České titulky k prvnímu dílu seriálu Chilling Adventures of Sabrina jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Chapter One: October Country. Titulky pro vás přeložili @komcus a @fana2001. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
České titulky k prvnímu dílu seriálu Chilling Adventures of Sabrina jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody Chapter One: October Country. Titulky pro vás přeložili @komcus a @fana2001. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
Jít na Chilling Adventures of Sabrina | Jít na Edna
#18 Myrddin: No lidé, co se v tom nepohybují, to asi vidí stejně, jde o to, že sabat je nějaké ta schůzka za účelem rituálu… zatímco coven je ta skupina. Takže pokud Sabrina je nebo není součástí covenu je jiná věc, než jestli s tím covenem pak půjde na sabat nebo ne :D
Ke konkurenci se vyjadřovat nebudu, jsem rád na Edně, narazil jsem na tenhle seriál, sháněli překladatele, tak jsem se přidal, a teď už je nás na to dost do dvou týdnů bude celý seriál přeložený. Pro mě je to dost pečlivá práce s několika koly kontrol a oprav, a do druhého dne se to udělat nedá, zvlášť něco takového. A asi bych se ani nenechal nutit. Všichni se snažíme to udělat zároveň co nejrychleji a nejlépe, ale máme i své práce a životy :)
Zároveň bych se třeba nepustil do seriálu, který mě nezaujal, nebo do kterého bych měl naskakovat někde v půlce, jen proto, že ho zrovna nemá nikdo na starost. Dva seriály týdně jsou víc, než dost.
#8 FValek: Já teda ve druhém dílu taky nejdřív přeložil coven jako sabat, ačkoliv to asi nebylo to nejvhodnější slovo, ale nakonec jsme se shodli ponechat původní tvar. Je možné, že to v jedničce někde ulítlo :)
#20 FValekMoc děkuji za titulky, koukám na to s anglickými, ale pak si to ráda ještě jednou shlédnu s českými.
#15 arthurcz: Jo, já vím o čem to je :D Právě s tou Supergirl se taky „soupeřilo“ s Guru, dělali to tak 3 dny po nás, podle mě podle našich titulků, ale to nemůžu říct, nicméně v tomhle je Edna fakt čistá, žádné pokyny jako „dělejte to rychleji než oni, lépe než oni“ to nebylo… Spíš to vidím tak, že Guru je v tomhle na druhém místě a prostě se snaží hodně distancovat od veškeré spolupráce a myslí si, že jednou tenhle „trh“ ovládnou :D
Nicméně koukám, že už to tu frčí, překládá se i 4. díl, tak to vypadá dobře, já to tedy už viděl anglicky, takže si je stáhnu jen do zásoby a nebudu koukat znovu. :D Ale na všechny se dostane, překladatelé něco dokončí a nastoupí na další, uvidíte, že ty titulky někdo udělá :)
#14 FValek: No to je v našich končinách asi první předpoklad, že na tyhle hlášky a divný lidi musí překladatel kašlat. Osobně jsem vždycky rád, že k překladu nakonec došlo, když ten jazyk neumím tak dobře, abych si to mohl užít bez nich. Ale tady ta debata není o tom, že je něco pozdě, ale o tom, že se několik týmů zbytečně duplikuje na stejných pořadech. Máme letos třeba dvoje titule na arrowa, zžejmě budou dvoje na sabrinu, ale třeba LoT nebo SL Lucky man se ani nehnou. A asi by se dalo pokračovat. Ale jak už jsem psal, tak mi pozadí konkurenčního boje na našem malém československém písečku uniká, takže kdoví, jakej to má smysl.
#16 FValek#13 percival2: Titulkáři jsou totiž hrozní idioti, ale občas mají proč, sám to znám, dělal jsem chvilku titulky na Supergirl a běžně se mi ve zprávách objevovaly nadávky, že dělám pomalu (dělal jsem je na druhý den po odvysílání) a pak se vždy našel někdo, kdo do toho rýpe, že to je blbě přeloženo, že to je „hrozně přeloženo“ a na zprávu aby mi napsal, co jsem přeložil špatně, že si tedy nechám poradit, se mi už zpět nikdy neozval… vše jsem měl přeložené dobře a logicky, zkontrolované vlastním podíváním, ale nikdy se nedá zavděčit všem :/ Nikdy jsem nechtěl aby mi někdo děkoval a byl vděčný, bohatě mi stačilo, že si to stáhnou a budou mě ignorovat, ale je tu pár rýpáků, co si hrají na znalce a mrcasí se do všeho, ale když mají argumentovat tak už nenapíšou a sami to taky nepřeloží…
#15 arthurcz#12 arthurcz: Jo, třeba třetí řada skvělého SL Lucky Mana, nový Carré – The Little Drummer Girl nebo pomalu překládaný protože-toho-má-hodně skvělý Mr. Inbetween. Ale fakt je lepší se nedohodnout. Člověk se pak soustředí na drobnosti, jako kdo má víc nepřesností a kdo je míň profesionální ;-) Tak a začněte se urážet 3 … 2 … 1 … včíl ;-)
#14 FValekNo je trochu smutné, že dva týmy dělají zároveň jeden seriál a vedle jsou seriály, kterým překlad stojí, protože nejsou lidi. Poslední rok si toho víc všímám a úplně to nechápu. Ale do pozadí nevidím, tak to asi není moje věc hodnotit.
#13 percival2#9 FValek: Teda edna… guru :D A už to tu moc spamuju :D
Ale když nechcou nechcou, aspoň že to funguje s titulky.com, to je skvělé :)
A edna by občas mohla podat alianční ruku :D Když jsem dělal titulky já, tak mě taky odmítli :D A pak když se to tu tři měsíce nehnulo, tak mi psali na uložtu jestli si je sem můžou převzít :D
#11 FValek#6 Jirka_CZE:
#18 Myrddin#7 komcus: K té excelentnosti jen dodám, že přeložit „coven“ jako „sabat“ je zvěrstvo, ale jinak souhlasím s obsahem :D :D
#6 Jirka_CZE: Bohužel spojení sil jsem zkoušel už se seriálem Riverdale, ale nechtěli.
#8 FValekTaky se přidám k děkovačkám, ale má i jedno info ohledně konkurence. Nevím zda to víte, ale web tvguru.cz taky dělá překlad k tomuto seriálu. Tak možná jestli není od věci spojit síly.
Je to jen moje info. Nikoho do ničeho nenutím. Jen jestli není zbytečné dělat 2× to samé. Kvalita překladů od Vás i od překladatelů na tv guru je excelentní.
#7 komcus #8 FValekDík všichni za info.
ano, sedia aj na NTG aj na STRIFE
#1 arthurcz: NTG a STRiFE verze mají stejné časování (titulky mi pasovaly)
#1 arthurcz: Zatím na přečasy není nějak čas. Překládáme na první netflixové verze.
Díky moc. Je to nějaká divná verze, nešel by přečas i na verzi STRIFE? Dík a držím palce do dalších dílů.
#2 komcus #3 percival2