NO WAY :D tak já věděla proč se dneska těšit na Greys Anatomy… na nějakým srazu fanoušků se něco stalo a všichni utíkali, spousta křiku, krve a tlačenice… a důvod? Originální Tardis balení… 15 prvních lidí je dostane zadarmo, jeden chlápek kvůli tomu přišel o ucho („ale hlavně že máme Tardis“). Greys Anatomy je ten poslední seriál kde bych čekala cokoliv o doktorovi…
jasně neříkám, že tohle taky není ten případ, rozhodně ale je to ten super typ dabingu, co se povede málo komu. A když už člověku pogratuluje originál hlasu, který dabuje tak to taky o něčem svědčí :P Dobře ale celkově je pořád český dabing na tom lépe než jiné země (ještě před cca 7 lety jsem koukala na Pearl Harbor na polské TV a to byl dabing stylem originál a přes to jen čtení toho, co herci říkali)
Ale to je naprosto ten samej případ. Viděla jsi někdy nějakej Funèsův film ve francouštině? Ano, Filipovský do toho dává mistrovskej výkon, ale když to porovnáš s originálem, tak ten humor vyvolanej jeho hlasem je naprosto jinej a Filipovský svým dabingem vlastně těm původním postavám dodává i docela jinej charakter, než jim vštípil Funés.
Tak přesně o tomhle to je o tom zvyku – trpaslík, simpsonovi, mash, ale dokonalý dabing si představuju v podání pana Filipovského dabujícího Louis de Funèse. Ten do toho šel tak skvěle s elánem a rozhodně to neodflákl. Si po každé uřvané scéně určitě utíral pot z čela. Ono je to i tou postavou že má tak charakteristické rysy, ale v současnosti kdo by to takhle dokázal? Málo kdo. A i o tom to je. Jak se k tomu ti herci/dabéři postaví, většina to nějak přečte i stím mírným zvedání hlasu atd. Ale zase na druhou stranu, pokud to není něco výraznýho (zrovna u Smithe bych řekla, že to moc výrazný není), tak se dabuje špatně, že jo. Problém je, že britové mají ten super přízvuk, který nejde napodobit takže nám to zní tak jak tak zvláštně. Ale do Amy se moc netrefili. Alespoň River zněla v tom „traileru“ na konci docela dobře. A pak je tu taky překlad…
Tak jsem dabovaný díl také shlédl a musím říct, že, kromě Amelie, byl dabing hodně kvalitní. A i když sám dabingy příliš neuznávám, tak na dabingovaného Doktora se dívat budu a rád.
Ano, Červený trpaslík. Krásný příklad typu seriálů/filmů, u kterých všichni milujou dabing. Proč? Protože když se to začalo dávat v televizi nadabovaný, NIKDO předtím originál neslyšel. A tak si všichni zvykli na dabing a ten zkultovněl. To samý Pulp Fiction a pod…
Jen tak o dabingu neříkám, že je to strašný, nelíbil se mi hlavně projev dabérů ne překlad, v tomhle seriálu je přeci dost často důležitý styl jakým se to řekne a u toho dabingu se na to prostě vyflákli a nebo je úroveň naší nové generace dabérů a herců velmi nízká. Přestavte si kdyby takhle nadabovali třeba Červeného trpaslíka:-)
Já sem nikdy nepochopil, proč, když se mluví o kvalitách dabingu, se zároveň musí hned srovnávat s originálem. To sou přece dvě naprosto odlišný sféry. Originální zvuk, sic by se se mnou možná spoustu lidí hádalo, je neodmyslitelnou součástí filmovýho (televizního) díla. Tvůrci nám svý vize předkládají stejně tak obrazem, jako i zvukem, jednotlivými hlasy představitelů těch a těch postav a drobnými nuancemi v nich.
To ale samozřejmě neznamená, že by dabing nemohl být kvalitní. Naopak, dabing může být velmi často kvalitní, často dokáže originální zvuk chvalitebně ZASTOUPIT v rámci lokalizování do jinýho jazyka. Ale SROVNÁVÁNÍ originálního znění a dabingu prostě podle mě není a nikdy nebylo na místě.
Řeknu vám, že když jsem to v úterý sledoval, tak jsem moc nadšený nebyl – nejsem ani teď :( Ale je pravda, že si na to všichni časem zvyknem… ;) Originál je zkrátka, podle mě, o min. 50% lepší, což platí téměř u všech filmů či seriálů.
fakt je to jen o zvyku.. já třeba koukal 1–4 řadu česky a zvykl jsem si na to :D ale co si budem povídat originál je originál :D Ale podle mě to zvládly nadabovat dobře.. jen to wibbly wobbly no :D
Mně se to teda líbí. Malá Amélie sice trochu zadrhává, ale velká Amy a hlavně Doktor sou parádní. A hlavně překlad nemá chybu, když na to dohlížel Indy (sic jim tam prý nějak v postprodukci uteklo budliky budliky jako překlad wibbily wobbily :-/ ).
Český dabing na AXN nechtějte vidět, nedokoukala jsem, dabing 10. Doctora a 1. série je luxus proti tomuhle. Na předchozí série se dalo koukat i když člověk zná originál, tady to prostě nejde, Jestli se někdo,kdo nezná Doctora, na to podívá tak nemá šanci, aby na to koukal.
Hurley, zdá se, že nejsi jedinej fanda, co che spin off Jacka s River :)
http://doctorwho.tumblr.com/…dos-in-space
… a ke všemu příšerka ze supernatural měla jméno Amy Pond. Doktor je poslední dobou populárnější a populárnější.
NO WAY :D tak já věděla proč se dneska těšit na Greys Anatomy… na nějakým srazu fanoušků se něco stalo a všichni utíkali, spousta křiku, krve a tlačenice… a důvod? Originální Tardis balení… 15 prvních lidí je dostane zadarmo, jeden chlápek kvůli tomu přišel o ucho („ale hlavně že máme Tardis“). Greys Anatomy je ten poslední seriál kde bych čekala cokoliv o doktorovi…
O to se nehádám. Českej dabing je rozhodně jeden z nejkvalitnějších na světě. :)
jasně neříkám, že tohle taky není ten případ, rozhodně ale je to ten super typ dabingu, co se povede málo komu. A když už člověku pogratuluje originál hlasu, který dabuje tak to taky o něčem svědčí :P Dobře ale celkově je pořád český dabing na tom lépe než jiné země (ještě před cca 7 lety jsem koukala na Pearl Harbor na polské TV a to byl dabing stylem originál a přes to jen čtení toho, co herci říkali)
Ale to je naprosto ten samej případ. Viděla jsi někdy nějakej Funèsův film ve francouštině? Ano, Filipovský do toho dává mistrovskej výkon, ale když to porovnáš s originálem, tak ten humor vyvolanej jeho hlasem je naprosto jinej a Filipovský svým dabingem vlastně těm původním postavám dodává i docela jinej charakter, než jim vštípil Funés.
Tak přesně o tomhle to je o tom zvyku – trpaslík, simpsonovi, mash, ale dokonalý dabing si představuju v podání pana Filipovského dabujícího Louis de Funèse. Ten do toho šel tak skvěle s elánem a rozhodně to neodflákl. Si po každé uřvané scéně určitě utíral pot z čela. Ono je to i tou postavou že má tak charakteristické rysy, ale v současnosti kdo by to takhle dokázal? Málo kdo. A i o tom to je. Jak se k tomu ti herci/dabéři postaví, většina to nějak přečte i stím mírným zvedání hlasu atd. Ale zase na druhou stranu, pokud to není něco výraznýho (zrovna u Smithe bych řekla, že to moc výrazný není), tak se dabuje špatně, že jo. Problém je, že britové mají ten super přízvuk, který nejde napodobit takže nám to zní tak jak tak zvláštně. Ale do Amy se moc netrefili. Alespoň River zněla v tom „traileru“ na konci docela dobře. A pak je tu taky překlad…
Tak jsem dabovaný díl také shlédl a musím říct, že, kromě Amelie, byl dabing hodně kvalitní. A i když sám dabingy příliš neuznávám, tak na dabingovaného Doktora se dívat budu a rád.
Ano, přesně tak… Proti překladu taky nic nemám, ale ten styl :(
No ale co, názor jsme si řekli a jedeme dál.
Ano, Červený trpaslík. Krásný příklad typu seriálů/filmů, u kterých všichni milujou dabing. Proč? Protože když se to začalo dávat v televizi nadabovaný, NIKDO předtím originál neslyšel. A tak si všichni zvykli na dabing a ten zkultovněl. To samý Pulp Fiction a pod…
Jen tak o dabingu neříkám, že je to strašný, nelíbil se mi hlavně projev dabérů ne překlad, v tomhle seriálu je přeci dost často důležitý styl jakým se to řekne a u toho dabingu se na to prostě vyflákli a nebo je úroveň naší nové generace dabérů a herců velmi nízká. Přestavte si kdyby takhle nadabovali třeba Červeného trpaslíka:-)
Já sem nikdy nepochopil, proč, když se mluví o kvalitách dabingu, se zároveň musí hned srovnávat s originálem. To sou přece dvě naprosto odlišný sféry. Originální zvuk, sic by se se mnou možná spoustu lidí hádalo, je neodmyslitelnou součástí filmovýho (televizního) díla. Tvůrci nám svý vize předkládají stejně tak obrazem, jako i zvukem, jednotlivými hlasy představitelů těch a těch postav a drobnými nuancemi v nich.
To ale samozřejmě neznamená, že by dabing nemohl být kvalitní. Naopak, dabing může být velmi často kvalitní, často dokáže originální zvuk chvalitebně ZASTOUPIT v rámci lokalizování do jinýho jazyka. Ale SROVNÁVÁNÍ originálního znění a dabingu prostě podle mě není a nikdy nebylo na místě.
Jen tak pro zajímavost. Snad zbytečně nevířím klidné vody:-). http://doctorwhotv.co.uk/…es-27173.htm
Myslím, že docela škoda. Obě vypadají cool.
Řeknu vám, že když jsem to v úterý sledoval, tak jsem moc nadšený nebyl – nejsem ani teď :( Ale je pravda, že si na to všichni časem zvyknem… ;) Originál je zkrátka, podle mě, o min. 50% lepší, což platí téměř u všech filmů či seriálů.
fakt je to jen o zvyku.. já třeba koukal 1–4 řadu česky a zvykl jsem si na to :D ale co si budem povídat originál je originál :D Ale podle mě to zvládly nadabovat dobře.. jen to wibbly wobbly no :D
Musím uznaz že jsem to nevydržel a vypnul jsem to po deseti munutách :D
asi je to jen o zvyku, ale jo je to děs
Mně se to teda líbí. Malá Amélie sice trochu zadrhává, ale velká Amy a hlavně Doktor sou parádní. A hlavně překlad nemá chybu, když na to dohlížel Indy (sic jim tam prý nějak v postprodukci uteklo budliky budliky jako překlad wibbily wobbily :-/ ).
Je to tady http://www.axnscifi.cz/full-episodes
Český dabing na AXN nechtějte vidět, nedokoukala jsem, dabing 10. Doctora a 1. série je luxus proti tomuhle. Na předchozí série se dalo koukat i když člověk zná originál, tady to prostě nejde, Jestli se někdo,kdo nezná Doctora, na to podívá tak nemá šanci, aby na to koukal.