FAQ: České titulky

FAQ: České titulky

20.1.2014 20:00


Proč mi titulky nejdou spustit? Kdy bude překlad hotový? Proč mám v titulcích divné klikyháky? Odpovědi na tyto a další dotazy najdete uvnitř.


Proč mi titulky nejdou vložit do přehrávače?

Nejprve se ujistěte, jaký soubor vůbec k videu přikládáte. Titulky stažené od nás jsou zabalené ve formátu .zip, který novější operační systémy Windows dovedou rozbalit automaticky (stačí dvakrát kliknout a vybrat si soubor titulků, který poznáte tak, že má koncovku .srt). To stejné platí i pro formát .rar – ten musíte rozbalit v některém z programů jako je například WinRAR nebo 7-Zip.

Jak mám vložit titulky do videa?

Některé (většina) přehrávačů si titulky dovede najít sama, máte-li je uložené ve stejné složce a pod stejným jménem. Příklad: Přehrávač VLC otevře soubor True.Detective­.S01E02.HDTV.x264–2HD.mp4 (video) a automaticky k němu načte titulky, budou-li pojmenované stejně, tedy True.Detective­.S01E02.HDTV.x264–2HD.srt (koncovky se samozřejmě liší). Do jiných přehrávačů stačí titulky pouze „přetáhnout“ do obrazu, případně je načíst manuálně jiným způsobem.

Kdy dáte video s titulky někam ke stažení?

Pravděpodobně máte na mysli, kdy se někde na internetu objeví soubor, do kterého titulky už nemusíte přidávat, ale jsou zabudované přímo v obraze. Říká se tomu hardsub a my nic takového neděláme a ani nepodporujeme. Každý divák má právo na to, aby si ke svému oblíbenému seriálu stáhl své oblíbené titulky (existuje-li jich více). Sami tedy video s vloženými titulky nikam nenahráváme.

Jak se zbavit klikyháků, které se v titulcích zobrazují místo písmen s háčky a čárkami? 

Problém je v kódování. Přehrávače mají občas potíž přečíst titulky v jiném kódování. Pomůže vám buď změna nastavení písma a jazyku v samotném přehrávači (standardně středoevropský, Windows1250), anebo jednoduchá změna kódování v poznámkovém bloku. Klikněte na Soubor > Uložit jako > Kódování a změňte na vyhovující. Obvykle je problém v ANSI a UTF-8, které můžete vzájemně vyměnit a překódované titulky uložit. To samé platí i pro Unicode.

Kdy už budou hotové titulky?

Častá otázka, na kterou existuje jediná jednoznačná odpověď: Až budou :-) Mnozí z nás překládají z vlastního zájmu a ve vlastním volném čase, není tedy v silách všech, aby titulky byly hotové do několika hodin po odvysílání. Svědomití překladatelé a webmasteři webů aktualizují na svých webech boxíky překladu, kde najdete co nejaktuálnější informace o tom, z kolika procent už je překlad hotový, na jaké verze se překládá a kdy odhadujeme, že bude hotovo. Ne všechny seriály však překládají naše týmy, ale přebíráme je z jiných webů, a proto u nich nelze jednoznačně říci, kdy svůj překlad dokončí, pokud tuto informaci nikde neuvádí.

Na webu ale není o titulcích žádná informace. Tak kdy to teda sakra bude? 

Jestliže nikde není stav překladu uveden, neváhejte se nejprve zeptat na fóru daného seriálu, anebo napsat překladateli či webmasterovi seriálu (jsou uvedeni vždy dole vpravo), jak to s překladem vypadá. Případně vám rádi odpovíme na našem Facebooku nebo Twitteru.

Komu mám napsat, když nikde není uveden žádný správce webu? 

Jestliže se web nachází ve formě tzv. srandawebu (např. Akta X) a správce tohoto webu není nikde zapsán, napište nám na Facebook, Twitter nebo přes e-mail (kontakty zde), kde na vaše dotazy rádi odpovíme.

Chci pomoct s překladem. Co je k tomu potřeba?

Nejprve napište někomu z našich adminů nebo webmasterů daného seriálu. Můžete použít vzkazíky (tedy naši interní edňáckou poštu) anebo náš obecný e-mail admin@edna.cz. Někdo už vás určitě přesměruje na správného člověka, se kterým se následně domluvíte. Důležité je, abyste skvěle ovládali nejen cizí jazyk (obvykle hlavně angličtinu), ale hlavně jazyk český. Jestli jste už někdy něco překládali, můžete nám své výtvory zaslat k posouzení. Dřívější praxe je výhodou, nikoliv podmínkou.

Kam zapsat požadavek na překlad seriálu?

Postupujte obdobně jak jsme popsali v předchozím odstavci. Neváhejte nás kontaktovat přes naši interní poštu, e-maily anebo sociální sítě. Rádi vám odpovíme, zda se na překlad nějakého seriálu chystáme či nechystáme.



Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se přihlaš!