#21 pajajs: To jo, nepopírám, že nejsou i náročnější seriály, s tím problém nemám. Ale stále zapomínáš na ten fakt, že my čtyři překladatelé máme i školu, potažmo práci, což má řekněme přednost.
#19 etkrson: Rychlejší se vždy nerovná profesionálnější. A zapomínáš brát v úvahu, že třeba ty (podle tebe) profesionálnější skupiny mají více času než my. Hele, kdybychom nechodili do školy a nepracovali, tak je máš klidně hned daný den.
radši bych si zvyknul na profesionálnější a sehranější grupu, co ty titulku přeloží daný den, jak to u překladatelskejch skupin bývá zvykem…ehm, u těch profesionálnějších :)
#17 roman66: Lidi, no tak. Zvykejte si už. :-D Ty první díly byly výjimka, nebyli jsme v časovém presu. Navíc, anglické titulky vycházejí čím dál později, což nám taky zrovna dvakrát nepomáhá.
Jsem hrozně rád, že se o titulky k tomuto seriálu starají spolehliví a schopní titulkáři. Bál jsem se, že budu čekat vždy x dnů či týdnů. Díky za rychlou a kvalitní práci!!
#12 West: Pár dní? Čekáš jen den ;) Raději titulky vydáme později než, aby tam pak byly věty typu: Jsem tak šťastná ze strýcovi smrti či To sice není část naší počáteční Smlouvy.
To však konzumenti tvého typu nepochopí. Nechápu, proč si titulky nehodíš do google transatoru a nepustíš si to. Jsi ten typ konzumentů, co je rád za jakékoliv titulky hlavně, když jsou okamžitě…
#9 1Bobesh1: dik, to som si nevsimol a pozeral som pozornejsie… tak som stahol zlu verziu.. ja mam dost pomaly net taze u mna je to nadlsie take stahovanie… ale pokial to bude zajtra tak mam cas … dik
#8 roman66: Ty snad na webu sleduješ jen procenta a dál tě nic nezajímá, co? Proč myslíš, že je v boxíku napsáno Překládáno na: Better.call.saul.105.hdtv-lol. Vždy překládáme na tu nejrozšířenější verzi, následně se časuje na vše ostatní.
#5 Neasi2: Však kritika je vítána, pokud chyby vypíšeš, podíváme se na ně. Titulky se samozřejmě nepřekládají doslova. Ono vecpat do titulků všechno není tak snadné a občas je nutné něco vynechat :)
#21 pajajs: To jo, nepopírám, že nejsou i náročnější seriály, s tím problém nemám. Ale stále zapomínáš na ten fakt, že my čtyři překladatelé máme i školu, potažmo práci, což má řekněme přednost.
Tak třeba titulky ke GoT jsou mnohem náročnější a jsou hned v daný den. Ovšem to už překládají lidi, kteří se tím dle mě živí…
#22 lukascoolarik #23 lukascoolarik#19 etkrson: Rychlejší se vždy nerovná profesionálnější. A zapomínáš brát v úvahu, že třeba ty (podle tebe) profesionálnější skupiny mají více času než my. Hele, kdybychom nechodili do školy a nepracovali, tak je máš klidně hned daný den.
radši bych si zvyknul na profesionálnější a sehranější grupu, co ty titulku přeloží daný den, jak to u překladatelskejch skupin bývá zvykem…ehm, u těch profesionálnějších :)
#20 lukascoolarik #34 obregon#17 roman66: Lidi, no tak. Zvykejte si už. :-D Ty první díly byly výjimka, nebyli jsme v časovém presu. Navíc, anglické titulky vycházejí čím dál později, což nám taky zrovna dvakrát nepomáhá.
ohh nie zasa zajtra.. dnes ked mam volno :(
#18 lukascoolarik#13 1Bobesh1: Ale to neměla bejt urážka. Jen to tak vyznělo. Na titulky je lepší počkat. Vždyt já vim.
#14 tomka: I my děkujeme za vlídný komentář. :-)
Jsem hrozně rád, že se o titulky k tomuto seriálu starají spolehliví a schopní titulkáři. Bál jsem se, že budu čekat vždy x dnů či týdnů. Díky za rychlou a kvalitní práci!!
#15 lukascoolarik#12 West: Pár dní? Čekáš jen den ;) Raději titulky vydáme později než, aby tam pak byly věty typu: Jsem tak šťastná ze strýcovi smrti či To sice není část naší počáteční Smlouvy.
To však konzumenti tvého typu nepochopí. Nechápu, proč si titulky nehodíš do google transatoru a nepustíš si to. Jsi ten typ konzumentů, co je rád za jakékoliv titulky hlavně, když jsou okamžitě…
#16 WestPočkejte si pár dní. Však o nic nejde ne.. Čas je relativní.. Jen čekejme.. On ro někdo přeloží nakonec..
#13 1Bobesh1#9 1Bobesh1: dik, to som si nevsimol a pozeral som pozornejsie… tak som stahol zlu verziu.. ja mam dost pomaly net taze u mna je to nadlsie take stahovanie… ale pokial to bude zajtra tak mam cas … dik
#8 roman66: Ano, až zítra. Anglické dneska vyšly až v jednu.
#8 roman66: Ty snad na webu sleduješ jen procenta a dál tě nic nezajímá, co? Proč myslíš, že je v boxíku napsáno Překládáno na: Better.call.saul.105.hdtv-lol. Vždy překládáme na tu nejrozšířenější verzi, následně se časuje na vše ostatní.
#11 roman66zas az zajtra?… na aku verziu budu titulky?
#9 1Bobesh1 #10 lukascoolarik#6 1Bobesh1: Dobře
#5 Neasi2: Však kritika je vítána, pokud chyby vypíšeš, podíváme se na ně. Titulky se samozřejmě nepřekládají doslova. Ono vecpat do titulků všechno není tak snadné a občas je nutné něco vynechat :)
#7 Neasi2#3 1Bobesh1: Vypadla tam např. část věty atd. Kluci, neberte to jako kritiku, nemyslel jsem to zle.
#6 1Bobesh1podla mna boli minule tytulky perfektne, lebo boli hned :P ..
#1 Neasi2: Není nic lehčího než chyby vypsat, aby se mohly odstranit ;)
#5 Neasi2