Pokud jste čtenáři knižní předlohy, tak si v tomto fóru můžete podiskutovat s ostatními uživateli o samotných knihách. Do této sekce nepište spoilery z aktuální epizody! Můžete je sem psát pouze v případě, že ve svém příspěvku zdůrazníte, že píšete spoilerovou informaci!
#794 Ann Taylor: Já s knihami plánoval počkat, protože jsem velmi, velmi naivně věřil, že před šestou sérií budou Vichry… :D Takže si to asi také přečtu znovu. :D
#796 Ann Taylor#793 AviaRa: No já mám dojem že ne, protože první čtyři jsem teď přečetla asi měsíc zpátky a v páté už ani jeden „oficiálně“ nevystupuje, takže… si to přeložím sama :D
#795 AviaRa#792 Ann Taylor: Pfff… Tak na mapce jsem bohužel nenašel a v textu také žádná zmínka o jejich sídle :/ Něco mi říká že to možná bylo v knihách, ale opravdu nevím v které, kdy a za jaké kapitoly (a zda vůbec :D).
#794 Ann TaylorTak jsem zase na něco narazila a až teď si uvědomuju, že jsem nikdy nikde nenarazila na překlad sídla Claegnů. Clegane's Keep… ani nevím, jestli to bylo aspoň ve Světě.
#793 AviaRa#790 Ann Taylor: to JAK jsem tam napsal omylem něják jsme se zamyslel a napsal to tam.
#786 AviaRa: Tak to bude on. Oni podle všeho fungovali delší dobu a vždycky byl nějaký nový „vulture king“, který rebeloval proti trůnu, a tohohle konkrétního, kterého porazili Dondarrionové, porazili „oficiálně“ Baratheoni, protože byli jejich lenní pánové a poslali je na ně, takže to by mohlo sedět.
#787 Snoopy dog: A co tě zajímá jak? Jak člověk něco nechápe nebo jak bojovali nebo jak se to ověřuje nebo co jak? A Vulture znamená sup, ovšem mimo jiné taky vydřiduch, ukořistit či kondor a přeneseně mají všechny tyto překlady v tomhle kontextu význam, jako „psanec a rebel, co nelítostně kořistí na všem, co mu přijde do spárů“. Ale jaké konkrétní slovo použil překlad nemám vědět jak, tak se ptám. Mohli to přeložit jako král vydřiduch, supí král nebo jakkoli jinak, co mě nenapadá. AviaRa našel král Sup v knize, což je super a přesně to, co jsem potřebovala – kanonický překlad.
#791 Snoopy dog#788 AviaRa: *Popis je samozřejmě míněn z české verze Světa Ledu a Ohně a ne zde z komentářů.
#787 Snoopy dog: Samozřejmě, že z překladu je jasné, že je to „sup“. Jenže to slovo tak nemusí být vůbec použito a zrovna v Písni jsou některé překlady celkem ošemetné (názvy draků třeba), poté je problém že něco je přeložené v sáze jinak a ve Světě také jinak (+ třeba ještě Dunk zamíchal s některými překlady…).
Máš pravdu, že v tomhle případě je to více jasné, nicméně za otázku to furt stojí, protože já jsem se nedozvěděl z údajů ve Světě nic. Sice jsem našel shodné „kandidáty“; ale vzhledem k popisu co tam je, to moc nesedí (hlavně tam skoro žádný není, obojí je z pouze jedné věty o nich…).
#789 AviaRa#785 Ann Taylor: Co nechápeš? Jen mě to zajímá jak a pokud vím tak vulture je sup.
#788 AviaRa #790 Ann Taylor#785 Ann Taylor: Našel jsem „krále Supa“, u kterého jsou ale vítězové popsáni pouze jako Baratheoni. Pak ještě Durrana „Král krkavců“, nicméně to je ještě za Andalů a o Dondarrionech také zmínka není.
#790 Ann TaylorA mám tu další dotaz na překlad, a to Vulture king. Chápu význam, ale nemám tušení, jaký slovo bylo použito. Bude to asi jen ve Světě, jde o psance schovávající se v Rudých horách, se kterými bojovali v Bouřlivých krajinách a hlavně rod Dondarrionů.
#786 AviaRa #787 Snoopy dog#783 AviaRa: Jo věrných… tak to mě nenapadlo :D A mně se právě taky zdá, že Nářek někde padnul, ale oni ty meče často pojmenovávaj takhle brutálněm takže kdo ví :D Ale asi je to nejtrefnější, tak to použiju.
#782 Ann Taylor: Tak u Shettů jsem našel, že by si měli říkat titulem „král věrných mužů“. Meč jsem bohužel nenašel, s překladem „Nářek“ bych souhlasil, zdá se mi že jsem to už slyšel, ale zas nechci dávat nesprávné info. :D
#784 Ann TaylorAhoj, ahoj, především asi AviaRa, mám tu další dotaz na překlad, tentokrát co se týče rodu Royceů. Mívali valyrijský meč, o který přišli během dobytí dračího doupěte. Anglicky byl Lamentation, česky? Tipuju Nářek, ale nevím. A pak ještě v dobách před Andaly bojovali s králi z okolí a mezi nimi byl i rod Shettů, kteří se titulovali král „of the True men“, což taky nevím, jak se překládá. Pravých/skutečných lidí/mužů? Tohle asi bude vyloženě jen ve Světě, protože ságu jsem nedávno četla znova a nevzpomínám si, že by se v ní něco objevilo.
#783 AviaRa#780 ori: V originále jsem knihy zatím nečetl, takže nevím zda tam není něco vyloženě „špatně“ přeloženo, ale dějově i „čtivě“ (hloupé slovo :D ) mi to přišlo v pořádku.
#778 AviaRa: Ale aj ostatok je v pohode, že? Preklad je dobrý? :)
#781 AviaRa#778 AviaRa: Ach výborne, ďakujem ti za radu dobrý človek :D
#777 ori: Ach výborně, přesně ty mám a mluvil jsem o nich… Takže jak jsem říkal, z mé zkušenosti se ničí pouze ten obal, který se dá odendat, ale jinak je kniha v pořádku a žádná se mi zatím „nerozpadá“. Vlastním je cca 2–3 roky, spíš 2 roky a půl. Nějak tak :D
#779 ori #780 ori#776 AviaRa: Chcel som si kúpiť tieto: http://img2.hyperinzerce.cz/…any-29-1.jpg
#778 AviaRa#775 ori: Mám větší typ – vázané, tj. že jich je pouze pět (protože některé díly jsou i v menších vydání rozdělené na 2 knihy) a že by se rozpadali to ne, ale obal je tam jen přidaný navíc (dá se snadno sundat) a ten se dost ničí. Co se týče ostatních „částí“ knihy, tak ty mi drží skvěle. Pokud myslíš právě to druhé vydání, tak to bohužel posoudit nemohu.
#777 ori