Někdy se vám prostě nechtějí číst titulky. Někdy vám prostě přijde pohodlnější se dívat na seriál s dabingem. Někdy si dabing pustíte zcela záměrně. A my se nedivíme. Máme to stejně. A vybrali jsme deset takových seriálů, které s dabingem milujeme.
Gilmorova děvčata
Oj už s těmi pudly! Jestli si Gilmorky pouštíte minimálně jednou za dva roky, málokdy asi sáhnete po anglickém originále. Přestože věříme, že původní vtipy můžou být vtipnější a chytřejší, český dabing se s nimi v mnoha případech popasoval více než dobře. A navíc jsme byli rádi, že jsme mletí pantem Rory i Loreali stíhali v češtině, natožpak v angličtině, že. | Více o dabingu.
Dr. House
Otrávený a sarkastický hlas Martina Stránského, který doktora Gregoryho House nadaboval, jsme si zamilovali na první poslech. Suché hlášky cynického lékaře mají prostě šťávu, a to nejen v podání skvělého Hugha Laurieho, ale i jeho hlasového protějšku. A o dalších hercích ani nemluvě. House se prostě povedl na jedničku. Stránský za něj navíc dostal cenu Františka Filipovského pro nejlepší dabing. | Více o dabingu.
Simpsonovi
Co by to bylo za žebříček nejlepších nadabovaných seriálů, kdyby v něm chyběli Simpsonovi. Hlasy Martina Dejdara, Jiřího Lábuse a Heleny Štáchové nám už od malička přirostly k srdci, těžce jsme jen nesli velký skok na přelomu dvanácté a třinácté řady, kdy se jako Homerovi dabéři vystřídali Vlastimil Bedrna s Vlastimilem Zavřelem. I přesto ale na Simpsonovy nedáme dopustit. (A musíme také zmínit, že výborně se podle nás povedl i dabing příbuzné Futuramy.) | Více o dabingu.
Přátelé
Pustit si v originále seriál Friends není sice špatné, ale něco nám tomu prostě chybí. Nejen nostalgie, ale tak nějak to ztrácí drajv a vtipy najednou nejsou tak vtipné. Přestože víme, že přátelé se jmenují Chandler, Monica, Ross, Rachel, Joey a Phoebe, my nikdy nezapomeneme ani na Rostislava Čtvrtlíka (a Aleše Procházku), Pavlu Vojáčkovou, Daniela Rouse, Miriam Chytilovou, Petra Rychlého a Stanislavu Jachnickou. | Více o dabingu.
Hercule Poirot
Mírně nabubřelý, ale hlavně geniální detektiv Hercule Poirot by se v Česku rozhodně netěšil takové oblibě, kdyby ho nedabovali výteční hlasoví herci jako Petr Kostka a zejména Jaromír Meduna (nový dabing z České televize). A my ho rozhodně řadíme mezi českou špičku, a to nejen proto, že dabing Poirota si odnesl v roce 2003 cenu Františka Filipovského. | Více o dabingu.
Haló, haló
Gestapák Herr Flick, hostinský René nebo jeho stará tchyně, ani na jednu z těchto postav nemůžeme zapomenout. A velkým dílem se o to zasloužil i zdařilý český dabing, který zejména německé figury vystihl naprosto dokonale. (Naroveň seriálu stavíme také úspěšnou britskou komedii Jistě, pane ministře.) | Více o dabingu.
Akta X
Kultovní americký seriál The X-Files byl na obrazovkách televize Nova v 90. letech stálicí, která se nám vryla do paměti mimo jiné i díky svému výbornému dabingu. Obsazení vedlejších postav se zde sice někdy měnilo (hlavně kvůli různým dabingům klasických epizod a mytologických speciálů, které se u nás prodávaly na VHS jako filmy), hlavní vyšetřovací dvojice v podání Ladislava Cigánka a Jany Musilové však přetrvalo napříč celým seriálem i dvěma celovečerní filmy. A snad je zase uslyšíme, až se Akta X vrátí. | Více o dabingu.
Krok za krokem
Huhua! Kouďákův ikonický smích je sice v originále dost vtipný, v provedení Filipa Jančíka ale dostává ty správné grády. Přestože Krok za krokem není příkladem toho úplně nejlepšího, co jsme v Česku stvořili, stále si zaslouží čestné místo v tomhle žebříčku. | Více o dabingu.
Červený trpaslík
„Už ti někdo někdy řek, že seš hnusný plesnivý povidlo, který má důvtip, šarm a duchapřítomnost německého ovčáka po transplantaci hlavy?“ Když se kultovní seriál Red Dwarf vrátil v roce 2009 na britské obrazovky se svou devátou řadou (a o tři roky později i s řadou desátou), pro české fanoušky nastal problém. Bez českého dabingu, který je dnes bezmála stejně tak kultovní jako samotný seriál, si svého Trpaslíka prostě nemohli představit. Obě série se ale naštěstí brzy dostaly i na obrazovky České televize ve svém klasickém dabingovém zastoupení | Více o dabingu.
MASH
Pozor všem, tímhle legendárním seriálem končíme naši desítku seriálů, které si raději pustíme s dabingem než v originále a klidně se tím pochlubíme. Podívejte se na minidokument, který odhaluje, jak vypadalo natáčení dabingu pro MASH. | Více o dabingu.
Pár slov závěrem: Ještě než se tu rozpoutá debata o tom, jestli je dabing špatný nebo dobrý, rádi bychom také řekli jeden z našich poznatků. Český dabing obecně považujeme za dobrý. Máme spoustu zkušených dabérů a v těch zároveň výhodu i nevýhody – známé hlasy se sice opakují, na druhou stranu můžeme být rádi, že celý film nedabuje jen jeden člověk, jak bývá zvykem v jiných státech.
Dabing je také dost ovlivněný sílou zvyku. Mnoho ze zmíněných seriálů jsme sledovali s dabingem dřív než v originálním znění. A jakmile si jednou zvyknete na české hlasy postav, k těm anglickým už si těžko hledáte cestu. Vsaďte se ale, že kdybyste se teď začali dívat na jakýkoliv seriál v češtině bez znalosti originálu a po několika epizodách si originál pustili, budete se pravděpodobně cítit podobně jako když po několika letech slyšíte opravdovou Marge, Lisu nebo Barta.
Dejte nám vědět, jestli s námi souhlasíte, a jaký je váš oblíbený dabovaný seriál, které jste sledovali nebo stále sledujete.
Dabing je dobrý u starších seriálů a filmů, ale v posledních letech se to nedá poslouchat. A slovenský dabing se mi teda nelíbil nikdy. Mají dost divné hlasy a když mluvím se Slovákem, tak mám často pocit, že ani jeho vlastní hlas se k němu nehodí. :-D dabing tedy bohužel podle mě Slováci nezvládají a nikdy nezvládali a my Češi vlastně v posledních letech taky ne. :-D
urcite je pravda ze hodne hraje roli co clovek videl driv ale prijde mi ze starsi dabingy byly propracovanejsi a mnohdy mi sedly vic nez original u tech novejsich nektere hlasy mi skutecne nesedly napr himym nebo big bang zde mne nektere hlasy vylozene tahaly za usi
#51 TheRiddleman: Tak si pust čínskej nebo maďarskej film ;-).
U mě to bývalo vyrovnané. Mám ráda obojí a někdy to beru jako svou úchylku, že chci vidět seriál nebo film jak dabovaný tak originál. Potom si udělám názor. Bohužel poslední dobou v mé oblíbenosti vede orig. znění. Dříve to byl dabing. To se ještě snažily přidělovat odpovídající jak podobou tak hlasově dabéry. Často narážím na mladého herce cca 17 let dabovaného 30 až 40 let starým dabérem. Děs, ale snahy si přesto cením.
#1 Neasi2: Už jsem si říkal že jsem v tom sám :-)
Slova na zaver jsou presna… Kdysi jsme tady meli spickovy dabing a proto jsou tady vetsinou stare serialy… S temi novejsimi je to kolikrat dost o drzku… Asi vznikem malych dabingovych studii kterym na kvalite uz tolik nezalezi, hlavne ze je kseft… Osobne sleduju vetsinu serialu s titulkama ale treba komedie mam radeji s dabingem, protoze vsemu nerozumim a pobrat vtip i s gesty i titulky je tezke… Ale jsou i vyjimky jako treba TBBT, ktery je v dabingu naprosto desivy… Do zebricku se kterym celkove souhlasim, bych z tech novejsich pridal treba Pernikovy tata, StarGate SG1 nebo Atlantis, HIMYM, Warehouse 13, Grimm a urcite jeste dalsi na ktere si ted nevzpomenu… Cesky dabing je porad vysoce kvalitni ale uz ne kazde dabingove studio dba na to aby to tak zustalo…
Přátelé a Krok za krokem jsou TOP v dabingu :)
#94 naranique259: Doctora Who jsem v originále nikdy neviděla,stejně tak Harryho Pottera,takže dabing mám ráda.Celkově si na dabing nestěžuju,protože originály většinou neznám (a nebo je slyším až po češtině).Ale Hunger Games je asi jediný co prostě nerozdejchám,to nejde.
Herr Flick bez svého dabéra pro mě není správný Herr Flick. A Janžurové pěvecká čísla jsou taky prvotřídní :D A Simpsonovi mám taky ráda s dabingem, ale nevadí mi ani originál, přijde mi, že hlavně u Homera jsou si obě verze hodně podobné a v originále mě štve asi jen Marge, jinak je to takové… ne zas moc odlišné.
Gilmorky a Krok za krokem..jo to bylo dětství :) Pokaždý když to zahlídnu v telce nejde odolat :)
#94 naranique259: TBBT – Bernadette se nedá poslouchat? Nevím, jestli jsi to pochopil – ono to tak je i udělané i schválně. :D A Harryho Pottera jsem sice v angličtině nikdy neviděla, ale český dabing je skvělý (a české překlady názvů s dabingem opravdu nesouvisí, to je už z překladu knih).
Ze seznamu: rozhodně souhlasím s Poirotem a Simpsonovýma. Zbytek jsem v originále ani neviděla. A Haló haló a Krok za krokem jsem neviděla nikdy. Já mám ráda dabing na The Big Bang Theory. Rozhodně víc, než ty přihlouplé hlasy v originálu. Bernadette se moc dobře nedá poslouchat. Sleduju v originále osmou řadu, ale Wehrenberg, Háma, Burian, Hádek a Moučková jsou prostě lepší (jména dabérek Amy a Bernie neznám). A o Doctora Who se vedou rozsáhlé spory. Já mám ráda Burianův a Boučkův dabing, ale originál je asi lepší. Viděla jsem to s dabingem dvakrát, originál jednou. Je to autentičnější, nemluvě o slovních hříčkách. To v češtině nejde. Ale Matt Smith je trochu lepší v dabingu (ale hodně lidí si to nemyslí. Většina. Je to věc názoru). Arrow a Supernatural – o dost lepší je originál. Stejně tak Avengers, Harry Potter (ale ty české překlady názvů jsou geniální), Hunger Games a dalších 100 filmů.
#95 Packa #98 kath023Souhlasím ze závěrem… Pro mě TOP s dabingem je Dr.House… nedokážu si ho přestavit v anglickém znění. Poté na druhém místě Status nežádoucí… zkusil jsem to i v angličtině ale moc mě to nenadchlo… A další seriály které bych vždy raději viděl v češtině jsou Kriminálka Miami, Sběratelé kostí a Medium :)
Souhlasím ze závěrem… Pro mě TOP s dabingem je Dr.House… nedokážu si ho přestavit v anglickém znění. Poté na druhém místě Status nežádoucí… zkusil jsem to i v angličtině ale moc mě to nenadchlo… A další seriály které bych vždy raději viděl v češtině jsou Kriminálka Miami, Sběratelé kostí a Medium :)
A ještě Hvězdná brána.
Podle mě český dabing ve spoustě případů mění charakter postav. Viz třeba Carda v případě Alana v Dva a půl chlapa. Dělá tam z něj spíš blba. Při tom v originále je to spíš totální vychcánek a hajzlík. To samé přehrávání Petra Rychlého at je to Earl nebo Joey.
House – dabing, a vůbec volba herců byla skvostná, problém byl však překlad, kdy bohužel spousta vtipů se nějak ztratila v překladu…
Dnes naši mladí neumí dabovat ani hrát. Ať se podívají za hranice. Na nové seriály se dívám pouze v originále.
Podľa mňa máme my Slováci lepší dabing na Gilmorky, Doktora Hausa a Priateľov. Ale naopak sa mi páči český dabing u Krok za krokom.
Nuz co sa tyka dabingu, cesky a slovensky dabing patria vo svete rozhodne medzi spicku (samozrejme vzdy zalezi od konkretneho filmu/serialu, ale vseobecne je to kvalita). A suhlasim, ze je to aj o zvyku, ale takisto zalezi aj od toho, aky herci hraju a aky vykon podaju – B-ckovi herci vacsinou zneju lepsie nadabovani… Moje oblubene dabingy su samozrejme Simpsonovci (cestina) a Dva a pol chlapa (slovencina), za zmienku stoja aj stare sitcomy (cestina), Kobra 11 (slovencina – hlavne Semir) a novsie kriminalky CSI/NCIS (oba jazyky).
Ono asi naozaj ide o to co videl resp. pocul clovek ako 1. Mne sa House MD velmi paci v SK dabingu. Omylom som zopar casti tahal v CZ a ten dabing sa mi nepacil. Aj na original som si musel zvyknut. Naopak, Step by steb som videl najprv v CZ a potom som na sk dabing pozeral ako puk. Otras. Taktiez Stano Danciak ako Alf je jedinecny. MASH si ani inak ako v CZ neviem predstavit. No a rozpravky su samostatna kapitola. Tie hadky na internate v 1992 so spoluziakmi z CZ. O Kacerove napr. Oni ked spominali mena ako Skrblik, Rampa, … Sme len oci prevalovali. Oni na nasich Strýko McDuck a Triskac tiez. :)
Moje zkušenost je taková, že nejlepší dabingy byly spíše u těch seriálů, které se dabovaly v minulých letech. Ty dnešní, až na pár výjimek, jsou už takové „strojové“, kdy to jde, ale chybí tam emoce. Příkladem jsou třeba Simpsonovi. Porovnejte dabing první série (ČT) s novou sérii (Prima). Ale rozdíly jsou vidět spíše u těch, co mají dvojitý dabing. Třeba Kačeři příběhy, Buffy atd. Původní dabing super, ale nový už je bez emoci. To samé u filmu. Třeba Armageddon. Původní dabing se Soukupem (kinoverze, DVD) byl emocionální, procítěný, ten nový (TV, blueray) je prostě suchý, nezáživný.
pridejte se na fb ke skupine Chceme filmy v kinech a serialy v tv s dabingem (dubbingem) jinak muj postreh je takovy, ze je to o zvyku. pokud poprve zacnete sledovat serial s ceskym dubbingem tak je pro vas dobry, kdyz se slovenskym tak taky si rikate ze jedobry. kdyz divate na originals titulky tak uz nadavate na ten cesky a to nemluvim o slovenskym. proto mnoho lidi ocenuji dubbing hlavne u tech starsich serialu, protoze byly na to tak zvykli.
Chybí mi tu ještě Kutil Tim.
Twin Peaks v žebříčku teda skutečně hodně chybí.
#66 StarkidFan: Jména dabérů ti možná nesedí, protože Pavla Vojáčková se jmenovala Pavla Rychlá. Byla manželkou Petra Rychlého a rozvedli se. Já byl na „novodobější“ dabing dost vysazený, ale jelikož tam jsou různé spory o peníze a do dabingu se toho sype výrazně méně než dřív, tak má klesající kvalita zřejmě svoje opodstatnění. Nejlepší dabing bych souhlasil s článku zmíněnými, plus mám rád Chirurgy, Lucky Louie, různé animáky např Duck Tales a další. Suverénně nejhorší dabing má podle mě Community alias „Zpátky do školy“. Tam je to prostě ostuda. I v tom Big Bangu alespoň ty přeložené hlášky fungují (i když minimálně Penny a Leonard by si zasloužili jiný hlas, protože v tom českém ty ironické hlášky vůbec nevyzní), ale Community, to je odpad, žumpa a amatérismus nejhrubšího zrna. Nezvládli se vůbec s tím seriálem popasovat.
taky bych přidala SG1, nemám ráda originální hlas RDA, i když jinak ho naprosto zbožňuju :D
#57 InReverse: Když myslíš, většině se líbí.;-) To, že je originál lepší, ještě neznamená, že je dabing automaticky špatný.
Hrabě Káčula, ale jen prvních cca 6 epizod které nadabovala Čt: https://www.youtube.com/watch?… a pak ještě Bludička, kde všechny postavy nadaboval původně Kaiser. Pak to ale zas dementi nechali předabovat a původní dabinge neni možný sehnat. Kdyby to někdo měl… https://www.youtube.com/watch?… Z dalších stojí za zmínku Kačeři, Rodina Nessových, Jistě pan ministře, Ženatý…
Chybí mi tady Scrubs : Doktůrci …
#30 mikjan: tak už znáš :) SG1 mám radši v originále
#4 PecaCZE: jak u ceho je pravda ze treba u mash dabing primo miluju ale u the vampire diaries ho naprosto nenavidim.
#72 papushka: presne tak naprosty souhlas se vsim jenomze jak je mozne ze u starych serialu jako treba mash nebo krok za krokem jsem dabing primo milovala ale u tech novych jako treba the vampire diaries jsem na dabing spis alergicka(s vyjimkou prolhanych krasek,ty mam radsi v dabingu)?
#14 PrincessLeia: naprosto souhlasím… ikdyž zvedněte kryty a pak ta záměna TI za Yu byli slabší…
S Červeným trpaslíkem, MASH, Gilmorkama a Krok za krokem souhlasím, podle mě jedny z nejlepších dabingů vůbec. Ale třeba Přátelé jsou mnohem lepší v originále. Spousta vtipů (většinou těch nejlepších) se prostě do češtiny přeložit nedala, a tak tam prostě chybí, nebo je místo toho nastrčeno úplně něco jiného. A taky teda musím říct, že jsem u dabované verze nesnášela Phoebe a až když jsem viděla v angličtině, tak jsem si ji naprosto zamilovala. Ale každému vyhovuje něco jiného :) U novějších seriálů no comment, neviděla jsem za posledních pár let ani trochu dobrej dabing.
#74 RoseMaryNechápu, jak se někomu může líbit dabing HIMYM nebo TBBT. V minulosti když si překladatelé nevěděli rady s anglickým vtipem, tak to do češtiny úplně změnili, aby se tomu český divák zasmál. Mně dostal jeden díl TBBT, kdy se Penny bavila s Sheldonem a rozhovor probíhal stylem:„A co jsi řekla?“ „Hů“ „Ne, kdo. Ptám se, co jsi řekla?“ „Hů“ „Říkáš anglicky who – kdo nebo citoslovce hů?“ Tak to byl děs a naprosto nezvládnutý dialog, který se nedokázal poprat s anglickou slovní hříčkou.
vždycky originál, dabing jen když prostě originál neni k sehnání. nechápu, jak třeba někdo může hodnotit předabovaný snímky, když mu chybí originální hlas, který je jednoznačně součástí výkonu.
#15 Realuke: Tak toto ti verím. U mňa je to rovnako s češtinou. Darmo – každému z nás je najbližší vlastný jazyk. Niet však nad originálne znenie.
Mnozí asi budou nesouhlasit, ale musím ocenit a vyzdvihnout dabing seriálu Misfits, jehož tvůrci se opravdu snažili držet se originálu, včetně nářečí a slangu a myslím že je jeden z nejpovedenějších za poslední léta. Jinak třeba u TBBT mě strašně irituje mixovaný smích, který běží ze třech neustále se opakujících smyček v jedené z nichž kvoká jakási ženská, to je fakt k zbláznění. Proto mám rád MASH, protože se při dabingu na smích v pozadí, který běží v originále úplně vykašlali a vůbec to neztratilo na kouzle, spíše naopak.
Přiznám se, že na seriály s dabingem nekoukám, protože mě to tahá za uši a navíc originál je prostě originál. Nicméně uznávám, že seriály, které si pamatuju z mládí měli výborný dabing a člověk tím, že na tom „vyrostl“ si to pamatuje s dabingem, který byl mnohdy velmi povedený. Červený Trpaslík jednoznačně, Jistě pane ministře/premiére, Ženatý se závazky a další…u House už bych se hádal, pač je novější a přešel jsem na anglickou verzi, která je prostě lepší…sorry :) Některé seriály jsou v dabingu téměř nesnesitelné a slyšet některé herce, které mám zafixované u jiných postav z jiných seriálů mě prostě vadí. Ale je to samozřejmě o vkusu každého soudruha :D
nějak mi nesedí jména dabérů Přátel… :) ale jinak souhlas… rozhodně Přátelé a MASH jsou top! :)
#80 CeckoKdykoliv si poslechnu něco od Fénix Por(sic!)Dabing, pomyslím si, jak je klasický český dabing úžasný. Nějak nechápu ten postoj, že český dabing je hrozný, ale jen proto, že Fénix jsou amatéři, tak je všichni chválí, přestože se jejich výkony naprosto nedají poslouchat.
Dabing se mi líbí u animáků, jak už bylo řečeno. Tam jsou velice kvalitní. Například Futurama. Ze seriálů se mi jednoznačně líbí belgický detektiv, Dinosaurové, Jistě pane ministře/premiére (to považuji za nejlepší seriál všech dob) a dá se samozřejmě přijít i na další. Musím uznat, že kdo zná originál, tak si na dabing těžko zvyká, takže je lepší nesledovat seriály v originále:-)
House je v slovenskom dabingu uplne genialny. A nemali by ste zabudnut ani na Babylon 5 v slovencine. To je jeden z mala serialov, ktore nam tu dabingom vysli uplne genialne.
Jen tak mimochodem, dabing Big Bangu taky dostal cenu Františka Filipovského :-)
Úpřímně vím že na to třeba hodně lidí nadává, ale třeba mi nikdy nedělalo problém sledovat TBBT a HIMYM jak v češtině tak v originále, a to jsem vždy začínala češtinou. Nemyslím si, že by to bylo nějak špatné, jen od poslední série TBBT po změně hlasů už se opravdu v češtině nedá. Je to opravdu o zvyku a taky o kvalitě seriálu, u menšich se na to prostě nehledí a pak to zní příšerně. A někdy tomu v češtině prostě chybí ta správná šťáva, například Peter D. v GOT, i přesto, že si myslím že se hlasy povedly, v češtině bych na to nekoukala.
Souhlasím s tímto výběrem…
Nejkultovnější dabingy nejkultovnějších seriálů má na kontě Marie Poledňáková.
Dabing mám rád, občas jsem se k němu uchýlil i u novějších seriálů (Grey's Anatomy, Glee) a ve většině případů s úspěchem. Se žebříčkem převážně souhlas, snad až na Akta X. Ten vzorec, kdy všechny epizodické postavy mluví jeden muž a jedna žena, je fakt k zbláznění a přestože Cigánkovo „Scullyová!“ je nesmrtelné, dabing vede fakt o několik tříd.
#55 Allien9: dabing TBBT je naprosto odpornej, za uši tahající paskvil :)
#78 Allien9#2 FlyerNick: súhlasím do určitej miery s tebou, čo sa týka starších seriálov a dabingu, … podľa mňa má však veľký vplyv hlavne na sitcom … ja som napr. 2 broke girls videla prvý diel najskôr v dabingu a povedela som si, že je to hrozný seriál, ale o pár mesiacov neskôr som ho videla v originále a zamilovala som si ho a zas na simpsonovcov v dabingu nedám dopustiť ...... takže všetko čo sa týka dabingu a originálu je vec subjektívneho názoru
Za mě ještě TBBT, Sherlock a Doctor Who.
#57 InReverseJó MAS*H prostě nejlepší seriál všech dob.
#52 Maguska: Aleš Procházka v několika dílech nahradil Rostislava Čtvrtlíka v českém dabingu Chandlera Binga (Matthew Perry). Byla mu totiž diagnostikována vážná nemoc a podrobil se operaci. O několik let později nemoci bohužel podlehl. Takhle je to napsané na ČSFD.
Nikdy jsem nemohla překousnout změnu dabingu Chandlera v několika dílech Přátel. Ví někdo, proč na prár dílů změnili Rostislava Čtvrtlíka na Aleše Proházku? Docela dost by mě to zajímalo, popř. proč pak Čtvrtlík nepředaboval zase ty díly, které za něj daboval Procházka? Jako nic proti Procházkovi, ale vždycky když narazím na díl s jeho dabingem, tak to beru fakt těžce.. :D
#53 IshiraOriginal je original … bez diskusie niet co riesit
#103 Illidan_666Dost dobry dabing ma taky Dva a pul chlapa…ten se teda povedl na jednicku.
Mě se líbí i český dabing u Supernatural.
Jinak většinou skvěle jsou u nás dabovány animáky. U Futuramy jsem si musel nějaký čas zvykat (originál je geniální), hodně tomu ale pomáhá Stránský jako Bender. Líbí se mi například dabing Spongeboba – bohužel teď přišel o pana Šetenu :-(
#45 ddf76: Ženatý se závazky má skvělý dabing co se týče herců, ale dost mizerný překlad, zejména co se týká amerických reálií. Občas u toho dost trpím (některé díly jsem viděl v češtině i pětkrát), protože ač neznám originál, tak si ze souvislostí dokážu domyslet co tam mělo být správně.
Jinak
SImpsons, Friend apod. to jsou seriály, kdy moje angličtina byla na bodě mrazu… ale když jsem začal sledovat HIMYM nebo TBBT… než jsem jim teda přišel na chuť (tzn. nesledoval jsem je v anglickém originále, ale začal až s dabingem)..... zkouknul cca 2 série od každého a nechtělo se mi čekat na další dabované epizody..... tak teď jsem opravdu rád, že jsem na dabng nečekal…
Zenaty se zavazky potri do me Top Ten a i Jiste pane ministre/premire.
#47 GiskardHaló Haló „A nebudu to víckrát opakovat“ :) :)
Zrovna Přátelé jsou mnohem vtipnější v originále :) neříkám, že dabing je špatný, zrovna je to klasika, ale když jsem je pak viděl v originále bylo to mnohem, mnohem lepší :)
Přátelé v originále jsou vtipní dost, jenom je to americký humor, který nechápeme. Stejně tak by v USA asi nepochopili proč mají ve Slunce, Seno pořád králíka. :D
Miluju Haló haló a hlavně Cratbreeho a jeho „Bobré podoledne“ :D .
#3 Mehal: neni to nostalgie ale fakt-v minulosti výborné,dnes jen občas kvalita ale většinou podprůměr až děs
Jak se někdo může dívat na HIMYM v češtině, to fakt nejde!!! Jinak český dubbing je fakt kvalitní, hlavně když jej měla pod palcem česká televize. Za mně lepší než v originále rozhodně Simsonovi (kde mi originál zní hrozně, ale je to o zvyku, a navíc v Simpsonech je převážně situační humor, a jazykového humoru je tam poskrovnu, takže tam je dubbing uplně v pohodě, navíc Lábus a Dejdar jsou machři) a asi MASH… Jinak přátelé jsem prvně viděl v češtině a poté v angličtině, a musím říct, že ten dubbing je tam fakt parádní, ale originál je přecejen o něco lepší!
Myslim si ze dabing na priatelov je po slovensky lepsi..........neberte to zle mate dabing lepsi ci uz na serialoch alebo filmoch ale na priatelov nie :)
Dabing není dobrý a špatný. Je to jako hudba, někomu se líbí, jinému ne.
Já třeba nikdy nepochopil, co se lidem líbí na dabingu Simpsonových. Ten hlas Marge v originále je skutečně originální a mně se naprosto líbí. I když uznávám, že Simpsonovi jsou jeden z těch lepších dabingů… především Homer :D
Obrovský souhlas a dík za pár slov závěrem. Já sám od chvíle, kdy jsem se s angličtinou vyšplhal lehce nad B2, sleduji vždy veškerou produkci anglicky mluvících zemí v originále s anglickými titulky, to mi ovšem vůbec nebrání v tom, abych si užil i kvalitního dabingu, namátkou bych zmínil zejména Marvelovky, které mají perfektní dabingy. Bohužel, připadá mi, že v dnešní době je prostě moderní na dabing účelově pozérsky nadávat, kdekoliv to jde, prostě protože je to dabing a to je fuj fuj nesnesitelný zlo.
Je pravda že jde o zvyk, nedávno jsem koukal na 2 Broke Girls v češtině a skvěle se bavil, třetí série už je dabovaná někým jiným což je příšerné a ikdyž koukám seriály převážně v originále, tak tenhle už mě tolik nebavil a nebylo to ono.
#1 Neasi2: pravda
Červený trpaslík :) best :)
Mně u House vadilo to vykání, jinak dabing byl fajn, ale moc dílů jsem v češtině neviděla. Simpsonovy bych asi v angličtině nedala, to není ono, takže souhlas. Jo, Přátelé v angličtině nezní špatně, ale čeština je lepší. A to i přesto, že dost věcí je přeloženo naprosto blbě. Ale je mi to jedno :D Palec nahoru za vánočního pásovce :D Akta X jsem viděla v originále snad jen filmy. A nikdy mě nelákalo si pustit seroš anglicky, což je výsledek kvalitního dabingu. Jo Kouďák a celý Krok za krokem je boží :D Jo, MASH je legenda a navždy bude. Kdysi jsem si ho zkusila pustit v angličtině, a prostě to není ono. Hlavně kvůli tomu smíchu. No a ještě Stargate, i když většinu jsem viděla anglicky, tak ho mám ráda i v češtině :)
Dobrý dabing měla Teorie velkého třesku, dokud nezměnili dabéry
Ještě bych přidal Hvězdnou bránu – neznám nikoho, kdo by se na to koukal v originále
#75 KennethČervaný trpaslík a Halo Halo jedině v češtině, skvělý dabing.
Určitě souhlasím, za zmínku by ještě určitě stál třeba Dva a půl chlapa a rozhodně SOUTH PARK , ten jsem čekal že se v žebříčku objeví.
#6 Silvo911: To hodně záleží na co je člověk zvyklý, mně to ve slovenštině příde „vtipnější“ jako by se k nim ten jazyk nehodil :) … ale soudím jen podle sebe :)
Teda první jsem viděl dabing :D až pak originál :D
A kdy bude pokračování článku o seriálech na Supermaxu? Moc se těšim…
Friends, Krok za krokem :) + Stargate SG-1, HIMYM, a docela se mi bílil dabing u Spartaca. Ale to je možná tím že jsem viděl první originál. Až poslední sérii jsem sjel v originále :)
R.I.P Bedřich Šetena, hlas Montgomeryho Burnse,
jediný seriál čo zvládam v slovenčine je Two and a half men :)
Halo Halo je pro mě legenda, samozřejmě s dabingem ;)
Je to hodně o tom, co slyšíte první, třeba já slyšel Přátele první v originále a to je úplně jiná liga.
Titulky forever, ale takový Red Dwarf má hodně povedený dabing…
Já jsem prvně přečetl knížky GoT a četl jsem Chaime. Džeimí mi tam nesedí. Takže to, že to tak bylo i nadabované, je pro mě plus. Ale beru, že je lepší originál.
Ještě třeba HIMYM mi v češtině nevadí – naopak co je strašný je GoT, nebudu se ani zmiňovat takovej ten dvojitej dabing na dvojce, ale i ten HBO – slyšel sem Chajme a vypínal sem.
Stargate SG-1 1–8 řada.
Nemám nic proti Slovákům, ale nejhorší věcí pro mě je, když vidím, že dávají můj oblíbený seriál/film a zjistím, že je předabovaný do slovenštiny. A nejhorší je to u pohádek.. :D peace!
#69 BeakkaJeště bych přidala Star Gate – SG1, nedám dopustit, a Jistě, pane ministře/premiére :)
#73 panthalionPodle mě i NCIS je mnohem lepší dabované. Koukal jsem na 9 sérií s dabingem a ten skok byl docela značnej. Začal jsem na to koukat v originále kuli tomu, že změnili dabing u Abby :) A k tématu: Poirot jako Meduna je naprosto skvělej. Ale Kostka se mi nelíbil :)
Já například mám rád dabing NCIS. Gibbs, McGee, Tony i Ducky mi zní mnohem líp v českém znění než v originále.
#6 Silvo911: Aj ja si myslím, že sú lepšie v slovenčine! :) Ale MASH, Simpsonovci, Krok za krokom super! :)
ještě mám hordně rád dabing u Jistě pane premiere/ministře …
#7 FlyerNick: Taky pravda :)
Já bych ještě určitě přidala Odpočívej v pokoji a Twin Peaks.
#4 PecaCZE: Některé vtipy se ztratí, jiné objeví. Třeba skvělé „Pane Simpsone, je-li to možné…“ „mmmm, jelito“ mi v originále přišlo docela suché :-)
#9 PecaCZEGilmorky, House a Priatelia sú skvelí aj v slovenčine a podľa mňa aj lepší ako v češtine. Aj Poirot v slovenčine je dobrý, ale v tomto prípade je lepšia čeština.
#11 Kimberlly #27 verunkawai1993#3 Mehal: Přečti si ten závěr. :)
Jako všechny seriály, tak i Simpsonovi ztrácejí vtipy dabingem, ale rozhodně je dabing lepší jak originál.
#7 FlyerNick #74 RoseMarytakže většina starších seriálů…ty nové jsou děs a hrůza..
#5 Hurley #40 psychkoSouhlas s „pár slov závěrem“. Je to o zvyku, všechno tohle jsou poměrně staré seriály z dob, kdy jedinou šancí jak to vidět v originále bylo odstěhovat se do Ameriky. Diskuze, jestli je dabing dobrý nebo špatný jsou podle mne jen pozérství, aby člověk vypadal chytře. I dnes jsou seriály, které chci sledovat jen jako kulisu a tak si je pustím s dabingem a u toho dělám jiné věci. Ještě bych tam asi zařadil my z Kačerova O:-)
#56 majka090House MD asi ne. originál je lepší.
#34 zuzulik1690 #101 Homukulus