Minulý rok v říjnu se začala vysílat první série seriálu Arrow na české televizní stanici Fanda. Od 28. prosince bude vysílání seriálu pokračovat a to druhou sérií. Každou neděli od 20 hodin se dočkáme rovnou dvou dílů druhé série. Za info děkuji uživateli @Dragon94.
Jsem zvědav na třetí řadu Arrow v cz. Nevíte kdy začnou vysílat?
V neděli mi oba díly na Fandovi škvrčel zvuk na digiTV. Jak na potvoru to u jiných programů nedělalo.
Nenapadá mě horší dabing :D
#13 Kubyk002: ale slovensky dabing je v dva a pol chlapa vynimka, este lepsi ako cesky to musis uznat :D
Rekapitulace, to co bylo včera jako první. Nezdá se mi, že tam bylo něco zlé.
#24 Baltik: Myslíš úvodní díl, jako ta hodinová rekapitulace 1 série, nebo 1 díl 2 série?
Malcom má taky jiny dab. Původní byl o dost lepší.
#22 Revoemag: Lovím v paměti a nenapadá mě nic okatého, co řekli včera v úvodním díle jinak ?
#25 RevoemagNo musim říct že na první serii jsem koukal v českym dabingu a celkem mi to sedělo ale dneska jsem skoukl první díl 2 série v češtině a musim říct hrůza dabing Moiry dabuje někdo jinej než v první série u Digla to samí jsem rád že to mám skouklí v originále není nad originál :D
Říkal jsem si, že tomu dám u večeře šanci. Už 15 minut místo 1 dílu 2 série jede dabovaná rekapitulace nejspíš celé 1 série a teď jsou tak v první čtvrtině teprve :-D Navíc tam podávali dost nepřesný informace (vzniklo to překladem) Takže pojedu už jenom originál :-D
#24 Baltik#8 Aprok: No tak podle informací z dabingfora už Digga Martin Stránský dabovat nebude ,,, nahradí ho Pavel Vondra
#19 Revoemag: To mě napadlo, ale ten telefon co nosí Arrow vypadá normálně oproti tomu co dal Lancovi. :-D
#18 Suty: říkali tam, že je to nějaká vojenská technologie, kterou nezná ani it technik od policie. Takže asi model Argus :-D
#20 SutyJsem zvědav na druhou řadu v cz ta první v cz dabingu celkem ušla. PS: Neví někdo nahodou jaký mobil používá Arrow v seriálu a jaký mobil to dal detektivu Lancovi v první řadě?
#19 Revoemag#16 karchinho: Jak můžeš vědět jaký je dabing, když se na něj nekoukáš?
to, že dabing je strašný je známá věc, proto se na něj raději vůbec nedívám ! :-)
#17 jh666#11 JuRas: ty si esmeraldu ještě pamatuješ :) . tak obecně znamo je že cz dabing patři k nejlepším na světe! třeba simpsnovi, a martin stransky je v tuto chvili nejlepší a nejpopularnějši v ČR takže je jasne že digguv hlas je nejlepší
#11 JuRas: Trošku mimo téma, ale Jana Šťastného považuji za jednoho z našich nejlepších dabérů … vsuvka k té Esmeraldě :-D
#11 JuRas: Esmeralda, ach, kde jsou ty časy :D :D :D Jinak viděl jsem asi 10 minut seriálu a prostě Libor Bouček jako hlas Olivera je hrozný, to už by snad lépe zněl i Pavel Trávníček, a navíc Bouček prostě neumí, takový Babica dabingu, ale stále může být hůř, ještě je tu stále laťka jménem Láďa Hruška… Co se týká dubbingu, tak jsme na tom stále jako jedni z nejlepších, když vezmu třeba Poláky tak jejich kvalita dubbingu, kdy jeden seriál namluví jeden chlápek a ještě je v pozadí slyšel originální jazyk :D A takovýto dubbing má hodně zemí, a když porovnám ČR vs. SK, tak bych řekl, že náš je o dost kvalitnější…
Jinak jsou 2 seriály které mám radši s dubbingem než v originále a to je MASH a Simpsoni a 2 které mi v češtině nevadí, i když mám radši originál, a to jsou Přátelé a Dva a půl chlapa…
A buďme rádi za ten dubbing, protože aspoň to v televizi naláká nějaké lidi a pak se budou chodit dívat tady na anglické titulky… mě takhle třeba přitáhl HIMYM do seriálového světa, kdy jsem viděl prvně pár dílů v telce, řekl si, že to je docela dobré, podíval se na pár sérií česky(stydím se za to dodneška :D) a pak si řekl, že v originále to může být ještě lepší a bylo a dneska čumím na každou blbost v originále…
#27 marez1#11 JuRas: A jak byla Esmeralda populární! Navždy se zaryla do našich srdcí!
Kvalita českýho dabingu už je ta tam (stejně jako všechno, co kdysi ČR proslavovalo). Viděl jsem několik dílů (ne celých) i v pokročilém stádiu sezóny a neměnil nic. Ovšem nejhorší je, že v CZ to zní jako nějaká telenovela. Nějaký emoce, změna tónu hlasu apod., který Stephen hodně používá, když mluví, je prostě pryč. Zní potom jako José Armando Penarreal z Esmeraldy :D
#12 lifestroke #13 Kubyk002 #14 Alinois #15 Billy the Kid#9 Dragon94: a počula si Slada originál? To je balzám na pery! :D
Já jsem naopak toho názoru, že ten dabing je v seriálových vodách velmi povedený. A chválu na něj sem četl i na csfd a dabingforu. Bouček to hraje skvěle (a jo mění hlas jako Arrow… Nesmíme zapomenout, že měnič hlasu Oliver použil poprvé až ve 4tém díle)… ono stačí si jen zvyknout a přestat na to koukat jako na fuj dabing to je hrozný. A třeba takovej Jakub Saic jako Slade :3 to je pošušňáníčko :3. PS: Není zač ;).
#10 KimberllyJá koukal na to finále 1 řady a nejelepší dabing je prostě u Diggla Martin Stránský je master :D :D ale jinak to stojí za ...... !! to víme všichni :D :D
#21 AlinoisTady je to vážně zlo. První díl jsem jen ze zajímavosti proklikal a měl jsem se chuť zastřelit.
Oliver je takový Captain America :-D Liborův hlas se mi líbí jak u Olivera, tak u Captaina :-)
Tak je jasný, že originál je originál. Ale český dabing patří mezi ty kvalitnější. Ale tady se to opravdu nevyvedlo.
U Diggla, Moiry a Malcoma mi dab celkem sedí.
#2 Kimberlly: Přesně tak, originál je originál. :)
#1 Revoemag: to tak býva s dabingom! :) preto je najlepší originál! :)
#3 XavikViděl jsem asi 1 a půl dílu. Škoda, že tady se ten dabing moc nepovedl :) Nejvíc mě pobavilo, že Když je Oliver Arrow, tak mluví úplně stejně jako když jim zrovna není :-D Takže celá ta atmosféra a krytí identity jdou do pryč :)
#2 Kimberlly