Občas se ptáte, proč vychází některé titulky tak pozdě a také nám píšete, že byste rádi s jejich výrobou pomohli. V tomto souhrnném článku se vám vaše dotazy pokusíme zodpovědět.
V tomto rozhovoru jsme vám poskytli náhled do zákulisí výroby titulků. Dnes ve zkratce vypíchneme vaše časté dotazy a dáme vám na ně odpovědi. Tento článek neberte jako nějakou univerzální výmluvu, ale pouze jako vysvětlení.
Kdy dnes vyjdou titulky?
Na to je jednoduchá odpověď – až vyjdou. Překladatelé či korektoři nahazují na jednotlivých webech procenta překladu. Na fanwebech vidíte procenta v pravém boxíku, jinde pak po na najetí myší na českou vlaječku. Ne u každých titulků se dá odhadnout vydání, a to z důvodu časové náročnosti korekce a časování. Pokud boxík přes den či noc stojí a procenta se nehýbou, jsou na to dvě odpovědi: titulkáři buď spí, nebo jsou v práci a pokračovat budou hned, jak se vrátí domů.
Proč jiné titulky vyjdou ještě odpoledne a jiné až za 2–3 dny či více?
Důvodů je několik:
- Anglické titulky nevychází vždy hned ráno (v některých případech ani ten samý den). Pokud vyjdou pozdě odpoledne či navečer, doba překladu, korekce a časování se značně protáhne.
- Je rozdíl mezi titulky o 400 řádcích a o 1000 a víc řádcích.
- Každé titulky jsou jinak složité na idiomy a fráze.
- Všichni překladatelé titulky nečasují (převážně z časových důvodů).
- Překladatelé a korektoři musí chodit do práce či do školy a spát.
- Překladatelů a zvlášť korektorů a časovačů je málo. Tudíž pracují na vícero seriálech současně a v plné sezóně jim tím pádem vychází i 5–7 seriálů týdně, takže logicky u některých seriálů dochází ke zpoždění, i když jim věnují všechen svůj volný čas.
- Bonusová: někteří překladatelé, co umí i časovat a potřebují titulky z časových důvodů vydat rychle (aby se mohli věnovat své práci, zvláště když jsou na volné noze), začínají od nuly – překládají a časují rovnou z odposlechu. To je možné v případě, že překladatel nemá titulků přes týden víc a má čas začít hned brzy ráno, i když anglické titulky mu vychází až odpoledne.
Co je na tom tak složitého?
Titulky se nejen musí přeložit, což je u některých seriálů (zvláště těch zaměřených na odborná témata typu Billions) mnohem náročnější, ale také projít korekcí (každý dělá chyby, dokonce i když překládá sám korektor, tzv. autorská slepota), a také načasovat. Při načasování se musí titulky ještě pokrátit (hlavně u ukecaných seriálů typu Lucifer, kdy postavy melou hrozně rychle a v podstatě bez přestání), aby je běžný divák stihl přečíst. To zabere značné množství času (někteří překladatelé krátí už při překladu, ale ne všichni) a věta se kolikrát musí přestavět úplně jinak, nebo dokonce i jinak přeložit.
Umím anglicky, můžu se přidat?
Znalost angličtiny je samozřejmě k překladu nutná, ale není to jediná podmínka. Mimo to, že je třeba poznat idiom (není nutné a ani možné je znát všechny z hlavy) a vygooglit si ho a počítat s tím, že každé slovo nemá jen jeden možný překlad a musíte najít ten správný, co se do překladu hodí, je také důležitá znalost češtiny. Pokud se vám pletou i/y, neznáte rozdíl mezi ji/jí, mě/mně, tip/typ, píšete „by jste“ a tak podobně, můžete sice spoléhat na to, že to korektor po vás opraví, ale na druhou stranu jde o to, zda on na to bude mít pravidelně nervy. Navíc je třeba nedržet se zarytě anglického slovosledu a doslovného překladu. Titulky se překládají pro divácký zážitek, a ne aby se divák podle nich učil anglicky.
Dobře česky taky umím, co dál?
Počítejte s tím, že byste měli mít každý týden volný čas na překlad. Někdy ideálně po vydání titulků, někdy stačí večer, záleží na dohodě s korektorem, jak je vytížený on. Je samozřejmé, že můžete jet na dovolenou či jste nemocní ad., ale když nahlásíte nedostupnost včas (je-li to možné), všechno se dá vyřešit. A počítejte s tím, že korektor bude do vašich titulků zasahovat jak kvůli krácení a opravě chyb, tak i s ohledem na vhodnost překladu.
Beru, tak jak?
Zajímá-li vás určitý seriál, ozvěte se ideálně přímo korektorovi daného seriálu. (Případně napište vzkazík @Lucifrid ze svého účtu na Edně, anebo e-mail na bobesh@edna.cz či xavik@edna.cz). Pokud má na překlad dost lidí, je pravděpodobné, že vás odmítne, ale doporučí vám jiný seriál. Může vás (po odzkoušení) vzít ale i jako náhradníka, kdyby někdo vypadl/onemocněl/nemohl (přednost mají stálí překladatelé). Když to chcete jen zkusit (se záměrem najít si seriál a fajn partu, se kterou budete pravidelně překládat) a nejste zaměřeni na určitý seriál, prostě se ozvěte a po zkušebním překladu vám něco nabídneme.
Chtěl bych překládat seriál, kterému se na Edně nikdo nevěnuje, jde to?
Takových seriálů je hodně, nejsou nás tisíce. Pokud nenajdete české titulky ani jinde na internetu, tak proč ne. Pošlete zkušební překlad např. 200 či více řádků, někdo se na to podívá a uvidíme. Ale počítejte s tím, že bude třeba titulkům věnovat mnohem více času, protože korektora k ruce pravděpodobně nedostanete (máme jich nedostatek), a ještě byste se měli naučit časovat. To ovšem není nikterak složité, jen náročné na čas.
Umím opravdu dobře česky, chtěl bych dělat korektora, šlo by to?
Sem s vámi! Jen počítejte s tím, že byste se měli naučit základy časování, abyste odhadli, jak moc text pokrátit a další „technické“ zvyklosti. Pokud byste chtěli dělat korektora se vším všudy a titulky i časovat, ještě lépe.
Titulky mě moc nezajímají, raději budu psát obsah na web
Ani to není problém. Pokud se chcete starat o web, který už někdo spravuje, napište přes interní poštu z vašeho účtu na Edně danému webmasterovi či redaktorovi. Pokud vám neodpoví, pokud se chcete starat o nespravovaný web nebo na Ednu přidat úplně nový web, pište na bobesh@edna.cz nebo xavik@edna.cz.
Snad jsme shrnuli vše důležité a vy už víte, jak to funguje. A máte-li zájem se k nám přidat, ozvěte se, budeme se těšit.
https://sprunkiincrediboxes.com/ Sprunki Incredibox, a fan-made mod inspired by the original Incredibox game. https://sprunkiincrediboxes.com/ You can play it online for free and includes all relevant versions
https://pumpkinspices.xyz/ Learn how to make pumpkin spice and latte according to the recipe, try various recipes, match with various foods, and love life
https://aibabygenerator.org/ AI Baby Generator lets you have fun by creating a virtual baby based on two photos. Just upload pictures, and the AI will predict what your future baby might look like. It's quick, easy, and super fun to see the results!
https://sprunki.co/ sprunki.co is a Free, No Ads,No download and have ALL Incredibox Version and yet have ALL language Version in onepage, Hope you like this crazy music game
https://hurricane-milton.org/ Hurricane Milton is approaching Florida, and a real-time map is available to track its path. This map provides key updates on wind speeds and projected landfall, helping residents stay informed and prepared as the storm develops. Stay safe!
https://aisignaturegenerators.com/ The best AI Signature Generator, with multiple artistic fonts, free to use online
https://incredibox-mustard.org/ Explore Colorbox Mustard, a fan-made mod inspired by Incredibox. Create unique music and learn about this creative extension of the popular music creation game.
https://perchanceaistory.com/ Perchance AI Story is a website that supports multiple languages and can continue to write stories
https://polytracks.org/ Crazy racing game polytrack, too difficult
https://sprunki.net/ The combination of different music is so magical that I can't stop listening to it
To succeed in Connections NYT , players must utilize their vocabulary, critical thinking, and problem-solving skills to decipher the connections between the words and phrases.
Your thorough explanation of the subtitle production process Incredibox illuminates the dedication and expertise required, fostering a deeper appreciation for the invaluable work of volunteers in the community.
Delays in the release of subtitles Geometry Dash can be caused by various factors such as the availability of source materials, the workload of translators and time constraints. Subtitle publishers strive to maintain the best possible quality and accuracy, which may take longer.
Kdy dnes vyjdou titulky? hodně lidí posterdle očekává jednoznačnou flagle odpověď, taky se těším, až vyjde.
The BMI is very important to the body, so everyone should take care of themselves by eating well and exercising regularly to have the most balanced figure. bmi calculator
Chtěla bych být překladatelka
Chtěla bych být překladatelka
Po měsíci otročiny s WordPadem mi byl také doporučen Subtitle Edit. :-)
#71 Frix: Já taky Subtitle Edit. :-)
#71 Frix: Já třeba Subtitle Edit, ale jsou i další, třeba rozšířený Subtitle Workshop.
Můžu se zeptat, jaký program na titulky používáte? Nebo každý překladatel má oblíbené něco jiného a to používá? Díky.
#72 lukascoolarik #73 KevSpa#66 MaRRaSRoFl: si moj clovek, tiez by sa mi to dost casto zislo, pri tolkych serialoch sa clovek obcas strati ;-)
Pokud by to pomohlo, dostávám se poměrně brzy k čerstvým dílům „Takoví normální Američané“ v HD 720p a s EN titulky pro neslyšící. Sice umím pracovat např. s Subtitle Workshopem, také snad odstojně česky, ale ne anglicky, proto sám si to řešit netroufám.
Ahoj, nevíte o někom, kdo by dělal/dělá české titulky k seriálu Blue Bloods? :(
Ahoj, nepoužívá tady někdo náhodou Jubler na Windowsech? Ten program je dle mého naprosto perfektní, ale nemám nejmenší tušení jak ho celý zprovoznit aby jel. Někdo pomoc?
Ja bych se nechtel ptat na titulky, ale zda by nebylo mozne pridat na web funkci oznaceni dilu jako zhlednuty, myslim, ze by to nebylo na skodu, urcite nebudu jediny, ktery se v tech x serialech sem tam ztrati a musi zkoumat, ktery dil videl naposled.
#70 elanor#63 Vlkosek: iHyi to tam v komentářích několikrát vysvětloval, stačí si to přečíst.
#64 levai21: Na tento seriál se na překlad nikdo nepřihlásil.
Nebudete překládákat seriál You Me Her?Díky za odpověď.
#65 LucifridProč tak dlouho trvají překlady na House of cards, vžcyt to je tragédie.
#65 Lucifrid#11 5825: Ty sis doteď vážně myslel, že z toho překladatelé něco mají? Tak to je síla. :-D
Chtěl bych vyseknout poklonu všem, kteří nám co neovládáme cizí jazyk, dovolují sledovat oblíbené pořady takřka hned po odvysílání s kvalitním překladem a jen doufám že všichni googlepřekladatelé budou brzy vymazáni z povrchu zemského. Honza
#59 1Bobesh1: a nebudete? je mi jasné, že to není mainstreamový seriál, ale je tak divný, že by vám těch 5 lidí co ho chtějí vidět bylo vděčných.
#58 pasquil: Tento seriál jsme nepřekládali.
#60 pasquilnemůžu nikde najít titulky k seriálu malej quinquin. třetí a čtvrtý díl. nevíte někdo?
#59 1Bobesh1#56 jozef69: diskuze u tohoto clanku nepatri k podobnym zadostem, spise naopak. Clanek vysvetluje, proc titulky tak trvaji, tak prosime o trpelivost.
Dobrý večer!…Chcel by som veľmi pekne poprosiť tím prekladateľov, keby môhli titulky k seriálu 11.22.63 finalizovať o niečo skôr ako 6–7 dní, ak sa to dá. To čakanie na ďalší diel je nekonečne dlhé!!..Ďakujem vopred.
#57 1Bobesh1Překladatelé nejsou placení? Tenhle web negeneruje žádný zisk z reklam? Jsem myslel, že když ho koupila Mladá fronta (učitě ne levně) a inzertně ho zařadila do svý nabídky, tak by se snad měl jakžtakž uživit. Obdivuju ochotu a čas překladatelů. Spousta překladů je tu na vysoké úrovni. Jsou tu ale i výjimky (zarazil mě třeba nepříliš povedený překlad American Crime Story, který často mění význam původního znění – jeho překladatel by se měl naučit aspon trochu anglicky a nebo aspoň poznat, že něco nedává úplně smysl a podívat se do nějakého internetového korpusu, jak danou frázi přeložili jiní překladatelé). Ale vím, že je to časově náročné. Sám jsem si jednou zkusil přeložit celovečerní film, takže vím, že to není otázka chvilky (pokud to chce člověk dělat pořádně).
#45 Kafka Tamura: No asi nebude problém, když napíšeš danému překladateli vzkazík, ať ti pošle číslo účtu a může se donate-ovat vesele. :-)
#44 lukascoolarik: To každopádně! :D :D :D
#43 KevSpa:
#47 Lucifrid: Tak já byl na tom,že jste zato placení a proto mě to docela zmátlo. Nic proti vám ale to jsem spíš teda z toho v šoku,že to děláte pro nás a přitom tolik práce a samozřejmě jsem zato rád a oceňuju vaší skvělou práci s překladem. Jenom mě to moc mrzí,že jsem si to vyložil špatně..... ale kdyby byla možnost na to přispět tak určitě jdu do toho ;-) Děkuji vám všem :D
inak.. ešte keby mi niekto z vás milých ľudí napísal, čo všetko obnáša spravovať web? ;)
joooj ja by som tak velmi s vami chcela pracovať, ale práve mám v škole moc veľa na maturu a príjimačky, ale raz sa sa k vám dostanem! jednoznačne :D
zatial len dakujem prekladateľom všetkých seriáloch, korektoroch atd.. skúšala som to, je to ťažká práca preto si to mooc moc cením ;)
Já se teda musím přidat s neskonalým obdivem překladatelům. Kdysi jsem dostala nabídku překládat seriál, ale odmítla jsem, protože jsem se bála té techniky, s PC si moc netykám. A musím říct, že jsem dobře udělala. Na jiném webu překládám (samozřejmě se svolením autora, ať se do mě někdo hned nepustí :D ) knížku, a to je takovej časožrout, že se to nedá ani slovy popsat. Nějakých 1200 slov na kapitolu, a zabere to minimálně hoďku a půl, spíš víc. A to je knížka v porovnání s titulema nenáročná, nemusím krátit, časovat, ani až tak řešit různý idiomy a tak. Takže ještě jednou, KLOBOUK DOLŮ PŘED VÁMA A FAKT VELKÝ DÍKY, zejména za užvaněný seriály s odbornou terminologií, kde titulema, i se svou C2, nepohrdnu :D
Zvolím asi takovou univerzální reakci a tedy konstatuji, že někteří lidé by se měli raději dvakrát (možná raději tak desetkrát) zamyslet předtím, než něco vypustí do éteru. Just sayin'…
#42 5825: Hlavně že tu za titulky na některých webech děkuješ. :D Každý má holt jiné koníčky a nás to prostě baví, některé z nás hlavně kvůli lidem a té zábavě, kterou zažíváme právě se spolupřekladateli, z nichž se z některými známe a scházíme osobně, či jsme tu našli velmi dobré kamarády.
#52 5825#44 lukascoolarik: si nevyberete :D
Jinak nějaký
vám tu teda chybí, jak zmínila Liss93… neměl bych problém měsíčně něco symbolického posílat, i když by nás asi moc nebylo (omlouvám se za případnou křivdu, ale holt to u nás tak nefrčí jako v zahraničí) a bylo by to k prdu :)#54 barahir#42 5825: Bacha, aby některé z nás nenapadlo jít ven a žít; to by se to tu zhroutilo. :-D
#46 Derek94 #53 5825#42 5825: Takže ti nebude vadit, když sekneme s překladem Grey's Anatomy, chápu to správně?
#52 5825#14 Valada06:
#43 KevSpa #44 lukascoolarik #47 Lucifrid#15 pozitkar: Jako nechci mít nějaký řečičky a dokaážu to pochopit jako koníček ale stejně mi přijde to ujetý. Tolik práce za nic a zbytečně si takhle promarnit svůj život když ten veškerej čas můžu využít jinak a lépe než jenom být doma zavřený a překládat titulky. Tohle asi nikdy nepochopím ale OK, druhejm to brát nebudu :D
#29 Lucifrid: To si snad člověk nijak nebere k srdci, když se tak podobně debilně ozve jeden/dva dementi ze stovek/tisíců čekajících a nijak to neřešících normálních lidí, ne?? :)
O tom předplatném nebo spíše mikrotransakcích jako poděkování uvažujte.
#34 kothatko1: #38 Liss93: Pár z nás má PayPal účet (odkazy u profilů na titulky.com), takže ta možnost tu aspoň pro některé je – teda ne, že by mi tam něco chodilo, ale i tak ten účet mám. :-D U toho hromadného účtu by byl problém právě v tom dělení, proto bych to neviděl jako reálnou možnost.
#34 kothatko1: Tak jsem to myslela :) Každý najde v kapse třeba desetikačku nebo dvacku, kterou je ochoten postrádat (já si takhle klidně odpustím čokoládu a budu mít dvojnásobně dobrý pocit :D ). Samy o sobě to nejsou velké peníze, ale při tom množství lidí a stažení by se to pěkně vynásobilo. A překladatelé by byli konečně i nějak materiálně oceněni za svou náročnou práci :)
#39 lukascoolarik#27 Liss93: souhlasím se vším, vaše práce je fakt super. Moc za ní děkuji. A ráda bych se přimluvila, že pokud překlad titulků opravdu dlouho stojí (pro mě např.u Life in Pieces), je fajn, když se dočtu, že tvůrce je zaneprázdněn, ale že to půjde dál. Tomu rozumím, ale teď je tak dlouho „útlum“ bez reakce, že fakt nevím, jestli se tím bude ještě dál zabývat…
#22 KevSpa: Teď mě zase strašně láká sem napsat něco o anglických a českých titulcích a pořadí, ale pracuju na sobě a ovládnu se, bo bych mohla být zase smazána :D
neni nahodou za expresní termín příplatek? :)
#27 Liss93: Založení účtu pro překladatele? No, když se nad tím tak zamyslím, tak se mi ten nápad taky líbí :) Kdyby pár lidí poslalo byť jen třeba pár korun měsíčně (jen třeba jako „poděkování“ za to, že někdo dělá něco pro ně aniž by musel), tak při počtu lidí tady na Edně a při počtu seriálů na které koukají by se pak mohli všichni z týmu „nepostradatelných“ ;-) titulkářů, korektorů, atd. podělit a měli by alespoň „něco málo“ za tu práci, kterou si s námi nedočkavými diváky dávají :) Ale asi by se to špatně dělilo :-/ Každopádně jestli něco takového vykoumají, tak nemám problém něco za jejich práci zasílat ;)
#38 Liss93 #39 lukascoolarik#32 Maximiliancz: Diky :) No, ono se to nezda, ale proste ono to neni jen o prekladu, u nekterych titulku je to hodne tvurci prace. Nekde to zas ale muze byt i rutina. Kazdopadne je to uzasny konicek, i kdyz pro me uz to spis casove odpovida praci :D Dulezite je taky nedelat moc prace korektorovi, ktery tu sice je na opravy, ladeni prekladu, kraceni a sledovani kontinuity, ale zas se nemuze neustale nervovat a korektit titulky po nekom, kdo to proste nedava. Neco jineho je, kdyz si ten prekladatel bere rady k srdci a kontinualne se zlepsuje a je to na jeho praci videt. No a taky tu jde o to, ze pro nektere z nas je to uz vice mene hlavni konicek a vyhrazuji mu skoro vsechen volny cas a pro nektere je to proste jen dalsi konicek a nehodlaji ho davat na prvni misto. Coz rozhodne neni spatne. I proto proste nektere titulky vznikaji dele :) Co tezko chapu, je ze lidi potrebuji titulky hned ten den. Vim, jsou nateseni. Ale ja uz mam u nekterych serialu nedokoukane nejen cele dily, ale i cele sezony. Porad se toci nove a nove kvalitni serialy a prijde mi skoda, ze se prumerny divak (ciste muj odhad) diva tak na sest serialu a zbytek ho nezajima a nechce zkoumat nic noveho. Ja bych potrebovala par klonu na to, abych je mohla vsechny zkouknout a porad by to bylo malo :)
Před tím to asi vypadalo,že si stěžuju,nebo že nedoceňuju práci titulkářů. Tak to ale vůbec není. Já k nim mám naopak velkou úctu za to, že dělaj to co dělaj. Za to ,že jsou ochotni to dělat ve svém volném čase i když často se jim nedostane ani poděkování. A přitom to není nic lehkýho. Od chvíle co jsem si přečetl tenhle článek zkoušim přeložit titulky k poslednímu dílu SW Rebels. Dělám na tom asi 2 hodiny v kuse a to nejsem ještě ani v půlce. Takže ještě jednou. Jestli to, co jsem před tím napsal, vypadalo něják útočně nebo urážlivě,tak se omlouvám. Vůbec jsem to tak nemyslel.
#33 Lucifrid#29 Lucifrid: Tak to už je pak o tom, že ti lidé nemají žádné pochopení a nebo mají chuť jen někoho zpucovat. Jak říkám, já to ocením, protože i překladatelé jsou jenom lidé a není slabost přiznat, že něco nezvládají hned. Mají svůj život, tohle dělají pro fanouškovskou radost, je škoda, že někteří lidé jsou opravdu zabednění a nechtějí to pochopit.
#28 Derek94: Korekci popisujeme tady.
http://www.edna.cz/…ske-titulky/
#27 Liss93: Tak zrovna když se o tohle někdy překladatel pokusí a napíše, že onemocněl/umřel mu komp/onemocnělo mu dítě/má děsně věcí do práce, ad., tak zas někdo napíše, že je mu to jedno, že ho tohle nezajímá a ať mlčej a makaj. Takže to si člověk nevybere :)
#31 Liss93 #41 Kafka Tamura#25 Janel: i tak velke diky, ze ty titulky nejak davate do hromady, a jestli se muzu zeptat co presne obnasi ta korekce, pripadne napis do SZ diky :)
#30 LucifridJá všechny překladatele obdivuji a velmi oceňuji jejich práci. Nedal by se tu založit nějaký účet na podporu překladatelů? Protože u některých jsou překlady na profesionální úrovni a zaslouží si ocenit nejen slovy díků. Děláte náročnou práci, ale věřte, že většina z nás je vám za to moc vděčná, nenechte se otrávit těmi několika rejpaly (kteří by to sami nezvládli, protože kdyby jo, tak by se do překladu jistě zapojili).
A pozdější vydání titulků mi nevadí, ale v případě delšího zpoždění ocením, když překladatel napíše, proč překlad stojí. Ono pár slov o tom, že má hodně práce nebo byl pryč je mnohem lepší, a lidi to pochopí, než když je ticho po pěšině (a pak to vypadá, že se na to překladatel prostě vykašlal).
#29 Lucifrid #34 kothatko1 #37 witch.rch#24 Maximiliancz: Vysílá se toho tolik, že opravdu stačí to tempo, které jste nasadili
#12 Derek94: Ono to taky není úplně sranda co se týká koordinace celého týmu ;) Jsme tam čtyři, tři překládají, jedna dělá korektury – jakmile jeden nemá čas, vydání se samozřejmě posouvá. Někdy je hotový překlad a čeká se na korekce, někdy má zrovna čas korektorka, ale překladatelé se k tomu dostanou až další den (kdy už korektorka zase volno nemá). Je to alchymie, která se těžko ladí, zvlášť když seriál nemá úplnou prioritu, jak psal někdo níže ;)
#28 Derek94#21 Lucifrid: Já to nemyslel niják zle. Jen jsem to podotknul.Jasně že nemusí vycházet den po vydání, ale nikomu by to nevadilo :) Samozřejmě když nebude chtít, vnucovat se nebudu.
#26 pozitkar#22 KevSpa: My normální nevyčítáme, my normální děkujeme ;-)
Tak v článku je jasně vysvětleno, proč titulky nejsou ke všemu okamžitě a stejně je většina příspěvků v diskuzi o tom, že to překladatelům trvá. Tohle je marný boj, obávám se.
#23 pozitkar #36 rockstorm#20 Maximiliancz: Tak, ať teď to nemyslím nijak útočně, musí to vyjít hned první/druhý den? Titulky děláme pro radost a Gripe čeká ještě na korekce a pak to teprv časuje… Ale ať se k tomu kdyžtak vyjádří sám.
#24 Maximiliancz#19 Lucifrid: No , titulky vychází většinou až po třech dnech, takže myslím,že by se mu pomoc hodila. Ale aspoň se optám. Díky za info
#21 Lucifrid#17 Maximiliancz: Tak Rebels překládá Gripe, takže se ozvi rovnou jemu, zda by uvítal pomoc, ale myslím, že to dává.
#20 MaximilianczNo, jen abychom to uvedli na pravou míru, seriály překládáme (a spravujeme k nim weby) podle toho, jestli se k nim nikdo přihlásí. Pokud někoho seriál baví a chce k něm mít web i titulky, má šanci. Když se nikdo nepřihlásí, netlačíme to na sílu za každou cenu.
Asi bych měl zájem o překlad titulků pro Star Wars Rebels :D jen si někde seženu titulky k poslednímu dílu, zjistim jak to pude a uvidim :D Každopádně respekt vám, kteří tohle dobrovolně a zdarma děláte :D
#19 Lucifrid#15 pozitkar: mas pravdu, ale k serialu, tak jasne urcite to neoslovilo tolik jako agents… arrow… tvd… a dalsi aktualni zanry, ale myslim si, ze i tak ma serialu the magicians co nabidnout :)
#11 5825: Dobrý, velmi dobrý pocit … a nehynoucí vděk nás ostatních :-D
#12 Derek94: Jich je docela málo a pokud se jedná o nepreferovaný seriál (čti: tvůrcům se líbí míň než tobě), tak je to většinou přeložené před vyjítím další epizody. #13 Derek94: Edna se více věnuje článkům, hodnocením, rozborům, oni fakt jen překládají. Jediné, co si počteš, jsou synapse k překládaným epizodám. Já většinou nehodnotím, kdo to překládá, jako spíše, že to vůbec někdo překládá. Na Arrow i na Agenty se dívá lidí jak much, ale jsou i menšinové žánry. Zrovna tento seriál (taky ho sleduju), který je něco mezi Harry Potterem a Emanuelou, asi moc sledovaný nebude ;-)
#16 Derek94 #42 5825#11 5825: Věř tomu, že se to tak běžně dělá. Já třeba za svůj překlad neviděl ještě nikdy ani korunu, je to koníček. :-)
#42 5825#9 Jarry19: titulky tam pridavaji hodne pozde asi je nikdo na edne nedela nebo nevim… a web jsem myslel plnohodnotny jako ma arrow nebo the flash
#15 pozitkar#10 pozitkar: no prave nove titulky vychazi temer az za tyden nekdy i pozdeji..
#15 pozitkar #25 JanelEhm.....a tohle jako někdo bude překládat zadarmo? Co z toho bude mít?
#14 Valada06 #15 pozitkar #62 JoeySid#7 Derek94: Pšššt … ten má … na NextWeeku ;-) Autoři je pak dávají na titulky.com a je to prolinkované v kalendáři
#12 Derek94#7 Derek94: Derek94 : http://www.edna.cz/…ans/titulky/?…
#13 Derek94#6 Tonks123: Já osobně si myslím, že pokud pro ten seriál nikdo nedělá české titulky, nebudou slovenské určitě na škodu.
a co titulky na The Magicians? tehle serial by jsi zaslozil i vlastni web :)
#9 Jarry19 #10 pozitkarmam otazku…dalo by sa prekladat titulky do slovenciny?kebyze hej tak by som mala zaujem
#8 komcusPocta Vaší práci! Párkrát jsem se snažil přidat, nějaké titulky i udělal, ale celý ten systém, patentování a nárokování mi přišel spíš o tom jak si to držet pro sebe než přibrat další lidi… Ale to byla má zkušenost a každopádně je to těžká práce.. Takže jsem rád, že se už na nic s českými titulky dívat nemusím :-)
po přečtení tohodle bych neměl zájem...... ani kdybyste mi za to platili :)
vy, co to děláte, berte to jako lichotku :)
#1 LaraCroftis: Titulky k dalším dílům budou. Přesné datum slibovat nebudu, protože nevím, jak mi to bude časově vycházet. Jediné, co můžu říct, že určitě budou. :-)
#1 LaraCroftis: Titulky nepřekládáme, pouze linkujeme z Titulky.com. Tam je poslední šestý díl z 24.2. a doporučuju se zeptat autora přímo tam. ;)
prosim proc uz se nedelaji titulky k serialu shades of blue?
#2 Lucifrid #3 nipandelm