Možná si ještě pamatujete na naši rok a půl starou novinku, ve které nás uživatel brianeeek informoval o tom, že se hodlá ujmout překladu knihy God Hates Us All, která vedle toho, že je to první bestseller Hanka Moodyho, v Americe vyšla i „doopravdy“.
Od té doby sice uběhlo hodně vody, ale brianeeek na nás zjevně nezapomněl, protože právě dnes uveřejnil na našem fóru první kapitolu knihy God Hates Us All, kterou přeložil do češtiny. Onu zmíněnou kapitolu si můžete stáhnout zde, stačí pouze zadat heslo HANK
Své připomínky a pochvaly můžete brianeeekovi směřovat jak do jeho soukromého vzkazíku, tak i na naše fórum, kde nás snad bude i pravidelně informovat o tom, jak se vyvíjí další překlad. Zatím ale každopádně děkujeme za jeho dosavadní práci!
alebo ak ste to niekt stiahli pošlite mi to prosim vaaas…dakujem :)
Nemohli by ste to niekto nahrať znovu? už je do zmazane zo servera..dakujem
Nenašli jste někdo originál v lepší podobě než je tato?
http://amper.ped.muni.cz/…%20moody.pdf
pbure: právě že už ne… nápověda: pod nickem je napsaná hodnost uživatele.
To jsme to dopracovali… už se hádají okolo překladů lidi z pozadí Edny mezi sebou. God save us! :D
A co na to Jan Tleskač?
…na hovno
Přesně kvůli tomuhle nás Bůh všechny nenávidí.
Alisch: Když dojdou argumenty a není jak ospravedlnit to, cos psala až doteď, tak je čas na ironii…
Tak to Briaaanka zastřelíme, aby třeba ještě někdy nepřekládal. Já se jdu zastřelit preventivně taky, jinak to udělá někdo jiný.
Alisch: „Ano, překlad není nejlepší a má dost nedostatků, ale zas takhle to smetat ze stolu nemusíš.“ Naopak, ten preklad je vazne hodne spatny. Neni ani prumerne spatny. Je tak spatny, ze by na zadnem stole ani nemel byt. Autor ho ani neprojel Wordem. Preklepy, slova bez diakritiky, interpunkce a hlavne… Otrocke prekladani anglickeho slovosledu, kdy vysledek nedava zadny smysl. Jen jako priklady: „Závod pro Daphne ležel na chodbách její mysli, dlouhé a spletité“, „Unikli jsme víceméně bez škrábnutí, díky obrňujícím účinkům vodky a mluvit o vznesených obvinění se ukázalo být právě to.“ nebo „Rychle jsme skončili a vystoupili z auta abysme prohlédli škody na nárazníku, které se ukázaly být malé.“ Timto bohuzel ctenarum udelat snad ani nemuze…
Bingo, i ty jsi s tím zápolila. Překlad beletrie není pro každého, ani pro překladatele s letitými zkušenostmi. Stejně jako ty jsi zkritizovala Briaaanka můžu po vydání tvého překladu přijít já, a nahodit ti seznam chyb. Jenže takové kritizování většina lidí nemá za potřebí. Dobré zboží se prodává samo a každá práce má své zájemce (zákazníky). Tak prosím nech Briaaanka v klidu, uhlaď si svou verzi a vydej ji pro ty náročnější. Ty méně náročné nemusíš od překladu takhle tvrdě odrazovat, oni si na to přijdou sami. Protože tu poznámku o kazení zážitku si doopravdy mohla odpustit, to je to, co mě na tvém prvním komentáři tak zarazilo.
Snažila ses upozornit na motiv mého příspěvku? Já jsem upozornila na to, že překlad je nekvalitní. Jaký je můj motiv není pro tuto informaci vůbec podstatné.
Briaanek to dělá už rok? Za jak dlouho tak asi vyjde druhá kapitola? Za další rok a půl? Překlad tohoto díla je obtížná záležitost, i já jsem s ním docela zápolila a musela občas hodně přemýšlet. Nabízí se tedy otázka, jestli má cenu,a by někdo nezkušený, co nic nepřekládal, začínal s něčím tak obtížným a nenaučil se nejdřív překládat na něčem lehčím…
Díky brianku! Lepší něco než nic a lepší dřív než později. Žádným fanouškům se nechce čekat. A nenech si tím jedovatým jazykem zkazit náladu, odradit od budoucích překladů a ignoruj ho ;) Ještě jednou děkuju!
Já nic nepřekrucuji. V překladu chyby jsou, to jsem přece nikde nepopřela. Jen jsem se zase já snažila upozornit na motiv tvého příspěvku, kde jsi se postavila do role kata a překlad pohřbila. Problém je, že kdybych někdy napsala něco podobného o tvém překladu, sežereš mě i s botama. Nikdo není neomylný a ten klučina se snažil, nemá po ruce korektora a chtěl udělat čtenářům radost. Ne nemá za sebou tisíce titulků jako ty, ale žádný učený z nebe nespadl.
Hurley nevěděl, že překlad briaaanka nakonec opravdu vyjde a počítal hlavně s tvým. To že se to takhle semlelo je nešťastné.
Takhle to překrucuješ ty. Jak se neprezentuje? Je ten překlad plný chyb? Je. Je v článku napsané, že čtenáři můžou psát své připomínky jemu nebo do fóra? Je. Upozornila jsem čtenáře na to, že překlad není kvalitní. Cirkus tady předvádíš leda ty. Nedala jsem to své veřejně, protože mám asi 1,3 kapitoly a čekalo se, až toho bude víc a bude se to vydávat pravidelně. A on by měl uvažovat o pořádné korekci a do té doby to vůbec nepouštět do světa.
Jenomže přesně o tomto to milá Klárko je. Přišla jsi, zkritizovala jsi a odcházíš. Když si dovolím říct, že ty děláš chyby též, jsem odbornice na rýpání. Pro mě za mě si mé titulky otevři, pokud tě zrovna tenhle koníček naplňuje. Já jen pořád nechápu smysl rýpání do kluka, který se zkusil pustit do překladu. Ale já to vlastně chápu, ty jsi první kapitolu přeložila a on to sem dal první. Svůj překlad ale můžeš vydat také, a bez takového cirkusu jaký teď předvádíš. Opravdový překladatel se takhle opravdu neprezentuje.
Já jsem totiž první kapitolu i přeložila. A o rýpání se bavit nemusíme, na to jsi ty odbornice. Já jsem upozornila na konkrétní chyby v konkrétním díle, tvůj elektrický inženýr je sice pěkný, ale je to jen jedna věc v mnoha tisících správných řádcích, které prošly mými rukami. A jestli chceš, otevřu na oplátku jakékoliv titulky, co prošly tvými rukami a můžeme si tady předhazovat chyby. Poukázala jsem na to, že tento překlad je špatný, ohánění se tím, že někde jinde jsou chyby také, je docela mimo mísu. Tady to těmi chybami vyloženě přetéká.
Clear, nezlob se na mě, ale takovéhle rýpaní mi zrovna od tebe nepřijde košer. Ano, překlad není nejlepší a má dost nedostatků, ale zas takhle to smetat ze stolu nemusíš. Pokud se nemýlím, oficiální český překlad není a ani v nejbližší době nebude a najde se málo lidí, kteří přeloží knihu bez nároku na honorář.
Je fajn, že mu opravíš chybu ze svého oboru. Ovšem zcela upřímně, tvé překlady taky nejsou bez chyby. Z hlavy mě napadá „elektrický inženýr“ a podobné libůstky. Ne každý má to štěstí, aby měl za sebou schopného korektora a rádce jako ty.
Co z tvého příspěvku cítím je spíš trochu závist. Pokud se nepletu, sama jsi laškovala s myšlenkou tuhle knihu přeložit. Bez těchto informací bych na tebe snad ani nereagovala, ale tohle zbytečné prskání mě docela zvedlo ze židle.
Takže verdikt i pro ostatní: Ano chyby tam jsou, rozhodně to není uhlazené a má to dost much. Ale upřímně, to má většina neprofi překladů.
Překlad je dost mizerný a to pozná i nepřekladatel. například „efedrin-poháněl nosní sliznice“ místo „a léky na bázi efedrinu určených pro nosní dekongesci“, „pokusů o sebevraždu tocici se kolem útok se smrtelnou zbraní“ místo „pokusů o sebevraždu doprovázených napadeními smrtící zbraní.“ šroubované věty: „než to párkrát když jsem ji viděl obdržet zásilku“ a další nečeské výrazy: „nezaměstnaný a osina v zadku“. To jsou jen vybrané ukázky z prvních dvou odstavečků.
No posuďte sami, ale přestože se brianeek snažil, je to nad jeho síly a zkazíte si u toho zážitek. Možná proto mu to žádné nakladatelství nechtělo vydat… Bylo by totiž potřeba nového překladu a nějaká lehká korektura nestačí.