Posádka Razy musí odvrátit hrozící katastrofu. Titulky k epizodě Ale nejdřív zachráníme galaxii jsou tady. Překlad celé série pro vás připravovali @ScaryX, @hermionablack, @Farflame a @L0newolf. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit, stejně jako i celý seriál. Přejeme příjemnou podívanou.
#5 ScaryX: Nejsem zas takový fanda, abych si pamatoval jak se píšou názvy, ani kvízy nedělám. A přiznám, že po noční jsem byl líný to hledat. =)) Možná jsi měl v plánu napsat „zažehnat“ …
#4 Angi: Máš pravdu. V e12 to byl nevhodně zvolený obrat, v e13 nevím co mě to napadlo, že „zažehnout“ znamená totéž co „zarazit“ :-) Opraveno, díky za připomínky.
#6 AngiMě osobně tedy ale nejvíc vyděsilo, že bychom tam snad měli uvádět „Zyron“. Takové věci by se fanouškům taky stávat neměly… ;-)
Také děkuji, nicméně v posledních dílech šla kvalita překladu docela dolů. A to tak, že doslova měnily významy dialogů. Když třeba v díle 2e12 Hiro v dálkové kuminakci s 4 říkal, že večer v tv oznámí vstup do válečného stavu se Zyronem, tak ve skutečnosti říkal, že oznámí jak se válka se Zyronem vyvíjí. Vždyt spolu válčili už kdovíjak dlouho, těžko mohli teprve vstoupit do válečného stavu. Zrovna koukám na e13 a zas bota – „Můj bratr a matka museli zemřít, aby se zažehla občanská válka.“ To je zatraceně jiný význam, než „Můj bratr a matka museli zemřít, abych předešel občanské válce.“ Což Ryo doopravdy říká.
Takové věci by se zkušeným titulkářům stávat neměly. Jedna věc jsou překlepy, gramatika, nebo i mylný překlad některých frází, básní atp. Ale otáčet význam vět u základní angličtiny je docela síla. Škoda toho, takové chyby jsem dřív opravdu neregistroval.
#5 ScaryXTaktéž děkuji za překlady.
Dakujem… :-)
Diky za preklad celej serie