České titulky ke třetí epizodě šesté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Next of Kin. Titulky pro vás přeložil překladatelský tým z CWzone. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
České titulky ke třetí epizodě šesté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Next of Kin. Titulky pro vás přeložil překladatelský tým z CWzone. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
#18 league: ale musí být napřed přeložené odkud to BS vyhledá, když nejsou vůbec nic to nevyhledá, to je jasný, jako třeba ted momentálně, nic, nic a nic :D
#16 Dragon94: Já třeba vždycky čekám, ale to jen proto, že s premiérovými díly jsem začal později, nejprve jsem si zrekapituloval předchozí sezónu.
#17 SerFirox:
Ja som sledovanie serialu Arrow ukoncil, takze nie, ale ponuka plati, 200 eur za titulky ktore budu prelozene do 13:00.
používej BS player přehrávač ten vyhledá titulky rychle!
#21 Monoceros#7 Punisher bude trestať: Kdybys jim platil těch 200 éček za každou epizodu, tak by to taky bylo o něčem jiném. ;)
#19 Punisher bude trestať#12 dalibor.durcak: Spíše jde o to, že týden před vydáním titulků od CWzone už vznikly české titulky od jiné stránky. Čímž pádem je jasné, že počet stažení titulků bude v podstatě nulový, neboť si všichni stáhnou ty titulky co byli dříve. Je jen opravdu málo lidí co by si kvůli „kvalitě“ počkali delší dobu… obzvlášť pokud to není ± dva dny, ale celý týden.
#20 anttytakže my, co neumíme tak dobře anglicky, nebo nejsme takový nadšenci, abysme viděli jeden díl dvakrát (bez a s) máme smůlu, protože nejsme v obraze – diskuze, spoilery, … Teda pokud zůstaneme věrní. Naštěstí zrovna u Arrow(a) mě to netankuje :-D ale byly řady, kdy byly titulky skoro „hned“. Je podzim, třeba řádí nějaká viroza…
#13 lukascoolarik: Doplněk k příkladu s Mr. Robotem: Nebral jsem v potaz časový posun, takže např. druhým dnem po premiéře je vlastně myšlen den po premiéře, zkrátka u všeho mínus jeden den a pre-air epizodu jsem měl den před oficiální premiérou.
#12 dalibor.durcak: Přesně asi nelze úplně odpovědět, protože pokles v počtu stažení může mít vícero důvodů. Někdo si na titulky počká pokaždé, jelikož se bez nich neobejde. A někdo se bez nich může obejít, ale když už vidí, že jsou hotové, tak si je stáhne, nebo naopak zhlédne bez nich, když ještě hotové nejsou. Pak jsou tu lidé, kteří seriál v určitém bodě přestanou sledovat, což se projeví dalším poklesem.
Trochu konkrétněji druhou řadou seriálu Mr. Robot. První epizodu jsem měl hotovou ještě před oficiální premiérou (pre-air v rámci propagace) a počet stažení titulků je zhruba 9 200. Druhou epizodu jsem dokončil den po vysílání a dosáhl jsem čísla 8 600. Výraznější změnu lze zpozorovat u třetí epizody, kterou už jsem měl hotovou až druhý den po premiéře a počet stažení byl 7 700. Zajímavý je pak rozdíl mezi čtvrtou a pátou epizodou, kdy došlo k menší anomálii. Většinou dochází k postupnému sestupu, jenže zatímco čtvrtý díl má asi 7 500 stažení, ten pátý si polepšil na 8 000, přičemž obě epizody byly přeloženy za víceméně tutéž dobu s rozdílem dvě hodiny.
Co tím chci říct? Že na tuhle otázku o přímé úměře rychlosti a počtu stažení se těžko odpovídá, protože v té pomyslné rovnici je mnohem víc faktorů. Rychlost nepochybně nějaký vliv má, ale jak velký, na to by byl třeba lepší příklad, konkrétně seriálu, kde se doba vydání u jednotlivých epizod výrazněji liší.
#14 lukascoolarikDobrý den, rád bych se vložil do diskuse se svou hezkou otázkou, třeba na pana Lukáše. Předjímám, že svou otázku nemyslím rýpavě, vskutku mne odpověď zajímá. Otázka: Jaký vliv má rychlost překladu na počet stažení? Tedy je vyšší počet stažení v případě, že je překlad rychlý, oproti dejme tomu tomuto případu, kdy titulky vychází po 9 dnech? Panuje zde přímá úměra čím dříve, tím více?
#13 lukascoolarik #16 Dragon94#10 Punisher bude trestať: Na mé straně nejasná formulace, takže ještě jednou: Celou dobu se marně snažím poukázat na to, že tahle diskuze naprosto nikam nevede, stejně tak i poznámky o tom, že překlad je pomalý. Překladatelé to vědí, tyto komentáře nic nezmění. Víc nemám co říct, protože nic víc nemá cenu ani řešit.
#9 lukascoolarik:
Tak ano, ich praca u tohoto serialu je ta naozaj taka.
#11 lukascoolarik#8 Dragon94: Já teda nikdy neměl problém, ať už jde o The Flash, Arrow a podobné. Asi bylo hloupé prohlásit za kvalitní celý server, všude se najdou slabší články, ale jména podepsaná pod tímhle seriálem jsou podle mě známkou určité kvality. S TVguru mám ale jako letitý překladatel převážně špatné zkušenosti, viz Mr. Robot, kde je jejich překlad skutečně k smíchu.
#7 Punisher bude trestať: Edna v tomto případě nebude mít nic, protože Edna tenhle seriál nepřekládá. :-D Jen odkazuje na CWzone. A rychlý překlad nevzniká jen u kvalitních seriálů, to je mylná korelace. Mnohdy tomu tak bývá, ale není to pravidlo. A o tom, co platí, tu můžeme sepsat klidně tisíc příspěvků, ale nic to nemění na tom, že tahle diskuze naprosto nikam nevede, pokud teda nechceš přímo překladatelům z CWzone napsat, že jejich práce je tragikomická a kontraproduktivní. Na to se tu celou dobu marně snažím poukázat.
#10 Punisher bude trestať#4 lukascoolarik: No CWzone není zdaleka tak kvalitní za jaké se tváří. Kolikrát mají na danou epizodu horší titulky než třeba TVGuru… a Kolikrát vypustí titulky kde jsou celé celky nepřeloženy občas titulky chybí atd… Viz. třeba The Musketeers kde museli opravovat 4 epizody poté co jsem je na to musel upozornit. Tolik k jejich kvalitě, o které mluví hlavně oni sami.
#9 lukascoolarik#6 lukascoolarik:
Ved jasne, kto vie o konkurencii, tak ten si to stiahne tam. Potom tu mame rozne stranky, tie necakaju, prve titulky (co je konkurencia) pridaju k serialu. Tu vznika problem, titulky su pekna reklama, takze o konkurencii sa dozvie viac ludi, navstivia ich stranku, zarobia im peniaze.
Co bude mat edna? Kvalitne titulky, ktore ja osobne volam archivne titulky, su to titulky pre ludi, ktori v buducnosti budu chciet sledovat serial, ak nevznikne dabing este skor.
Budem hadat, pocet stiahnuti tituliek klesol, kolko? 40? 50 %? Diskusia zanikla, je zazrak ak sa tu prida 8 prispevkov.
Beriem to vsak prilis tragicky, edna produkuje vela titulkov, preto vznika rychli preklad iba u kvalitnych serialov, to chapem.
Stale vsak plati, ze prekladat epizodu tak dlho je tragikomicke a kontraproduktivne.
#9 lukascoolarik #17 SerFirox#5 Punisher bude trestať: No dobře, já naprosto chápu, že lidem se nechce čekat, ale pokud tomu tak je, tak proč si prostě nezajdou třeba k TVguru a není co řešit? Je tu alternativa, o její kvalitě nemluvě, takže tohle napadání CWzone je naprosto zbytečné a ničemu to nepomůže. Překlad se tím vážně neurychlí.
Ano, skuteční překladatelé. Nevím, co je na tom k smíchu. Já mluvím o kvalitě překladu, nikoliv o rychlosti. CWzone má na rozdíl od TVguru dobrou vizitku, byť není vždy nejrychlejší.
#7 Punisher bude trestať#4 lukascoolarik:
Slutocne prekladatele. :D som ochotny zaplatit 200 eur ak preklad dalsieho dielu, ak bude uskutocneny do 13:00.
Pravda je taka, ze kvalita serialu klesla, ludom, ktori to prekladali sa predmetny serial uz nepaci a to ma vplyv na rychlost prekladu.
Ano, ludia uprednostia radsej tie srandy, ktore su aj tak dost slusny preklad, nez titulky, ktore vychadzaju v case, keby uz mali byt tutulky na dalsiu epizodu.
Zatial som nevidel ani jednu epizodu tejto serie, takze akykolvek preklad je mi ukradnuty.
Nech sa paci, 200 eur za preklad.
#6 lukascoolarikNo tak nečekejte na kvalitu od CWzone a stahujte si ty rychlé srandy, co plodí TVguru. Podobnými kecy tak akorát demotivujete skutečné překladatele.
#5 Punisher bude trestať #8 Dragon94#2 DeLeTe: :D
Jsem si říkal že ty titulky jsou nějak neobvykle rychlé, než jsem zjistil že to jsou titulky na minulý díl :D
#3 hudystonNa CW zone není spoleh! Dva dny po vydání dalšího dílu jsou teprve titulky :D