to souhlasím, k tomu seriálu je potřeba mít vztah. Upřímně sama nevím, jak bych vydržela na sběratele kostí koukat doteď, kdybych k nim neměla vztah a přežila to období s pomocí na titulcích – protože pro mne to znamenalo jeden ten díl vidět nejméně 10 a to se nebavím o počtu přetáčení, zastavování atd aby to sedělo dokonale. Jen říkám, že i když si vezmeš základ anglických titulků a časování, nutně to neznamená, že si s tím nikdo nedá tu práci a nejede to pak růčo, aby to sedělo tip ťop. Ale s tím tv guru mám pravdu, sami se na fb přiznali, že jim to poslední dobou sem tam překládají lidi, co ten seriál neznají, či jsou přímo začátečníci. Z logiky věci mi fakt tohle nejde na rozum, jak někdo může překládat něco, co nesleduje, nebo si ani nezapne. Pak je tam x krát obrácený dialog – kdy chlap mele text ženský a obráceně. Kdy se vyká tam, kde se celou dobu tyká apod.
#22 Scenárista s veľkým S#19 Ellennnka:
Už vidím, ako prekladatelia seriálu Arrow vlastnoručne časujú každý riadok, vezmú sa anglické titulky a tie sa prekladajú! Mne nemusíš vysvetľovať, ako sa prekladajú titulky, kedže na jednom nevďačnom webe som už prekladal. Ehm, titulky.com. Nemé zmysel prekladať niečo, k čomu nemá človek vzťah, myslíš, že by som prekladal a vlastnoručne časoval 10 minútové video neustáleho slova, pokiaľ by ma predmetne video nejak nezaujalo? Vieš si predstaviť ako prekladá Game of Thrones človek, ktorý nevidel ani jednu časť? Nikdy nejde iba o samotný preklad. Je potrebne sa s prekladom hrať.
#21 Ellennnka#18 Scenárista s veľkým S: Zlato, já pomáhala několik titulků dělat na bones pro bones.cz Takže upřímně vím, jaká práce s tím je. I to, že pokud chci perfektní časování a svoje vlastní, tak s tím strávím 3 noci, ale za to je to perfektně odvedená práce. Proto vím, že když chcete něco super a kvalitního, není to za pár hodin. Protože ty lidi si sednou, rozdělí si titulky na části, aby byl rychlejší překlad. Pak se to zkompletuje, jde se na kontrolu, na úpravu grafické české podoby titulků – protože opravdu nestačí jen přepsat řádek. K tomu kontola gramatiky. A pak, když to chcete sakra kvalitní, tak jde ještě konrola časování, která provádí ještě poslední úpravy – pokud si někdo před ním chyb nevšiml. Znáte to, čím víc do věcí koukáte, tím míň vidíte.
Tady máš k tomu víc http://www.edna.cz/…e-se-pridat/ takže pokud máš něco proti, přestaň mektat a jdi se přihlásit.
#20 Scenárista s veľkým S#17 Ellennnka:
Ak nestíham prekladať, tak proste neprekladám a prenechám to niekomu inému. Nepáči sa mi, ako zhadzujete preklad TV GURU, priznávam sa, že aj úplne jasu vec preložia ako nezmysel, ale nestava sa to permanentne! Je úplne jasne, že ak vytvorím titulky v priebehu niekoľkých hodín, tak nebude ukážkové. Stále je to však lepšie, než prekladať titulky 7 dni, kvalita, nekvalita, takéto titulky pre aktívnych divákov nebudú určene!
Precvičíme, pravdaže, niekto ako ja, kto vytvara titulky pre AMARU vo voľnom čase a následne predmetne titulky nahadzuje na Youtube kanál zadarmo, len preto, aby si ľudia mohli vychutnať podstatu videa s prekladom určite potrebuje precvičovanie.A to som tu vraj jediný namyslený a arogantný. :D
Je potrebne si vyskúšať, ako sa tvori preklad od podlahy, to ručne časovanie.
#19 Ellennnka#16 Scenárista s veľkým S: jenže ti samí lidi během těch 7 dní překládají několik dalších seriálů, a pokud den předtím začnou překládat flashe, skončí ho překládat v pátek, tak logicky ty titulky další nemůžou být za 5 minut… Tomas s chaninou a veruuu patří k jedné z původních překladatelských part, jako tu je třeba lucifrid atd… a cwzone má pod sebou poměrně dost seriálů. K tomu si připočti, že pracují, žijí a nevidím problém.
U blacklistu taky čekáme na titulky týden, sem tam i déle a neviděla jsem moc lidí, co by si stěžovalo. Na kvalitnější zpracování si prostě člověk rád počká. Kdo čekat nechce, má možnost anglických a sám se učit angličtinu – aspoň se procvičíte. Samotné mi to dost pomohlo.
#18 Scenárista s veľkým STak určite tvárme sa, že prekladať jednu epizodu serialu 7 dni je celkom normálne.
#17 Ellennnka #24 matrix17Předem děkuju za titule. ;) Jak už zmínil muf tak „modrotisky“ mě celkem rozesmály. :D Pro mě osobě dobrý spestření. Tenhle seriál si neschovávám takže sou mi tam chyby ± putna a beru je jako vtipnej bonus. Nicméně kdyby to bylo u seriálu/filmu, kterej mě zajímá a ještě by to bylo častý (u vás je to fakt jen přehmat, co se stává jednou za 10 let), tak by mě to štvalo. Každopádně dobrá práce a jen tak dál.
#13 Muf1980: tak to je škoda, že jsem si toho nevšimla :-D Upřímně já na to koukám většinou přímo při online vysílání. Titulky se stahují až když na to chce partner koukat, takže většinou už sama ten text znám na zpaměť v angličtině a nějak nemám potřebu ty titulky číst. Ale ok, máš pravdu v tom, že překlad je v tomto případě špatný. Ale je pak potřeba rozlišit překlad špatný vůči ději, kdy to silně tahá za oči i uši (jako v případě TV guru, kde fakt nemají problém vypustit blbost, která totálně ale totálně nekoresponduje nejen se situací, ale s větou vůbec), a překlad špatný, kde to v ději nevadí (upřímně, stejně každý druhý ty IT hlášky neposlouchá, protože mu přijdou zbytečné. A ti co it rozumí, kdyby je poslouchali, tak by museli mlátit hlavou do zdi).
Takže suma sumárum, tom s cháninou dělají furt lepší práci (s ohledem na to, kolik toho dělají, a že mají ještě svůj život)… než ti z tv guru, kde jim to poslední dobou dělá pokaždé někdo jiný, kdo má zrovna čas, kolikrát ani seriál nesledují… a pak se to promítne do titulků.
#10 Ellennnka: Musím trošku zapochybovat i o titulcích z CW Zone. Přeložit „blueprints“ jako „modrotisky“ mi přijde taky trochu jako paskvil.
#14 Ellennnka#9 komja:
Napisal som nieco, co je podla teba mylne?
No, tiež sa niekedy tak trochu „hnevám“, keď to dlho trvá, kým sa tu zjavia titulky, ale na druhej strane, radšej si počkám na kvalitné titulky ako si to pozrieť hneď s nejakými nekvalitnými.
#5 Withim: fakt někdo stahuje ještě titulky od TVGURU? se s nimi už několik týdnů veřejně dohaduju na FB, že to, co vydávají je paskvil. Když z asistenta státního návladního udělajjí úplně nějakou pozici. místo ze správní rady napíšou loď… to mi v pořádku tedy nepřijde. A to jsou jen ty nejmenší chyby. U něčeho se to dá ok tolerovat, ale když BOARD a BOAT je docela rozdíl.
V tomhle souhlas s Xavik, když už titulky, tak jedině CWZONE, tom, chánina, veru a další prostě jen nestíhájí, no a co. Na kvalitu je lepší si počkat.
#13 Muf1980#8 Scenárista s veľkým S: už konečně vím co jsi zač ;) ty jsi troll :D
#12 Scenárista s veľkým SPrelozit Arrow S04E23 by mi trvalo 1 den, pocas ktoreho by som si na preklad musel najst cas. Ja osobne nechapem, co sa tam preklada tak dlho. Treba si povedat na rovinu, ze prekladatelia sa do prekladu nehrnu, taktiez je dost jasne, ze titulky, ktore sa prekladaju 7 dni budu kvalitnejsie, nez titulky, ktore sa prelozia rychlo. Tvoria sa archivne titulky, ktore nie su urcene pre aktivnych divakov, bohuzial.
#9 komja#5 Withim:
#6 Harmasan: Tragédie jsou spíš ty jejich titulky. ;) Hold někdo hraje na rychlost, jiní na kvalitu. :)
Já už si dávno stahuju titulky na tv guru. Tady to je tragédie, ale chápu, že nemusejí mít zrovna čas :D
#7 Xaviktitulky překladají i na tvguru a tam to mají většinou ten den nebo nejpozději na druhej den :-)
#7 Xavik #10 Ellennnka#3 Hegysek: Spíš překladatelé nemají čas. ;)
Ani se nedívím :D arrow kvalita spadla až tak dolů, že se to nikomu nechce překládat :D
#4 Xavik#1 nighthunter: Ne, titulky k minulému dílu vyšly skutečně až teď. :)
not sure if trolling…
#2 Xavik