Hlavní sídlo rodu Baratheonů, Bouřlivý konec (v originále Storm's End), se dá považovat za jednu ze zvláštních pevností v Západozemí. Nejedená se o typický hrad, ale o velkou věž, která je obestavěna hradbami.
Bouřlivý konec je hlavní sídlo Bouřlivých krajin na jihovýchodním pobřeží Západozemí u Zálivu ztroskotání a nedaleko oslova Tarth, sousedících s Korunními zeměmi, Rovinou a Dorne. Na začátku seriálu i knih byl v držení Renlyho Baratheona, tudíž byl jedním ze tří hradů v moci rodiny Baratheonů (další byly Rudá bašta krále Roberta a Dračí kámen lorda Stannise).
Jedná se o jedinou obrovskou věž obklopenou kulatými masivními hradbami, což je dosti neobvyklé řešení, když ostatní hrady bývají rozsáhlými komplexy mnoha budov, ale vzhledem k historii bouří, které ho často ničily, docela pochopitelné. A není ani nijak omezující, věž totiž dokázala pojmout sýpku, kasárny, zbrojnici, hodovní sál i komnaty lordů.
Další rozdíl od jiných hradů, které měl od jejich vzniku v držení jen jeden starý rod, jenž vydržel až do současnosti, je také, že Bouřlivý konec nepostavili Baratheoni. Je přičítán Durranovi, legendární postavě věku hrdinů. Ten si měl vysloužit nenávist boha moře a bohyně větru, když si vzal za manželku jejich dceru Elenei. Její rodiče pak měli ve vzteku seslat bouři a strhnout Durranovu tvrz, ale to Durrana nezastavilo a postavil větší a impozantnější.
I tu bohové strhli a celkem sedmkrát se takto vzájemně pokoušeli, až údajně při výstavbě právě sedmého, ještě většího hradu, pomohl Bran Stavitel, bohové ho už nedokázali zničit a znovu se o to nepokusili, a místo tak dostalo svůj název Bouřlivý konec. Od těch dob bylo i sídlem vládců Bouřlivých krajin – Bouřlivých králů – rodu Durrandonů nazvaným podle Durrana.
A jestliže ho nedokázali strhnout bohové, nedokázali ho dobýt ani lidští vojevůdci a králové. Vydržel například obléhání Andalů, kterým se podařilo podmanit si Bouřlivé krajiny teprve sňatkem s Durrandony, dvouleté obléhání králem Roviny, a i dobývání Západozemí Aegonem Dobyvatelem.
Aegon sice Bouřlivé krajiny nakonec získal, ale to proto, že poslal svého velitele, údajně nevlastního bratra, Oryse Baratheona, aby hrad dobyl, a poslední bouřlivý král Argilak Arogantní proti němu vyjel do bitvy, byl poražen a Orys zabral jeho hrad, znak, slova i dceru a považuje se za zakladatele rodu Baratheonů.
Další slavné obléhání, které dál díky masivním hradbám směrem k pevnině i moři, kde tvoří vysoký, přímý sráz, a údajně kouzlům vetkaným do zdí a bránícím v násilném průniku, přežil, bylo třeba obléhání Tyrelly v době Robertovy rebelie. Mace Tyrell tehdy zůstal loajální králi Aerysovi a aby oslabil sílu a podporu rebelujícího Roberta Baratheona, zahájil pochod na jeho domov. Celý rok kolem něj stálo vojenské ležení a Stannis Baratheon, jenž na Robertův příkaz hrad držel, byl donucen se svou posádkou jíst psy a krysy a ke kanibalismu se neuchýlili jen proto, že tehdy pouhý pašerák Davos dokázal proplout barikádou a dostat do hradu ryby a cibule.
Poté, když válka skončila a Mace si uvědomil, že jeho strana prohrála, pod dohledem Neda Starka poklidně ukončil obléhání a přísahal věrnost novému králi. Davos si záchranou také vysloužil rytířský stav (a useknutí čtyř prstů za pašerácké aktivity) a pouze Stannis přišel zkrátka, neboť Robert rozhodl, že vojevůdce jako on raději dostane Dračí kámen, drsnou a chladnou, avšak strategicky umístěnou pevnost (a navíc na něj byl naštvaný, protože mu unikli poslední Targaryeni přes Úzké moře), a o něco přívětivější Bouřlivý konec připadl tehdy ještě dítěti Renlymu.
Je ale nejasné, komu patří v současnosti. Jak v knihách, tak v seriálu nad ním bratři Baratheonové ztratili moc a i možnost nárokovat si ho zpět a poslední formální Baratheon sedí na královském trůně. V knize je sice nyní cílem dalších dobyvačných snah, ale nového lorda stále ještě nemá, a tak se v obou případech dá pouze předpokládat, že se ho nejspíš ujal korunou ustanovený správce nebo některý z menších lordů Bouřlivých zemí (když Renly zastával úlohu mistra práva v Králově přístavišti, staral se o hrad sir Penrose). Výslovně to totiž řečeno nebylo, a tak osud jednoho z nejzajímavějších a nejodolnějších hradů Západozemí zůstává otázkou.
Foto: Feliche, HBO
#33 Reiken: V ukázce z šestého dílu, jenže šestý díl ještě nevyšel, tudíž to fakt není něco, co by bylo vhodné zahrnovat do článku. V podstatě je to spoiler i pro čtenáře samotné, mnozí ani neví, že Martin pár kapitol uvolnil.
V ukázce z šestého dílu knihy je řečeno, že hrad dobyl Aegon Targaryen spolu s Golden company. Alespoň tuto zprávu dostává Arianne Martell.
#34 Ann Taylorno at se na me nikdo nezlobi, prelozit jmena je vrchol prekladatelske hlouposti. Uplne staci, jak polovicatym prekladem zprasil Medek Harryho Pottera – proc Kingsley Pastorek nebo Stan Silnicka? Jakoze opravdu ma nekdo anglicke krestni jmeno a cesky prijmeni (dokonce s hacky a carkami)?
Ovsem to, co predvedla prekladatelka GoT, to je na par facek. Prelozit jmena po vydani tri dilu? Koho muze takova ptakovina napadnout? A ze mi ma jmeno „Vysokovezsky“ rict neco o charakteru postavy? To jako fakt? Proste naprosta pitomost, nechapu, jak to mohla myslet vazne. Jak uz tu nekdo psal – pri prvni zmince o postave dat hvezdicku, prelozit pro lidi, kteri anglicky nemluvi, do poznamky ale nechat jmeno neprelozene!
A to radsi necham stranou celkovou neobratnost prekladu a naprosto straslive prelozene vojenske terminy. ten preklad je mizernej a jmena byly vrchol
#30 Stardos: Aha, to jsem netušil, koukám na originál s AJ titulkama. Divný.
#29 bednar74: Takhle je to i s cz dabingem GoT , tam se jmenuje stejně
#31 bednar74Jo vlastně ještě něco mi na audioverzi vadí – Jaime je vyslovován jako „chaimé“, jak by to byl Španěl či co :-(
#30 StardosJá teda poslouchám audioverzi, mám za sebou první tři knihy. A tam jsou od začátku Černokotlí a Redwynové (Rudovínské vidím poprvé taky až tady v diskusi). Obecně bych řekl, že to překládání některých jmen je v zásadě pořádku, už to tady zaznělo. Ale co mě na překladu nejvíc vytáčí jsou „nespárované oči“ Tyriona Lannistera (ve významu že jedno oko má zelené a druhé černé). V jednom díle to je snad stokrát a pokaždé jsem nadskočil.
#26 Bruncla: Ona se u jednoho dílu, nevím jestli třetího nebo čtvrtého, rozhodla, že přeloží i jména, co dosud nepřekládala. Jenže pak se strhla kritika a v pátém minimálně už je zase psala jako v prvních – nepřeložená a možná, že v dalších vydáních je to jinak. Právě proto je v tom překladu strašnej bordel a nekonzistentnost. Vím třeba jistě, že se to stalo u příjmení Kettleblack – v prvních dílech byli Kettleblackové a najednou v dalším z nich byli najednou bratři Černokotlí. Nebo rod Redwynů byl od té doby náhle rod Rudovínských. Ale fakt nevím, který vydání jsem četla.
#19 Ann Taylor: co to máte za překlad? protože já jsem si ve třetí ani čtvrté knize žádného vysokověže nebo lady západské nevšiml vím akorát že přeložili Temnohvězdu a to mi nepřijde tak špatné, ale je možné že si to jenom nepamatuju četl jsme to před rokem
#27 Ann Taylor#9 Hoří: #23 Ann Taylor: Myslím, že do určité míry máte pravdu oba. U Harryho jsem taky ráda za Brumbála (není náhoda, že Slováci raději kupovali český překlad), ale nesouhlasím, že měl přeložit všechna jména jako v PP. A to říkám z pozice anglistky… číst o Hrnčířovi by se mi nechtělo. Ale hodně záleží na citu překladatele a na to naráží právě Ann. Bohužel je móda mít všechno rychle (a blbě). A pak nechci rýpat, není to myšleno jako urážka, ALE v diskuzi ohledně přechylování a špatného psaní jmen mě prostě bouchne do očí „majovky“ x mayovky. I tak máš pravdu, že dřív se jména řešila poznámkou pod čarou. Je otázkou, jestli by to ve Hře doopravdy fungovalo. Řešení jsem si našla… všechno povinně v originále :-D, protože jinak čteš knihu od někoho jiného.
#23 Ann Taylor: V poho protože sem hned věděl o co jde, ten Hyn mě ale zmátl doopravdy.
#22 Hoří: V poho? Sandor a Gregor s příjmením Elegán je mimořádně praštěný a vtipný :D
#24 Hoří #25 Iris13#21 Ann Taylor: Elegáni byli v poho jen sem si zanadával na drzost automatických oprav(když sem psal něco odbornýho s latinou tak sem div párkrát nevyskočil z kůže) ale Hyn mě mátl dost (sem si říkal nějakej příbuznej?) než začal „nemluvit“ a mě došlo že to H má bejt Il :-) Říše se soustředí na pletichy kolem železného trůnu a rozpadá se Lannisterum pod rukama, když už ze hry (aspoň na chvíli, uvidíme) vypadla Cersei a ujal se toho Kevan tak mu zatnul hned tipec Varys kterej kope za Targaryeny… Tak fakt nevim jak se to bude odvíjet v knize a už vůbec netušim jak to upečou v seriálu když tuhle linku škrtli (když budou chtít Kevana mrtvýho bude muset za Varyse někdo zaskočit když v seriálu odcestoval přes půl známého světa daleko)
#23 Ann Taylor#20 Hoří: Jo, Hyn (který skáče sem tam z Hyna na Ilyna) Payne a rod Elegánových, to mě naprosto dostalo, když jsem to četla poprvé :D Ale já četla i pár kapitol z Vichrů a nemám tušení, kolik je jich venku celkem, ale v jedné z nich Arianne vyrážela okouknout, jestli je tím, kým tvrdí, že je, takže by měli být. Ale jestli došlo k nějakému kontaktu se zbytkem říše, to už nevím, protože ta se teď už dlouho dívá jinam než na Bouřlivé krajiny a hlavně – dokud není knížka venku celá oficiálně, pořád se může stát, že tam Martin něco změní, takže to co se stalo ve Vichrech je lepší do článků zatím nepočítat.
#22 Hoří#19 Ann Taylor: Tak v knížce (už vydaný) se tam teprve vydal obléhat a útržky z Vichrů jsem nečet, a ani nevím jestli jsou Dornové informovaní o jeho existenci, jinak zatím táhli bez praporců, nebo pod praporem Starýho Gryfa.
Se čtením PDF mám taky problém viz Ser Hyn Payne nebo Gregor a Sandor Elegánovi :-) Na originál se moc necítím ale Vichry budou možná moje druhá knížka co přelouskám anglicky, aspoň to nezhltnu naposezení :-)
#21 Ann Taylor#17 Hoří: Jo, to když jsem se dostala ke třetí nebo čtvrté, nebo v jaké s tím začala ve velkém, tak jsem taky nejdřív vůbec nechápala která bije a pak mi došlo, že mám přemýšlet, jak to zní v angličtině a kdo to teda byl v předešlém díle. Ale pořád si stojím za tím, že když si neangličtinář přečte lord Hightower (ach jo…musíme přijít na jiný příklad, tenhle už je ohranej :D), tak sice mu to nenapoví nic o výšce, ale zároveň mu to ani nenapoví nic o Vysoké věži. A ono upřímně, já jsem teda taky nezaregistrovala, že by to byla narážka na výšku, i když anglicky umím (je fakt, že kde se to týkalo vedlejších postav, tak jsem přejížděla řádky rychleji, protože jsem to nechtěla číst dva tejdny:D). Ale možná třeba, kdyby to překládal někdo jiný, třeba ten, co překládal Rytíře sedmi království, vymyslí to jinak a bude to znít líp.
A když už jsme u překladu Březákové – já mám knížky v počítači a vím, že u těch často pitomosti v úpravě textu udělá program, ale je i ve fyzických knížkách každou chvíli kurzívou zvýrazněné slovo, ale takové slovo, jehož zvýraznění vlastně vůbec nedává smysl (aspoň v češtině), takže to působí, že je vybrané úplně náhodně?
#18 Hoří: To si taky myslím. A nepamatuju si moc, kdo všechno to zjistil, krom toho, že tam Dorne vyslalo Arianne, ale mám takovej dojem, že před zbytkem říše to zatím chtěli držet v tajnosti?
#20 Hoří #26 Bruncla#16 Ser Na Hajzliku:
Otázka je jak dlouho ho udrží, obávám se že jeho nezahrnutí do seriálu může znamenat že nefiguruje na seznamu postav doživších se konce ságy který Martin dal HBO
#19 Ann Taylor#15 Ann Taylor: Ta narážka na Májovky měl bejt pokus o překlad jmen Old Shaterhand a Sam Hawkens (tys možná aspoň slyšela) :-)
Překlad Twins nebo Jon Snow taky nemám nejmenší problém když se překládají jména která jsou normální slova, tam není co zkazit, ale už ten Hightower ztrácí šťávu protože co si budem povídat angličtina je „obecná“ a čeština „konkrétní“, a po překladu na Vysokověžský zůstane jedinej význam: a to z vysoké věže, a už tam chybí ten dvojsmysl: vysoký jako věž (ne že bych si všim nějaké extra výšky Lorda z Vysoké věže, ale mohl to být třeba rys předka)
Ale máš pravdu v tom že jsem takhle znechucen hlavně proto že s tím (mnou opovrhovaným) překládáním jmen začala ve velkým až v půlce a já byl nesmírně zmaten(ne každé jméno se dá rozšifrovat tak snadno jako Rudovín nebo Vysokověžský), Třeba že paní Západská je lady Westerling mi došlo až když zmínili její dceru, vdovu po Robovi
#19 Ann TaylorMám takový pocit, že ve vydaných kapitolách další knihy Bouřlivý Konec dobyl (dobyje) Aegon syn Rhaegara a Elii.
#18 Hoří#14 Hoří: Myslím ale, že tady by měla být orientace na jednom z čelních míst v žebříčku priorit, protože je to fakt strašně roztahaná sága (místy už naprosto zbytečně) a tak jako tak, půlku věcí si pamatovat ani nejde. Co se týče Májovek, to nevím, ty neznám, jen takhle nadhozená jména, co mi nic neříkají, by se mi třeba líbila, neznám kontext, ale rozhodně nesouhlasím s „degradací“ nebo nějakým zkreslením. Protože pro člověka, co anglicky umí, to není problém, ale pro člověka, co neumí, pro kterého se to primárně překládá, to bude doslova nějaký „Hýghtover“ (přímo slyším třeba mámu, jak se to pokouší takhle přečíst) ze Starého města, a to mu pohled zrkeslí naprosto, protože ho to s majákem – sídlem ve Starém městě nespojí vůbec nijak. Stejně tak to pro něj nebude mít žádnej důstojnej zvuk, protože mu to neříká vůbec nic, je to pro něj bezobsažný výraz srovnatelný s „houafboufrfl“. Prostě nic. A pokud pak takhle vybrané jméno má mít nějaký hlubší význam, tak pro takového čtenáře ho mít nebude a ztratí smysl. Třeba teď když se dívám na pozadí, tak mě napadá – Dvojčata. V originále Twins, angličtinář chápe, kdo o angličtině moc neví, pro něj jsou to Dvojčata. Kdyby ale v překladu zůstalo Twins, můžou se pro něj stejně dobře jmenovat třeba i Hrad přes řeku a rozdíl v tom nevidí, protože bez překladu se mu to nemá jak spojit s tím, že jde o dva identické hrady. A u jmen s významem je to to samý. Já mám s jejími překlady jediný problém, a to jen ten, že jsou často blbě zvolené. Většinou moc doslovně a bez přemýšlení. Plus, kdyby se jména nepřekládala vůbec, už dávno bych asi rozmlátila monitor, protože tady půlka lidí nedokáže napsat ani Jon, natož něco složitějšího.
#17 Hoří#12 Ann Taylor: Možná jsem se trochu rozohnil a vyjádřil jsem se velice neurvale, ale netvrdil jsem že můj názor je jedinej spravnej, pouze jsem prohlásil že můj názor je pevný a nenechám se přesvědčit k tomu abych ho změnil (ne snadno), nebráním se však diskusi ani věcným argumentům. Souhlasím že přeložený jména usnadní zapamatováni a orientaci, ale stejně si cením víc přesnosti před snadností.
#15 Ann TaylorDobrá diskuze o bouřlivém konci :D né ja to chápu škoda jen že neumím anglicky určitě bych si to taky rád přečetl v originále ale s překládáním jmen nemám výhrady. Jinak jako vždy super článek ;)
#9 Hoří: Ale to víš, že bude. Těch jmen je tam strašně moc. A jména, co čtenáři něco říkají, si spíš zapamatuje, ty ostatní jsou jen dlouhá řada nějakých slov, co jsou skoro jako jedna postava a neříká mu to nic. A to vím, že to tak je, setkala jsem se s tím nejen u neangličtinářů, ale v roztahané téhle sáze i u sebe. Na zbytek nebudu reagovat, protože když se někdo vyjádří jako „trvám na tom, nenechám si to vyvrátit, je to to správný a zbytek je prasečina“, tak to nemá cenu.
#14 Hoříten první obrázek v textu vypadá jako ze hry. Jestli jo tak z jaké?
#3 Ann Taylor: Jěště něco, považuju za velkej rozdíl překlad Pána Prstenů a Harryho Pottera, v P.P. jsou systematicky a dusledně přeložená všechna jména hobitů (a hůrčanů) a ostatní jsou ve vymyšleným jazyce(elfštiny, trpasličtiny nebo adunajštiny) a ponechaný origo a s překladem souhlasím a chválím. Naprotitomu když se polovina postav v H.P. jmenuje česky a druhá polovina anglicky mě štvalo stejně jako u Písně ledu a ohně.
#3 Ann Taylor: Já to prostě neuznávám i kdyby to měla bejt jména Aztécká, jo někdy je jméno jednoduchý a snadno přeložitelný bez zkreslení ale pro většinu to neplatí a obzvláště blbě zní když je křestní jméno v „anglosaským“ stylu a příjmení v češtině, nebo když se Tyrion Lannister představí jménem ze stejnýho prostředí jako Hugor Kopec… no dobře jména bastardů jsou jednoslovná a jednoduchá, tam je to pochopitelný, ale co třeba ty delší co jsou slovní hříčky, to je naprostá degradace a nemyslim si že krkolomný/nezapamatovatelný jméno čtenáře nějak mate, že ho neumí vyslovit nebo napsat neznamená že si ho bude plést s jinými. Jednoslovný nepokroucený jména založená na normálních slovech beru jako vhodný k překladu ale dva prolínající se kořeny už bych nechal bejt, lord Vysokověžský už zní skoro blbě, oproti tomu Hightower má důstojnej zvuk i formu, nemluvě o tom že i takhle jednoduché jméno je po překladu zkresleno a neznamená to přesně to co znamená origo.
Jak by se ti líbil třeba „starouš Drtipěst“ nebo „Sam Sokolík“ při překladu Májovek? Dřív (do 90. let zhruba) se to prostě dělalo *+poznámka pod čarou a tak bych to dělal dál. Že je překládání složitějsích (výcekořených nebo zkomolených) jmen prasečina je můj osobní názor na kterým trvám a nenechám si ho vyvrátit, Howg
#12 Ann Taylor #25 Iris13#7 Asha124: Jo, to já vím, to v tom dělá hroznej bordel a rozum zůstává stát i anglicky nemluvícímu člověku, protože to po ní snad nikdo needitoval a má tam občas pořádný zhůvěřilosti ve slohu nebo výrazivu. Ale kdyby si někdo líp pohrál a jména a názvy byly přeložené pořádně, nemám nejmenších námitek. Protože to fakt spoustě čtenářů řekne víc, než nějaká anglická slova. Ale kdybych četla nové, kupované knížky, tak mě to asi rozčiluje mnohem víc.
#3 Ann Taylor: Problém je, že paní překladatelka si u čtvrtého dílu usmyslela, že začne překládat jména, které v předchozích knihách nepřekládala a udělala z toho všem guláš. Navíc, nad některými jejími překlady zůstává anglicky-mluvícímu člověku opravdu rozum stát… Špatný překlad je jeden z důvodů proč si kupuju knihy v originále…
#8 Ann Taylor#5 Rafan: Jo, to je další věc – pokud je to takhle jednoduché slovo a není to zas tak důležité, ať klidně zůstane v originále (nakonec většina jmen něco znamená, ale význam pro příběh to mít nemusí). Ale pokud je to něco složitějšího, co fakt ne/doplňoriginálníjazyk ani nepřečte, tak je to problém. Třeba Stark má sice taky význam, co postavy charakterizuje, ale jednak jsme s nimi seznámení dost dobře, abychom tu charakteristiku pochytili a jednak je to jednoduché jméno, co se vyskytuje i u nás, takže si na něj každý jednoduše zvykne a navíc se s ním setkává každou chvilku, aby si ho dokázal zařadit, ale když pak vezmeš dvacet vedlejších postav s nepřeloženými jmény, co se dvě tři kapitoly budou míhat třeba kolem bitvy, tak z toho spousta lidí bude mít jenom guláš a vůbec nic jim ta jména neřeknou. S překladem je větší šance, že si je někam zařadí, protože ta slova pro ně nebudou cizí.
Tady akorát je ještě s překladem jmen a pojmů ta smůla, že si to každej překládá jak chce. V sáze je něco, v jiných dílech přeložených někým jiným je něco (dneska jsem dočetla Rytíře sedmi království, tak mě třeba napadá, že Březáková má v Dorne Zelenokrvavici, překladatel Rytíře tam má Zelenou tepnu) a různé stránky od těch typu edna po čistě fanouškovské blogy taky sem tam používají překlad další a jiný a pak je v tom bordel.
#4 Bob121: Jak napsala Ann Taylor, pokud je jméno přívlastek který nějak charakterizuje postavu, je záhodno jméno přeložit, protože zapadá do kontextu postavy. Samozřejmě pokud se bude jmenovat Starling. nebude se překládat Špaček.
#6 Ann Taylor#2 Hoří: Zdravim, presne tohle uz jsem psal zde, v diskuzi k titulkum: http://www.edna.cz/…uze/titulky/?… Jmena se neprekladaji.
#5 Rafan#2 Hoří: Proč prasečina? Spousta překladatelů jména překládá (ani v nejmenším se nezlobím, že nemluvíme o Dumbledorovi a Bagginsech), pokud mají nějaký význam, a čtenářům, co původním jazykem knihy nevládnou, to tak řekne víc. A pokud v tom není ještě další význam (třeba u Egga to je problém – zkrácenina z Aegona + vyholená hlava jako vejce, ale v českém prostředí se v případě Egga ztratí pro neangličtináře narážka na hlavu jako vejce, při překladu zase zkrácenina z Aegona), tak to ničemu nevadí. Tady mi akorát působí blbě, že nepřeložená jména se zároveň nepřechylují (za což jsem ale ráda, nemám ráda přechylování jmen z jazyka, co to nepoužívá), ale přeložná se často přechylovat musí, protože nemůže mluvit o ženě jménem lady Vysokověžský. Tam když už by to mělo zůstat nepřechýlené, bych třeba já volila lady a lord z Vysoké věže. Ale že by udělala škodu tím, že to nenechala jako Hightower, to si nemyslím. Kdo nemá tušení, co znamená high a tower, ten to bude mít jenom za jedno z dalších divných jmen, a ani vysvětlivka mu nepomůže s tím, že to neumí napsat ani vyslovit a natož si to správně zapamatovat. U téhle překladatelky mám často problém s tím, JAKÝ zvolila překlad, ne že ho zvolila.
#7 Asha124 #9 Hoří #10 HoříPěknej článek, škoda že se při překladu ztrácí niance ve významech, Bouřný konec je celkem slušnej překlad a zní dobře, ale vyznívá to spíš jako bouřný „konec něčeho“(třeba výběžku pevniny) a nekoresponduje s originálním významem „konec bouře/bouří“, ale s tím se nic nadělat nedá, mnohem horší je co si dovolila překladatelka ke jménům postav, to už považuju fakt za sprosťárnu, slušnej překladatel použije hvězdičku a poznámku pod čarou a neuchyluje se k takovejm prasečinám jako je překládání jmen.
#3 Ann Taylor #4 Bob121Tak to bylo moc dobrý