Vyzvednutí bývalého spolupracovníka se nečekaně zvrtne. Titulky k epizodě Vítejte u revoluce jsou tady. Na překladu pracovali @Farflame, @Marethyu2000, @ScaryX a @hermionablack. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit. Přejeme příjemnou podívanou.
Vyzvednutí bývalého spolupracovníka se nečekaně zvrtne. Titulky k epizodě Vítejte u revoluce jsou tady. Na překladu pracovali @Farflame, @Marethyu2000, @ScaryX a @hermionablack. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit. Přejeme příjemnou podívanou.
Jít na Dark Matter | Jít na Edna
#4 RedRose: Solidní překladatel na takovou věc upozorní, když to zjistí, a ani třeba nepřečasuje. A taky anglické titulky vycházejí až na opravenou verzi videa. Proč s tím SVA a FLEET začali je zase věc jiná…
#5 Kasom: Taky raději dávám přednost 1080p WEB ripům :-) Je to otázka uživatelských priorit.
jo, to je jeden z důvodů proč si počkám na WEBDL, tam věčinou nic nechybí a hlavně tam nejsou reklamy , někdy ty reklamy co vyčuhujou do obrazu sou fakt čunárna. u hdtv verzí navíc občas bývají i výpadky a sestřihy, takže klidně může chybět i dost minut.
#6 ScaryXtitulky jsou fajn… jen nechápu proč se vůbec překládají verze které mají ustřižený konec… pokud by šlo jen o závěrečné titulky tak to celkem není problém, ale verze SVA a FLEET mívají někdy ustřižené 1 až 6 minut ze samotného děje… tohle opravdu nechápu…
#6 ScaryXS kvalitou obrazu to nemá vůbec nic společného. Překládat se začíná podle prvních uveřejněných anglických titulků, což většinou bývají právě HDTV verze. Kdyby bylo první WEB-DL, bude se překládat na něj.
dik za title, ale mam dotaz, proč děláte nejdřív titulky na kvalitativně horší verzi hdvt a ne na webdl?? chapu že hdtv je o chvilu dřív ale stejne. No nic du si hned ted udelat přečas.
Přečasy budou až během zítřka.