Doplněno. Ještě jednou se omlouvám, je to důkaz, že chyběly závěrečné korekce. Teď jsem ty chybějící asi 3 řádky dodělal, na korekce se vrhnu zítra ráno.
Nahrál jsem verzi titulků, které nejsou úplně dokonalé, tudíž určené pro nedočkavce. Nějaké korekce proběhnou ještě dnes, nejpozději zítra ráno, doporučuju si tudíž počkat. Sedí na verzi AFG a EVOLVE.
Zdar zajimalo by me k minulemu dilu… jak je v knize prelozen ten text pisne? je to nejak prebasneno nebo natvrdo prelozeno, protoze u titulku to bylo dost divne
Šance, že to bude dřív, existuje. Nechci ale nic slibovat, aby nebyl někdo zklamán. Už je přeloženo určitě víc, než se píše, ale záleží na tom, jak rychle mi přijdou části od zbývajících dvou překladatelů a jestli nebudu zrovna sedět ve vlaku…
Dnešní titulky budou tak pozdě ? Nechci si stěžovat, jsem rád, že to někdo překládá a vážím si toho, jen bych rád věděl, jestli je nějaká šance, že to bude třeba o hodinu nebo dvě rychleji, díky :)
BTW, do archivu třetího dílu jsem přidal web-dl verzi přečasovanou od badboy.majkl a rovněž původní verzi s jeho úpravami časování, v archivu druhého dílu jsou závěrečné verze s korekcemi Nevady – konečně jsem se rozhoupal, mám je už cca 4 dny..
#139 soundslikesound: Během závěrečné scény začne hrát velmi hlasitě písnička, která má odstartovat až po skončení epizody…bohužel tato písnička přehluší hlasy herců, kterým tak není rozumět a navíc to (tedy alespoň pro mě) zkazilo zážitek z této napínavé scény…Doporučujeme v tomto případě stahovat PROPER verzi, ale je možné, že už byla chyba napravena – tedy alespoň podle některých komentářů…
Ďakujem za titulky, len 1 vec. V titulkách je: „protože máme pravnuky otce jeho bratra?“ Nemá to byť opačne? Pravnukov brata jeho otca? Lebo hovoria: „because we have his father's brother's great-grandsons?“
Doplněno. Ještě jednou se omlouvám, je to důkaz, že chyběly závěrečné korekce. Teď jsem ty chybějící asi 3 řádky dodělal, na korekce se vrhnu zítra ráno.
diky moc, jsem to jen proklikal jestli souhlasí časy a tam jsem to shlednul zrovna celé.
#158 hlawoun: Jo, tak už vím, io co jde. Omlouvám se, dodělám to.
ony jsou vloženy ve filmu jako překlad Daenerys.
#157 pppeeetttrrr: Teď jsem je stáhnul a nic takovýho nevidím, má někdo stejnou zkušenost?
#160 hlawounčau, dík za title , ale můžete přeložit i od 52 minuty ? jsou tam anglické . díky
#158 hlawounDíky, díky, díky :)
Nahrál jsem verzi titulků, které nejsou úplně dokonalé, tudíž určené pro nedočkavce. Nějaké korekce proběhnou ještě dnes, nejpozději zítra ráno, doporučuju si tudíž počkat. Sedí na verzi AFG a EVOLVE.
Zdar zajimalo by me k minulemu dilu… jak je v knize prelozen ten text pisne? je to nejak prebasneno nebo natvrdo prelozeno, protoze u titulku to bylo dost divne
Velmi rád bych pomáhal s překladem a pomohl tak urychlit vypouštění titulek. Na koho se mám obrátit?
kde je tlacitko donate? :)
Šance, že to bude dřív, existuje. Nechci ale nic slibovat, aby nebyl někdo zklamán. Už je přeloženo určitě víc, než se píše, ale záleží na tom, jak rychle mi přijdou části od zbývajících dvou překladatelů a jestli nebudu zrovna sedět ve vlaku…
Také si vážím toho že to překládáte a děkuji :) ale taky bych rád věděl jestli ty titulky nebudou náhodou rychleji. Děkuji a přeji příjemný den :)
Dnešní titulky budou tak pozdě ? Nechci si stěžovat, jsem rád, že to někdo překládá a vážím si toho, jen bych rád věděl, jestli je nějaká šance, že to bude třeba o hodinu nebo dvě rychleji, díky :)
Nahozena finální verze titulků s korekcemi. Abych předešel diskuzím: je tam úsek:
295 00:20:51,581 → 00:20:53,205 Říkals, že jsou tady mrtvé vrány.
296 00:20:53,672 → 00:20:54,933
To byli.
Je myšleno vrány jako muži Noční hlídky, proto jsem ponechal měkké i.
#144 isuldor: Ano, bude opraveno při korekcích.
BTW, do archivu třetího dílu jsem přidal web-dl verzi přečasovanou od badboy.majkl a rovněž původní verzi s jeho úpravami časování, v archivu druhého dílu jsou závěrečné verze s korekcemi Nevady – konečně jsem se rozhoupal, mám je už cca 4 dny..
#139 soundslikesound: Během závěrečné scény začne hrát velmi hlasitě písnička, která má odstartovat až po skončení epizody…bohužel tato písnička přehluší hlasy herců, kterým tak není rozumět a navíc to (tedy alespoň pro mě) zkazilo zážitek z této napínavé scény…Doporučujeme v tomto případě stahovat PROPER verzi, ale je možné, že už byla chyba napravena – tedy alespoň podle některých komentářů…
A keby to prekladáme podľa knihy, mali by to byť, že máme deti jeho brata. ;/
Ďakujem za titulky, len 1 vec. V titulkách je: „protože máme pravnuky otce jeho bratra?“ Nemá to byť opačne? Pravnukov brata jeho otca? Lebo hovoria: „because we have his father's brother's great-grandsons?“
#147 hlawounMockrát děkuji za titulky :)