Za necelou hodinu se na druhém programu České televize můžete těšit na premiérové uvedené první epizody sedmé řady Doctora Who s názvem Asylum of the Daleks.
Pod (ne úplně šťastným) českým názvem Azyl Daleků tato epizoda na ČT2 poběží v 18:55. K tomu ještě dodáme, že pokud u Doctora Who – respektive Pána času – nejste fanoušky dabingu, Česká televize seriál nabízí duálně i v původním znění (byť bez titulků).
Tak dneska jsem vážně zvědavej, jak nadabovali to zpívání v Prstencích Akhatenu. Prosím, ať to nepodělají :D
#20 Alisch: Já neříkám, že to tak není :D. Jen říkám, že to slovo ve mně nevzbuzuje ten správný pocit. Asi proto, že se více používá v odlehčeném významu jako: „V obchoďáku je před vánocemi úplný blázinec.“ Pro tu instituci samotnou mi víc sedí „psychiatrická léčebna“. Když se řekne blázen, vybaví se mi člověk, co se chystá udělat něco hloupého, riskantního („Jsi blázen, to se ti nemůže povést.“), ale ne nebezpečný šílenec. Uznávám, že tohle je dost subjektivní a každý ty slova může cítit jinak, proto je hloupost se o tom hádat. Jen píšu, jak to cítím já :-)
#6 barahir: Přepnout lze pouze na satelitu, podle čt se jim to do digitálního pozemního vysílání nevejde. viz http://www.ceskatelevize.cz/…ysilani-duo/ kdyby chtělik, tak se to tam vejde.
Páni. Toľko debát kvôli dabingu. Myslím že už doslovnejšie Asylum-Azyl preložiť nemohli. To že to úplne nesedí na dej epizódy snáď prežijeme. Stačí sa pozrieť na niektoré filmy, kde sa ani jedno slovo z prekladu nevyskytuje v originálnom názve. Kto nie je zarytý fanúšik dabing zvládne bez ujmy a my si proste pozrieme originál. Ja som vôbec rada že sa seriál ako Doctor Who vôbec dostane na oči divákom tv.
#19 Fezzman: Na střední jsem byla na exkurzi v blázinci. Vzhledem k zabezpečení některých částí tipuju, že počet pomatených a nebezpečných je vyrovnaný. Kam myslíš, že zavírají šílené vrahy a násilníky? Ti musí být pod medikací a lékařským dohledem.
A kam myslíš, že se v minulosti odkládali nepohodlní lidé?
#23 FezzmanJinak k překladu názvu epizody: mně by asi nejvíc vyhovovalo Odkladiště Daleků. Není to úplně doslova, ale azyl/sanatorium/útočiště je významem docela mimo (dalekové se tam nešli ukrýt, ani léčit se) a blázinec mi v souvislosti s Dalekama moc nesedí. Když se řekne blázen, vybaví se mi takovej pomatenej trouba, ne nebezpečnej šílenec.
#20 Alisch#17 Xegiie: Přeložil to jako útočiště, což je to samé. Hnůj tu nikdo nekydá. Asylum opravdu v tom kontextu nebylo útočiště. Nebo jsem uplně blbá, jdu odevzdat zpět titul a seknu s prací. Každý překladatel má své mouchy. Bez vájimky.
#5 Hurley: rad bych videl kde to black thunder takto prelozil, kdyz tu na nej kidas hnuj. Ma nejlepe sedici preklad titulku pro doctora who.
#18 Alischdalekove se jim totalne nepovedli stejne jako cyber lide, jinak to na podivani staci, ale samo sebou uz to neni ono… nektere sceny treba moje oblibena scenka z „The Pandorica Opens“ byla totalne sucha a neprocitena..
Druhá epizoda si s dabingem dost polepšila ta první na tom byla fakt špatně a dálekové zněli fakt nejhůř co do teď…
Takže Clara je teď zmrzlinová dívka? Zmrzlinářka? Ach jo, ještě že nemám televizi. Ale na druhou stranu, dětem co na to koukají v TV, to vadit nebude a fanoušci stejně koukají na originál. Jediný, co mě opravdu štve je dabing nepřátel. Viděl jsem díl Dalek a ta plechovka vůbec nezněla jako Dalek. Přitom návodů, jak počítačově upravit hlas na Daleka je na netu hromada. Ale třeba už se do sedmý série polepšili. Docela by mě zajímalo, jak dopadne Skaldak. Ten hlubokej hlas se vším tím cvakáním a syčením. Snad to nepohnojí.
To dělám každý den že peču zmrzlinu :D #12 barahir:
Dokud není suflé vidět, tak jsou v suchu, ale v jedné epizodě tam Clara peče dětem suflé v troubě, no tak asi řeknou, že peče zmrzlinu. :D
#13 LoputresisiMatt je vtipnej jen v originále, v češtině zní jako nějaký puberťák.
#9 Ponds: Uplně stejně, ale se zmrzlinou. Jako já chápu, že to nebylo ideální řešení. Ale slovní hříčka „eggs-terminate“ jim moc prostoru nedávala. Tak použili zmrzlinu a „vyh-ledit“. To mi přišlo vtipné.
Je sice super, že dávají na ČT2 nejnovější řadu a obvykle mi čeština nějak extra nevadí (ale výhrady občas mám), ale dneska? Ozvěna, zmrzlina,..Vždyť Clara o suflé mluví téměř každou epizodu, podle toho jí Doctro pozná..No to jsem pak zvědavá jak přeloží snad Clařinu nejoblíbenější větu „a soufflé isn't a soufflé; a soufflé is a recipe“.
#10 Alisch#7 DoctorWho^: Výborně. Zasloužíš si hvězdičku.
Český dabing? Né děkuji, raději vše v originále ^^
#8 HurleyA místo suflé zmrzlina, to se jim ještě vrátí. Ale víc mě štvalo, že se mi nepodařilo na televizi přepnout na tu angličtinu.
#22 stanleykSprávnej překlad by měl být blázinec nebo libozvučněji sanatorium. Azyl je totálně mimo. A obávám se, že to dabing bohužel přešlahl z Blackthunderovejch titulků.
#17 Xegiie#3 zizik: popravdě blázinec mi taky nepřijde jako úplně správnej překlad, vzhledem ke kontextu epizody bych řekl že víc sedí třeba útočiště nebo úkryt…
#2 sedlo03: Upřímně, je to úplně špatnej překlad :-) teda první, který se dle slovníku nabízí, ale vzhledem ke kontextu epizody je správný překlad „Blázinec Daleků“. Protože jdou do místa, kde jsou Dalekové, kteří „zešíleli“ i na poměry běžných Daleků :-)
#4 flatteryupřímně, název Azylum Daleků mě nepřipadá vůbec špatnej.
#3 zizikTady se už nedají přidat titulky skrz teletext?