#415 Nevada: nerieš .. nie každy si vie urobiť poriadok vo svete fantasy … Niekto najde suvislosť aj medzi Frodom, Robinom Hoodom, Janošíkom a Nedom Starkom
Nazdar lidi, hledám pomoc. Chtěl bych si doma vytvořit přesnou repliku Winterfellu, ale nenašel jsem žádný oficiální nákres. Jenom pár, které byli dělané buď z ukázek nebo z několika málo snímků hradu v seriálu. Jestli někdo znáte stránky, odkaz či máte doma fotku hradu jak doopravdy vypadá, prosím zašlete mi ji. Děkuji
#403 tap: ha! teď mě napadl dlší příklad toho, jak může být dabing super – seriál Misfits :-) obzvášť Kelly je podle mě povedená, s tím jejím ostravským nářečím :-)
#402 Ser David Payne: „Film je audiovisuelní medium, je určený k sledování, ne ke čtení.“ Myslenka dne otce Fura… :D A proc precist? Jestlize nerozumim reci, ve ktery film je (dejme tomu Cinstina), tak mi asi tezko zbyva neco jinyho nez titulky, nebo dabing. A debata je o tom, jestli je lepsi koukat na originalni zneni se spravnou dikci, durazem, intonaci, atd. nebo jestli koukat na prezvejkanou verzi, kde herce jako je Jack Nicholson nebo Tom Hanks dabuje beckovej herec odnekud z hornidolni.
A jen tak mimochodem – tady mas nazor cloveka, kterej toho o jazyce vi asi ponekud vic, nez mistni diskuteri. Precti si jeho nazor, at pochopis, o co jde. Kdyby se u nas nedaboval kazdej produkt, byla by anglictina v CR na daleko lepsi urovni.
#400 JASON VOORHEES: Mrtvák je super! Ani mě nenapadá, jak by se to dalo přeložit jinak a líp. #401 tap: Dají se přečíst, ale proč? Film je audiovisuelní medium, je určený k sledování, ne ke čtení.
#399 Ser David Payne: smarja tak to pak jo, kdyz neumi nekdo cist, at se nekouka na film s titulkama. Ty titulky (vetsinou necely dva radky) se daji precist za cca 0,5 sekundy. Staci umet cist.
např.: The walking dead a překlad do dabingu „walker“ = „mrtvák“ mě uplně znechucuje sledování toho seriálu a nemluvě o dabingu jako takovym, seriál pak ztrácí napětí, dialogy taky, takže ano, originál je vždy zdaleka nejlepší !
Když se koukám na film, chci sledovat co se v něm děje, ne si číst titulky. Proto se vždycky koukám buď s dabingem, anebo v originále bez titulků (když rozumim, což je opravdu jenom v případě angličtiny). Proč bych se měl dívat na film např. ve finštině, když finsky nerozumim jedinýmu slovu a číst si přitom, co každá postava řekne? Přijde mi to jako škoda, dobrovolně se připravovat o diváckej zážitek, a považuju to za znak trochu úsměvnýho kvasiintelektuálství. To, že se od postavy oddělí hlas, navíc umožní správným výběrem dabéra líp vystihnout charakter – když se to podaří, je dabing přidanou hodnotou (e.g. Červený trpaslík). Dabing Hry o trůny mi připadá podařenej. Je tam v první sérii pár chyb, ale ty jsou v překladu, ne v dabingu samotným a ČT je, doufejme, opravila. Co se týče »Chajmeho« Lannistera, je to správná výslovnost španělskýho jména – anglický zkomolení tu moc nedává smysl, když se nebavíme v angličtině.
#415 Nevada: nerieš .. nie každy si vie urobiť poriadok vo svete fantasy … Niekto najde suvislosť aj medzi Frodom, Robinom Hoodom, Janošíkom a Nedom Starkom
Může být. Ale co mají Baratheoni společného s Herkulem?
#416 Depresor#413 Nevada: Herculesa hrá herec ktorý hral Roberta
Jakou mají Baratheoni souvislost s Herkulem?
#414 kiso1561http://www.edna.cz/…vy/hercules/ joooo Kral robert je drsnej :D kdo ma rad Baratheony nenecha si ujit tenhle serial :)
http://awoiaf.westeros.org/…p/winterfell
#407 s.iima: ..koniec aprila 2014
Nazdar lidi, hledám pomoc. Chtěl bych si doma vytvořit přesnou repliku Winterfellu, ale nenašel jsem žádný oficiální nákres. Jenom pár, které byli dělané buď z ukázek nebo z několika málo snímků hradu v seriálu. Jestli někdo znáte stránky, odkaz či máte doma fotku hradu jak doopravdy vypadá, prosím zašlete mi ji. Děkuji
#407 s.iima: http://gameofthrones.wikia.com/wiki/Season_4
Tak by mě zajímalo, kdy vypukne vysílání 4.série ?? :-)
#408 tap #410 DepresorFan postery pre štvrtú sériu ale fakt vydarené http://geekartgallery.blogspot.sk/…eason-4.html
#403 tap: ha! teď mě napadl dlší příklad toho, jak může být dabing super – seriál Misfits :-) obzvášť Kelly je podle mě povedená, s tím jejím ostravským nářečím :-)
www.goldmail.cz/gm/?…
#402 Ser David Payne: „Film je audiovisuelní medium, je určený k sledování, ne ke čtení.“ Myslenka dne otce Fura… :D A proc precist? Jestlize nerozumim reci, ve ktery film je (dejme tomu Cinstina), tak mi asi tezko zbyva neco jinyho nez titulky, nebo dabing. A debata je o tom, jestli je lepsi koukat na originalni zneni se spravnou dikci, durazem, intonaci, atd. nebo jestli koukat na prezvejkanou verzi, kde herce jako je Jack Nicholson nebo Tom Hanks dabuje beckovej herec odnekud z hornidolni.
A jen tak mimochodem – tady mas nazor cloveka, kterej toho o jazyce vi asi ponekud vic, nez mistni diskuteri. Precti si jeho nazor, at pochopis, o co jde. Kdyby se u nas nedaboval kazdej produkt, byla by anglictina v CR na daleko lepsi urovni.
ODKAZ: http://tinyurl.com/puvw8yp
#405 Orea#400 JASON VOORHEES: Mrtvák je super! Ani mě nenapadá, jak by se to dalo přeložit jinak a líp. #401 tap: Dají se přečíst, ale proč? Film je audiovisuelní medium, je určený k sledování, ne ke čtení.
#403 tap#399 Ser David Payne: smarja tak to pak jo, kdyz neumi nekdo cist, at se nekouka na film s titulkama. Ty titulky (vetsinou necely dva radky) se daji precist za cca 0,5 sekundy. Staci umet cist.
#402 Ser David Paynenapř.: The walking dead a překlad do dabingu „walker“ = „mrtvák“ mě uplně znechucuje sledování toho seriálu a nemluvě o dabingu jako takovym, seriál pak ztrácí napětí, dialogy taky, takže ano, originál je vždy zdaleka nejlepší !
#402 Ser David PayneKdyž se koukám na film, chci sledovat co se v něm děje, ne si číst titulky. Proto se vždycky koukám buď s dabingem, anebo v originále bez titulků (když rozumim, což je opravdu jenom v případě angličtiny). Proč bych se měl dívat na film např. ve finštině, když finsky nerozumim jedinýmu slovu a číst si přitom, co každá postava řekne? Přijde mi to jako škoda, dobrovolně se připravovat o diváckej zážitek, a považuju to za znak trochu úsměvnýho kvasiintelektuálství. To, že se od postavy oddělí hlas, navíc umožní správným výběrem dabéra líp vystihnout charakter – když se to podaří, je dabing přidanou hodnotou (e.g. Červený trpaslík). Dabing Hry o trůny mi připadá podařenej. Je tam v první sérii pár chyb, ale ty jsou v překladu, ne v dabingu samotným a ČT je, doufejme, opravila. Co se týče »Chajmeho« Lannistera, je to správná výslovnost španělskýho jména – anglický zkomolení tu moc nedává smysl, když se nebavíme v angličtině.
#401 taphttp://www.youtube.com/watch?… snad lepší než Deětě Kastemeru :D
#396 tonyped: jo a… https://www.facebook.com/…64987518134/