10 seriálů, u kterých nedáme dopustit na dabing

10 seriálů, u kterých nedáme dopustit na dabing

16.4.2015 19:00


Někdy se vám prostě nechtějí číst titulky. Někdy vám prostě přijde pohodlnější se dívat na seriál s dabingem. Někdy si dabing pustíte zcela záměrně. A my se nedivíme. Máme to stejně. A vybrali jsme deset takových seriálů, které s dabingem milujeme.


Gilmorova děvčata

Oj už s těmi pudly! Jestli si Gilmorky pouštíte minimálně jednou za dva roky, málokdy asi sáhnete po anglickém originále. Přestože věříme, že původní vtipy můžou být vtipnější a chytřejší, český dabing se s nimi v mnoha případech popasoval více než dobře. A navíc jsme byli rádi, že jsme mletí pantem Rory i Loreali stíhali v češtině, natožpak v angličtině, že. | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Dr. House

Otrávený a sarkastický hlas Martina Stránského, který doktora Gregoryho House nadaboval, jsme si zamilovali na první poslech. Suché hlášky cynického lékaře mají prostě šťávu, a to nejen v podání skvělého Hugha Laurieho, ale i jeho hlasového protějšku. A o dalších hercích ani nemluvě. House se prostě povedl na jedničku. Stránský za něj navíc dostal cenu Františka Filipovského pro nejlepší dabing. | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Simpsonovi

Co by to bylo za žebříček nejlepších nadabovaných seriálů, kdyby v něm chyběli Simpsonovi. Hlasy Martina Dejdara, Jiřího Lábuse a Heleny Štáchové nám už od malička přirostly k srdci, těžce jsme jen nesli velký skok na přelomu dvanácté a třinácté řady, kdy se jako Homerovi dabéři vystřídali Vlastimil Bedrna s Vlastimilem Zavřelem. I přesto ale na Simpsonovy nedáme dopustit. (A musíme také zmínit, že výborně se podle nás povedl i dabing příbuzné Futuramy.) | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Přátelé

Pustit si v originále seriál Friends není sice špatné, ale něco nám tomu prostě chybí. Nejen nostalgie, ale tak nějak to ztrácí drajv a vtipy najednou nejsou tak vtipné. Přestože víme, že přátelé se jmenují Chandler, Monica, Ross, Rachel, Joey a Phoebe, my nikdy nezapomeneme ani na Rostislava Čtvrtlíka (a Aleše Procházku), Pavlu Vojáčkovou, Daniela Rouse, Miriam Chytilovou, Petra Rychlého a Stanislavu Jachnickou. | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Hercule Poirot

Mírně nabubřelý, ale hlavně geniální detektiv Hercule Poirot by se v Česku rozhodně netěšil takové oblibě, kdyby ho nedabovali výteční hlasoví herci jako Petr Kostka a zejména Jaromír Meduna (nový dabing z České televize). A my ho rozhodně řadíme mezi českou špičku, a to nejen proto, že dabing Poirota si odnesl v roce 2003 cenu Františka Filipovského. | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Haló, haló

Gestapák Herr Flick, hostinský René nebo jeho stará tchyně, ani na jednu z těchto postav nemůžeme zapomenout. A velkým dílem se o to zasloužil i zdařilý český dabing, který zejména německé figury vystihl naprosto dokonale. (Naroveň seriálu stavíme také úspěšnou britskou komedii Jistě, pane ministře.) | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Akta X

Kultovní americký seriál The X-Files byl na obrazovkách televize Nova v 90. letech stálicí, která se nám vryla do paměti mimo jiné i díky svému výbornému dabingu. Obsazení vedlejších postav se zde sice někdy měnilo (hlavně kvůli různým dabingům klasických epizod a mytologických speciálů, které se u nás prodávaly na VHS jako filmy), hlavní vyšetřovací dvojice v podání Ladislava Cigánka a Jany Musilové však přetrvalo napříč celým seriálem i dvěma celovečerní filmy. A snad je zase uslyšíme, až se Akta X vrátí. | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Krok za krokem

Huhua! Kouďákův ikonický smích je sice v originále dost vtipný, v provedení Filipa Jančíka ale dostává ty správné grády. Přestože Krok za krokem není příkladem toho úplně nejlepšího, co jsme v Česku stvořili, stále si zaslouží čestné místo v tomhle žebříčku. | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Červený trpaslík

„Už ti někdo někdy řek, že seš hnusný plesnivý povidlo, který má důvtip, šarm a duchapřítomnost německého ovčáka po transplantaci hlavy?“ Když se kultovní seriál Red Dwarf vrátil v roce 2009 na britské obrazovky se svou devátou řadou (a o tři roky později i s řadou desátou), pro české fanoušky nastal problém. Bez českého dabingu, který je dnes bezmála stejně tak kultovní jako samotný seriál, si svého Trpaslíka prostě nemohli představit. Obě série se ale naštěstí brzy dostaly i na obrazovky České televize ve svém klasickém dabingovém zastoupení | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

MASH

Pozor všem, tímhle legendárním seriálem končíme naši desítku seriálů, které si raději pustíme s dabingem než v originále a klidně se tím pochlubíme. Podívejte se na minidokument, který odhaluje, jak vypadalo natáčení dabingu pro MASH. | Více o dabingu.

Thumbnail Play icon

Pár slov závěrem: Ještě než se tu rozpoutá debata o tom, jestli je dabing špatný nebo dobrý, rádi bychom také řekli jeden z našich poznatků. Český dabing obecně považujeme za dobrý. Máme spoustu zkušených dabérů a v těch zároveň výhodu i nevýhody – známé hlasy se sice opakují, na druhou stranu můžeme být rádi, že celý film nedabuje jen jeden člověk, jak bývá zvykem v jiných státech.

Dabing je také dost ovlivněný sílou zvyku. Mnoho ze zmíněných seriálů jsme sledovali s dabingem dřív než v originálním znění. A jakmile si jednou zvyknete na české hlasy postav, k těm anglickým už si těžko hledáte cestu. Vsaďte se ale, že kdybyste se teď začali dívat na jakýkoliv seriál v češtině bez znalosti originálu a po několika epizodách si originál pustili, budete se pravděpodobně cítit podobně jako když po několika letech slyšíte opravdovou Marge, Lisu nebo Barta.

Dejte nám vědět, jestli s námi souhlasíte, a jaký je váš oblíbený dabovaný seriál, které jste sledovali nebo stále sledujete.



Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se přihlaš!