Po velkém nočním a brzkém ranním nasazení vám opět přínášíme titulky na poslední díl Elementary. Díl to byl (opět) perfektní. Na překladu jsem pracoval sám a tak budu rád, když do diskuze pod článkem napíšete, jak se vám nová epizoda a titulky líbily. Užijte si to!
Dobrá, možná se stala chyba, za to se omlouvám a přiznávám ji. Ale určitě nebyla udělána úmyslně a domnívám se, že i v tom kontextu je to docela rozumné. Ale každopádně děkuji za reakce :)
Já to myslel spíš jako v kontextu, je blbost aby udělal 2 kopie a vrátil ji originál, on jí vrátil kopii místo originálu a originál si nechal to je pak ta mapa co Sherlock vytáhl a říkali že je na ní prach a její otisky … Ale to je jedno já si jen myslel že mám pravdu a chtěl sem to opravit.
Nechci rýpat, Elementary zbožňuju a jsem rád že si někdo dá tu práci a dělá české titulky ale podle http://idioms.thefreedictionary.com/hand+off hand off something (duplikát) to someone (té vražedkyni) znamená " give something to someone else" :)
#4 Parez5: Tak za prvé, na mě klidně tykáním, ale to jenom bokem. Musím říct, že jsem byl malinko zmaten, ale naštešstí se zjistilo, že mám pravdu :) Původní věta je téměř celá dobře, až na jednu věc: „… to hand OFF to you.“ Význam slova „hand off“ je si něco ponechat. Ale kdyby tam bylo to of, tak bys měl pravdu, ale bohužel tam není. Každopádně děkuji za reakci a doufám, že titulky byly jinak v pořádku :)
Dobrý den, chtěl bych se jen zeptat v čase 35:55 ± říká Joan: „and so he made a second duplicate to hand of to you“ co sem spíše pochopil tak, že ten pán vytvořil 2 kopie a vrátil jí místo originálu t druhou kopii a originál si nechal, a originál je pak ten co Sherlock vytáhne z tažky. Abych to vystvětlil vy tu větu co Joan říká překládáte takto: „a tak vytvořil druhý duplikát, který si ponechal“ což si myslím že by mělo spíš být něco jako „a tak vytvořil druhý duplikát, který vám poté vrátil (místo originálu)“. Trochu mě to zmátlo, tak sem si řekl, že bych na poukázal
#5 agathisPro mně opět skvělý překlad a díl taky super :-)
Překlad byl tentokrát trochu jednoduší, minule se Sherlock opravdu rozjel s cizími a jinýmy pseudo slovy :) Ale dneska jsem se u překladu i docela pobavil :)
Tak toto bol dost tazky diel … Myslim na obtiaznost titulkov.. Klobuk dole.. mala som dost co robit vsetko stihat citat .. A kde este prekladat ;) Verte ci nie, ale ja som hned podozrievala tu zensku… A super hadka Sherlock a Jane ;)