Pokud patříte mezi příznivce dabingu a seriál máte stále v hledáčku, mrkněte 7. listopadu na českou stanici Nova. Ta nově zařadila Blindspot do vysílání, a sice pod názvem Mrtvý bod. Aktualizováno: Do článku doplněno dabingové obsazení.
Hlavních rolí se v českém znění ujmou:
René Slováčková – Jaimie Alexander (Jane Doe)
Jan Kolařík – Sullivan Stapleton (Kurt Weller)
Zuzana Slavíková – Marianne Jean-Baptiste (Bethany Mayfairová)
Lukáš Jurek – Rob Brown (Edgar Reade)
Kateřina Peřinová – Ashley Johnson (Pattersonová)
Tereza Chudobová – Audrey Esparza (Tasha Zapataová)
Více informací o dabingu najdete na portálu Dabingforum.cz.
českej dab fakt hrůza!! když sem viděla upoutávku na pilot tak sem ani ne za tejden zkoukla na netu obě série v en a můžu říct že sem se zakoukala a bavilo mě to..ale dneska když sem poslouchala v tu českou verzi, přišlo mi že to je úplně jinej seroš! hlavně nechápu proč jí furt vyká! a ten její hlas je taky hroznej, měly vybrat někoho s drsným hlasem, takle z ní udělaly chudinku která heká strachy při každý akci, přitom ona je pravej opak! česká verze se mi fakt nelíbí!
Měli to pojmenovat Neznámá a bylo by :-D A ještě lepší by bylo, kdyby to nepřekládali :-D
Největší sranda bude až začnou lidi říkat že dávají nový seriál na nově já přijdu a řeknu že už jedu 2.serii.
Mě teda mrtvý bod nepřijde významově až tak hrozné. Osobně mi to teda dává větší smysl než slepý bod. Ono tady víceméně každý překlad bude znít strašně, ale tohle vidím jako volbu menšího zla.
#11 tomasgeryk: Ne „slepý bod“ je něco naprosto jiného, než „mrtvý bod“ a naopak by to dávalo větší logiku. Slepé místo či bod je něco, co člověk nevidí, přeneseně se to dá použít i na ztrátu paměti. Uvíznout na mrtvém bodě označuje patovou či bezvýchodnou situaci, kdy je problém se pohnout dál. Jsou to dvě zcela odlišné věci.
ach jo, ten češtin, v té 1. závorce mi vypadlo slovo „má“ :-)
#9 KevSpa: Přesně s tím, cos napsal ve druhé větě souhlasím. A právě tím odůvodňuju to, že ten překlad není tak strašně špatný, jak na první pohled vypadá (neporozumění má s uvíznutím čehokoliv na mrtvém bodě docela zásadní souvislost). Samozřejmě není ideální, jenom není úplně mimo mísu. To některými lidmi navrhované pojmenování „slepé místo/bod“ mi přijde mnohem míň logické vzhledem k ději. Ztratila paměť → nerozumí tomu , co se děje, kdo vlastně je (teda v 1. řadě, teď ne tak úplně) → ve vztahu k ostatním je na „mrtvém bodě“, tzn. neví, jak se k nim chovat, neví, co jim říct, komu věřit atd. Ale to je nakonec úplně jedno, stejně většina lidí navštěvujících tento web, včetně mě, bude koukat na původní znění :-)
#13 KevSpaSamozřejmně jsem čekla nějaký nesprávný překlad seriálu až ho budou vysílat ale ''Mrtvý bod" ? To je trošku mimo mísu :D pro mě se teda víc hodí třeba „Slepé místo“ nebo tak něco ale Češi opět nezklamali :D
#8 tomasgeryk: Ty jsi očividně nepochopil význam slova blind spot v angličtině v tomto kontextu. Je to ve smyslu, že netuší, kým je, protože ztratila paměť. S tím nemá český výraz „mrtvý bod“ naprosto nic společného. Pokud jako ty uvažoval „překladatel“ českého názvu, tak už se opravdu ničemu nedivím.
#11 tomasgerykJe pravda, že spousta překladů je naprosto ostudných. Ale nemyslím si, že je to zrovna tenhle případ. Slovní spojení blind spot je sice slepá skvrna (na sítnici, seriál ale nemá evidentně nic společného s anatomií oka), složenina blind-spot ale znamená neporozumění, to může samozřejmě způsobit nějakou patovou situaci, a tomu se přeneseně říká v češtině mrtvý bod. Jane Doe nikdo nerozumí, ona spoustě lidí nerozumí, nikdo v té skupině lidí nevěděl, co dělat. Takže asi tak… Rozhodně lepší, než kdyby to přeložili otrocky doslova, vznikl by podobný nesmysl jako Počátek nebo legendární pornografický film Hluboké hrdlo :-D
#9 KevSpaTwl, to je neskutečný. :D Ale jak jinak… Nepřekvapili. :D
Nikdy mě to nepřestane překvapovat. Ten zasluhuje metál
To zas bude katastrofální dabing…
Já umřu! :D
Mrtvý bod vede! :-D
Mrtvý bod! Mrtvý bod! :D
Ten, kdo překládal ten název, musel být fakt slepý… :-D