Batman vs. Superman, nebo jak jsme nový film režiséra Zacka Snydera alespoň doposud nazývali, se připravuje na natáčení, v rámci čehož aktualizoval svůj název a titulní filmové logo. A jak že nový název zní a jak nové logo vypadá?
Z Batman vs. Superman se nyní oficiálně stává Batman v Superman: Dawn of Justice (lze přeložit jako „Batman versus Superman: Úsvit spravedlnosti“, ale kdo ví, jak bude oficiální český název nakonec vypadat). Nové oficiální logo pro film si pak můžete prohlédnout zde:
Hlavní natáčení filmu bude probíhat ve studiích a v okolí amerického Michiganu a v okolí Deatroitu, Illinois, dále pak v Africe a Jižním Pacifiku. Film má stanovenou premiéru na 6. května roku 2016. Oficiální stránky filmu najdete na adrese batmanvsupermandawnofjustice.com.
To takhle ale nemůžeš brát…jo jako není to doslovný překlad a né vždy se povede (Návrat prvního avengera je fakt blbost :D) ale jak bys přeložil Doctor Who – Doktor Kdo? Nebo Scrubs – křoví nebo (pokud je to bráno jako sloveso tak) vydrhnout…když si přeložíš co to znamená tak by to absolutně nedávalo smysl. Takže ano, většinou se překlad názvu seriálu nebo filmu nepovede, ale oni prostě musí něco vymyslet. Všechno „správně“ do češtiny přeložit nejde :) #8 Rottero:
#10 TheDarkKnight: Přesně tak. Co to jakýmu joudovi řekne, když bude mít Captain America podtitul Winter Soldier? Stejně tak když někdo v televizním programu místo Pána času narazí na Doktoraa Kdo a bude místo sci-fi o cestování v čase očekávat seriál o sklerotickým lékaři.
Já myslím, že když to v Americe, kde film vznikl, pojmenovali „winter soldier“, tak to měli nechat, ale jelikož měli na výběr, tak bych to přežil, ale šlo hlavně jen o příklad. V Čechách je plno filmů a seriálů přeložených fakt příšerně (viz. Rottero). Jinak myslím, že to byl spíš marketingový tah. Jelikož v ČR není tak známý komiks, kterým je to inspirováno, většina lidí přijde do kina spíše, když jim to nějak připomene ten první film. #9 Dragon94:
#11 Hurley#5 TheDarkKnight: U druhýho Kapitána si ten název nikdo nevycucal z prstu ,… Marvel film nabízel pod dvěma názvy ať si každý vybere… takže Návrat prvního Avengera je officiální název .. v několika zemích se to pod tímhle názvem vysílalo… To, že si USA vybralo Winter Soldiere je věc jiná … kdyby si v USA vybrali Návrat prvního Avengera… tak byste pi*ovali, že mi máme Zimního vojáka. Správně jsou tedy oba názvy. A podle mě se u nás vybral ten druhý kvůli překladu .. neboť tak dlouho před premiérou ještě nevěděli jestli budou Buckymu říkat v překladu Zimní vojáku nebo Winter Soldiere. Protože nikdo neznal scénář okolnosti atd..
#10 TheDarkKnightA kdo ty názvy filmů vlastně překládá? Překlad „Návrat prvního avengera“ neni jediná hovadina, další jsou třeba: Grey´s anatomy – Chirurgové, Scrubs – Doktůrci, Doctor Who – Pán času, … kdybych ještě chvíli přemýšlel, určitě mě napadnou další.
#12 LampúJá vím. Pochopil jsem to. Všechno je možný. :) Ale u toho, co jsem tam psal se vážně bojím, aby to nějak takhle nedopadlo. #6 Kafka Tamura:
#5 TheDarkKnight:Já to s tím „V“ myslel trochu jinak… něco jako Batman v Supermanovi: Návrat chlapců v latexu … zbytek už si každý domyslí :)
#7 TheDarkKnightVíc bych se bál toho, aby to nedopadlo podobně jako s druhým Captainem a nejmenovalo se to – Batman proti (v) Supermanovi: Návrat Muže z oceli. #4 Kafka Tamura:
#6 Kafka Tamura #9 Dragon94Bez té tečky za „V“ to vypadá dost divně. Aby to u nás nepřeložili náhodou jako Batman v Supermanovi:…
#5 TheDarkKnightTak to sem se dneska zas dozvěděl něco novýho. :)
V angličtině je to dost běžné. wiki uvádí čtyři možnosti V, V., VS, VS. viz http://en.wikipedia.org/…biguation%29
Jen by mě teda zajímalo, odkdy se versus může psát jako „V“.