Titulky k 15. epizodě nazvané Dead and Improved, kde je Simon požádám pronést oslavnou řeč na pohřbu muže, jehož všichni nenáviděli, jsou konečně hotové a můžete směle stahovat.
Překladu se pro vás jako obvykle ujala Lenka a korekcí moje maličkost.
Přejeme příjemnou zábavu.
S tým jinglom som to chcela napísať tiež, ale ešte by som chcela in advertising by som ja skôr nazvala v marketingu(aj, keď je to moc všeobecné), alebo jednoducho v tomto obore. Lebo reklamníctvo sa nepoužíva a je to divné slovo. Inak ďakujem za titulky, že sa vám chce. Viem, že to je fuška
#6 FlyerNick: Máš pravdu, zkusím z toho příště nějak rozumně něco vyházet :D
#4 Milenka: Tak to je pravda, že když slyším nějakou triviální větu a v titulcích čtu něco jiného tak mě to taky štve… Ale zase u sitcomů je toho kecání tak moc, že když se to někde trochu neoseká tak po prvních pěti minutách musím vypínat a odpočinout si že už nestíhám číst ;-) A u těch Robbinových mluvících kanonád co tady mívá to platí dvojnásob :-D
#7 Milenka#3 dagsoftware: Ahoj, titulky určitě přečasovávat nebudeme. Ale kdokoli by chtěl, má volnou ruku..
No jasně, že jingles je znělka než koleda, fakt z toho blbnu :D. Co se tvé druhé připomínky týče, taky na ní něco bude. Problém je, že já zase nemam tŕáda, když se z titlí něco úplně vyhazuje, nebo se to nahrazuje zcela jinými výrazy, takže s tím trochu zápolím.. Budu se víc snažit :)
#6 FlyerNickmohli by ste spraviť prečas na PROPER?
#5 MilenkaJinak teda (ne že bych chtěl kritizovat, překlad jsem zkoušel několikrát a je to hrozná fuška, takže díky za titulky) ale mi přijde, že překládáte hrozně moc doslova, že je tam pak šíleně moc textu na čtení ;-)
Řekl bych, že tady jingles není myšleno jako koleda, ale jako znělka ;-)