České titulky k páté epizodě šesté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody The Door. Titulky pro vás přeložili @hlawoun a @kaailik. O korekci se postaral @OlafDark. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
České titulky k páté epizodě šesté série jsou hotové. Ke stažení je naleznete v profilu epizody The Door. Titulky pro vás přeložili @hlawoun a @kaailik. O korekci se postaral @OlafDark. Po zhlédnutí epizody nezapomeňte díl ohodnotit.
Jít na Game of Thrones | Jít na Edna
#76 SaintSin: To sú knihy (?neviem tam ešte nie som) ale nie seriál, tam to kľudne môže byť Bran.
#71 rhobos: Souhlasím, že je to nesmysl – o Bryndenovi Rivers (tříoké vráně) bylo známo prakticky všechno – rodiče, vzhled, dětství atd. navíc byl od malička albín, od čehož má Bran hodně daleko. Kdepak, žádné cestování časem se konat asi nebude. Ovládnutí hodora v minulosti (bůhví jak to fungovalo) bylo podle mě takovým vrcholem, jak může své schopnosti využít.
#77 oriuž jsem to zjistil, jmenuje se Eline Powell a hrála například ve filmech Quartet nebo Anita B.
zdravím, nevíte náhodou, jak se jmenuje ta herečka, co ukazuje prsa ve scéně z Braavosu při převlékání? Je to asi třináctá minuta … díky moc :)
hold the door, Hodor, má to nějaký vyšší smysl? Domnívám se, že ano?
A proč chcou WW Brana?
#65 Kirtapeak: Tak tato teorie je celkem rozšířená… Např. když Jojen přijde poprvé do vize za branem tak mu řekne „Toho havrana nemůžeš zabít.“ – „Proč?“ – „Protože to jsi ty.“ … cca :D .. nicméně ja jsem proti… totožnost havrana jako takového je známa.. jedině že by za a) si to D & D upravili … za b) dal si falešné jméno podle toho týpka aby se ochránil..
#76 SaintSin#68 Packa: Hodore, zadrž je!!!
#42 MrGandy: To, že se někdo sám dobře domluví anglicky, ho ještě nemusí automaticky kvalifikovat na dobrého překladatele. ;P Ony nějaké ty teoretické znalosti o výchozím jazyce se vážně hodí. Kromě toho je ale taky podstatné, jestli člověk ovládá i cílový jazyk. Můžeš umět nakrásně anglicky, ale pokud nemáš bohatou slovní zásobu v češtině a děláš třeba často hrubky, tak jsi nezaměstnatelný, zkrátka by s tebou bylo moc práce. (To myslím samozřejmě obecně, ne na tebe osobně.)
#64 SaintSin: „Honem, zadrž je“ mi přijde jako nejschůdnější řešení zatím. :)
#70 Batu_Khan#42 MrGandy: Tedy nesleduju titulky HBO, ale rozhodně nemám pocit, že by titulky dělané do kin, byly nějaká extra třída, spíše naopak, a kvalita se snižuje rok od roku, často mi to připadá dost odfláknuté… Mám vystudovanou angličtinu, velice dobře rozumím i bez titulků a opravdu se mi už dlouho v kině nestalo, že by byly titulky precizně přeložené. Anebo přeložené byly, ale doslovně, takže bylo jasné, že si překladatel nedal moc práce třeba s hledáním alternativy nějaké fráze v čj… Ono to není jen o tom přeložit „pár vět“, pokud chcete, aby to mělo logiku. Co se týče titulků tady u dílů, tak musím uznat, že obdivuju hlavně rychlost a taky ten překlad. Je to hodně dobré, hodně.
#65 Kirtapeak: Ještě jsem si všimnul, že poté co bylo řečeno v předposlední scéně s Brannem „Ale jsem připraven?“ „Ne.“ a skočili do vize, ve které byli celou dobu co si Meera vykládala s Hodorem, co zjistili že přišli chodci, doběhla k němu a až s ním poprvé začala třepat, tak se teprv ukázalo, že začíná nějaký flashback s Nedem, jak odjíždí na Orlík… během té doby, což bylo v seriálu cca 2 min., v reálu to klidně mohlo být 20 min… za tu dobu mohl proběhnout nějaký flashback, který v seriálu nebyl ukázaný a ve kterém mohl ukázat Brannovi ještě něco důležitého, nebo ho neco naučit… ale v dalších dílech to třeba ukážou..
Taky ta vize, jak ho v ní chytil NK se nemusela stát tak dávno (třeba se stala před pár hodinami) a tudíž se toho mohlo ještě hodně mezi Brannem Three Eyedem hodně stát, než se tam dobelhala armáda nemrtvých s WW od toho druhýho, kdoví jak vzdálenýho stromu s šutry okolo…
s06e03: -So why did you? -I was waiting for you. – I don't want to be you! – I don't blame. s06e05: -Time has come. -Time for what? -For you to become me. -Am I ready? -No. Proč mám pocit, že Tříoký havran je Branovo starší já?… Po tom, co se Bran probudil, věděl že se ho dotkl Noční král. Řekl, že všichni musí odejít, přesto vzal Brana do „vize“, ještě k tomu do takové nic neříkající… Řekl Branovi, aby poslechl Meeru a vstoupil do Wylise… Léto a Leaf, všechno nějaké podivné, jakoby věděli co se stane a že se musí obětovat, aby to Bran přežil. Navíc Bran zůstal ve „vizi“ i když ho Meera odtrhla od stromu… Navíc proč pořád ukazoval Branovi svého otce a Lyannu? Že by tím že Bran byl označen Tříoký havran věděl, že selhal a snažil se v poslední chvíli zachránit co se dá..(?) tedy ukázat Branovi, že může prostupovat skrze čas a ovlivňovat ho kdy chce (že k tomu nepotřebuje strom) a ukázat na Hodorovi jaké mohou být následky, když si zahrává s časem (tím že vstoupil do mladého Hodora ve „vizi“ tak oba pak prožívali společně svou vlastní smrt, čímž se mladý Hodor zbláznil)
#66 mirako #71 rhobos#61 zamyslak: Jo to není špatné, možná ještě – Honem, zadrž je! – Hone..drž je! – Ho..dr…je! – Ho..dr! – Hodor!
#56 Sctyri: To musí být člověk v přímém kontaktu kůže s nemocí, proto to předtím nevadilo a ani Tyrion není nakažený poté co ho Jorah vytáhl z vody. Dotýkal se spousta lidí, ale nikoho nakaženým místem.
#68 Packatak by to bolo najlepšie#62 jack817: inak pokazia celu tu scénu a pointu neviem prečo by sa všetko muselo prekladať proste daju tam v ten moment titulky hold the door ~ udrž dvere
dabing je jasne povedia hold the door a titulky budu ze drz dvere
#63 Tomi Lee Morpheus„Honem doraž dveře“ ?
#64 SaintSin#56 Sctyri: Dobrý postřeh :-) Buď to bude tak, jak píšeš, anebo zkrátka scenáristická bota.
Tak nějak to ve mě evokuje blížící se konec, půlka za námi.
#48 Setcher: Nenapadám to, samotnou mě nenapadá, jak by se to dalo přeložit tak, aby zůstal smysl zachován. Jen je tohle případ toho, kdy je pro správné pochopení děje a souvislostí jediná možnost kouknout na originál, kde to přímo slyšíme. Nemám právo cokoli soudit, vím, jak je překlad náročný a dabing je úplně jiná úroveň. Tvá vysvětlení jsou rozumná a uvidíme/uslyšíme, jak se s dabingem popasují. Třeba nás příjemně překvapí :)
#56 Sctyri: možná chyba, nebo se musíš dotknout přímo ,,přeměněného" místa.
Tvůrci ty zlovlky asi hodně nemají/neměli rádi :o dotaz: Jorah v aréně s05e09 už byl nakažený a podal Daenerys ruku, tak proč teď tak cukal? Evidentně to na ni nepůsobí ?
#57 A_V #60 Historic #64 SaintSin#48 Setcher: Fuj máš pravdu obětovat :) a to jsem před pár týdny maturoval
Ty jo, moc děkuju za titule. Neskutečná rychlost! :)
óó Díky…
#50 mirako: Souhlas.. :D já ani nevím jak to přeložili tady.. co mám před maturitou koukám hned i bez anglickejch titulků :D .. od učení mě odtrhe cokoli.. a když je to GOT.. :D
#50 mirako: Já bych trochu mimo téma podotkla, že spojení „originální dabing“ z hloubi duše nesnáším, protože nic takového neexistuje. :D Dabing je prostě přemluvení originální (původní) verze.
#46 rhobos:
do té situace jsem právě vcítit zkusil.. to, že to říkala sobě jsem už psal, ale příjde mi to dívný.. asi tam ale něco jako „HOnem DO hOR“ dají, ale jak jsem říkal nebude to moc dávat smysl.. a je mi to v celku jedno, protože filmy a seriály sleduji v originálním dabingu a né v našem zprzněným.. :)
#51 Packa #52 rhobos#41 mirako: Díky, tam jsme to blbě zkopírovali z předchozího řádku, nechápu, jak se to tam dostalo. :)
#34 A_V: #43 A_V: Jednou se to dá vzít… ale dvakrát za sebou? Obětovat: http://www.slovnik-synonym.cz/…ovo/obetovat
#33 Liss93: #35 mirako: #36 rhobos: #38 mirako: Zatím je to jediné řešení, které jazykově sedí, byť ne úplně dějově… Napadáte tu nečí řešení, aniž byste poskytli vlastní…
Uvědomte si, že i když překlad nebude mít příběhovou návaznost, až do tohoto momentu nevěděl nikdo, co Hodor znamená. Nesmyslnost v příběhu tak nebude vinou překladatelů… Krom toho, kdyby se obr od začátku jmenoval „Podře“, „Dreře“, „Nepšje“, jak by vám to asi znělo?
Aspoň můžete být chvíli za chytré, že víte jak to má být…
Takže možnosti: #1 – Honem do hor – původ Hodora vysvětlen (+ v posledních sekundách si uvědomil, že pokud ty dvěře neudrží a neobětuje se, Meera i Bran zemřou → díky časovému paradoxu proniká tato informace i k mladému Wylisovi, který se z toho zblázní… ) #2 – Zadrž je Hodore → paradox proniknutí budoucnosti do minulosti #3 – bojový pokřik „Hodor!“ #4 – doplňte si co chcete…
Taky je to možné vysvětlit takto: V jedné časové linii zůstal Wyllis Wyllisem (ač pořád poněkud jednoduchým). Bran třeba nespadl z věže, pořád chodil… nějakým způsobem se i tak dostal k Havranovi… stejně ale došlo k tomu, že sám vlezl do vize a Noční král jej označkoval. Dostal se dovnitř. Bran utekl zadním vchodem, ale wightové jej dostihli a zabili – dvěře je nezadržely… Havran tak učinil kroky k tomu, aby to přežil… „nejlepší“ možnost pro něj byla udělat z Wylise Hodora, aby se mohl obětovat u dvěří… Havran tak věděl, že tato chvíle nastane, proto nebyl ani překvapený, když se Bran vrátil z vlastní výpravy po Westerosu…
#55 A_V #58 Liss93#45 Packa:
je to možný.. :D český dabing je už na dvě věci.. přitom dřív býval jeden z nejlepších…
#38 mirako: Je v šoku.. právě přišli u to dítě lesa.. což byla očividně alespoň trochu její kámoška .. z toho jak vypadala při loučení.. dále je zvyklá několik měsíců že má vedle sebe Léta který už ji zcela jistě poslouchá … utíká s tím že možná umře možná ne.. rozhodli se tímto obetovat Hodora.. s kterým strávila taktéž dlouhý čas, aby se tam dostali ztratila svého bratra.. je ve stresu, má strach.. je dost možné že to říká ze zvyku někomu z nich, nebo dokonce sobě.. zkus se do této situace vcítit.. :D
#50 mirako#35 mirako: A já bych se aj vsadila, že to nikdo u dabingu nebude řešit jako my a prostě bude volat „Drž dveře“. Hodora z toho udělají prostě tak, že mu z toho hráblo něco mlel. :D
#47 mirako#29 Setcher: To je k češtině ohromně přívětivé, jen nevím, jak by to šlo do děje zapracovat.
Až se někdo k té dabované verzi dostanete, dejte prosím vědět, moc by mě to zajímalo!
#35 mirako: Může to řvát na Brana, ale ten se rozhodne Hodora objetovat. Ale stejně ať se s tím poperou v televizi :)
#48 Setcher#30 Salome:
#67 mia28 #69 Salome#31 Xavik: Jasně. Tady si je možná třeba vzít dva důvody zdejšího překladu, spíše tři. HBO je ofik, zaplatí si profi překladatele, jsou to titulky na úrovni. To samé, jako když jde překlad do kina.Taky není snadný takovou práci sehnat a setkal jsem se s tím, překladatel, který to dělá ve volném čase se (titulky.com, edna, atd..) se k takové práci dostane těžko. Případně k menším pracem pro televizi. Ale my už tu máme jinou možnost, jak peníze vydělat. Díky tomu, že edna má návštěvnost, z návštěvnosti má peníze… Zároveň bych řekl, že to překladatele baví (přiznejme si, nedělají to jen pro peníze). Hra o trůny je jedna z nejnavštěvovanějších podstránek ⇒ peníze. Jeden důvod je tedy to, že je to baví, druhý ten, že z toho má edna nejvíc peněz, nepřestaneš dělat něco, z čeho máš nejvíc peněz. A i když nedostávají překladatelé kdo ví jaký peníze, mají z toho aspoň nějakou provizi. Co je škoda, že se překladatelé, kteří dělají ve velkém ve volném čase (jako tady) nedostanou k opravdovým penězům, i přesto, že anglicky umí dobře. Jsou pak hrozné požadavky, řekněme až pomalu nesmyslné odbornosti, atd… Přičemž, rozhodně se za 3 roky v anglii naučíš jazyk ovládat více než na vysoké škole, ale právě ta odbornost je to, že musíš studovat skladbu jazyka, ovládat skladbu vět, fonetiku, filologii, atd, atd…
#40 Xavik:
a tady:
268 00:23:54,400 → 00:23:57,680 Naslouchej vlnám. Požehnej ho ocelí.
to má být takto:
268 00:23:54,400 → 00:23:57,680 Naslouchej vlnám. Naslouchej bohu.
#49 Xavik#39 Darth Jar Jar: Díky moc za opravu, tam jsme omylem zaměnili dva pojmy. :)
#41 mirakoJenom drobná připomínka k titulkům, Malíčkova armáda se neutábořila v Moleově městečku jak tvrdí titulky, ale v Moat Cailin.
#40 Xavik#36 rhobos:
a k čemu by mladýmu Wylisovi říkala „HOnem DO hOR“, když ho potřebují na to, aby držel dveře.. nedávalo by to smysl.. „HOnem DO hOR“ by tak akorát mohla říkat Branovi pokud by uměl chodit a utíkal by společně s ní…
#46 rhobos #48 SetcherMyslím, že v dabingu budou dost líní a vyřeší to tak, že tam udělají: Zadrž je, Hodore!…tohle bude pořád opakovat až mladý hodor bude opakovat jen své vlastní oslovení. A čeští diváci, kteří budou čekat na dabing budou vědět prd, co to teda znamená.
#33 Liss93: Taky to může říkat Branovi.. to Hold the Door slyší ne skrz hodora ale skrz Brana prakticky… takže když mu bude říkat honem do hor uslyší ve vizi mladý Wylis honem do hor ,.. :D
#38 mirako #48 Setcher#34 A_V:
omg.. a stejně, proč by řvala na Hodora „HOnem DO hOR“, když ví, že ho ovládá Bran a tudíž bude dělat to co chce Bran… leda, že by mluvila sama se sebou a povzbuzovala by se.. což je kravina… no pro dabery to bude oříšek…
#43 A_V #45 Packa #48 Setcher#33 Liss93: Bude se muse upravit pointa: ona bude chtít, aby šel za nimi bude řvát ,,HOnem DO hOR", ale on odmítne odejít a objetuje se.
#35 mirako #48 Setcher#29 Setcher: Ale nebude to dávat smysl… Kdyby na něj křičela „Honem do hor“, tak by běžel s ní. Ale jeho úkolem bylo zadržet nemrtvé za dveřmi a dát Branovi čas k útěku. Ti, kdo sledují jen dabing z toho asi nebudou moc moudří.
#34 A_V #36 rhobos #48 Setcher#26 RobertRoberts: Dement jsi ty, když čteš diskuzi k dílu, který si neviděl
#30 Salome: Ničím se nevytahuje, jen poukazuje, že i překlad na HBO má někdy své mezery. Tak jako je máme i my. :) Nikdo se tady nevytahuje.
#42 MrGandy#25 hlawoun: Co jsem viděla oficiální HBO titulky k pár dílům 6. série, tak musím říct, že co do kvality byly suprové. Tím nechci dělat nějakou reklamu na ně nebo antireklamu na vás na Edně, plně chápu, že to děláte ve svém volném čase a z dobré vůle. Za to palce nahoru. Nelíbí se mi ale tyhle narážky „my to děláme správně a oni tam nás ještě prosí o pomoc“. Že máte takové vytahování za potřebí…
#31 Xavik #42 MrGandy#27 Oveckoun: Jak už někdo řekl tady: http://www.edna.cz/…na-internet/#…
„Honem do hor“
CZ je tím vyřešena… v jiných jazycích máknou :)
#33 Liss93 #44 Historic#27 Oveckoun: Překladatelé si s tím poradili, ale jak to pořeší u dabingu? :D To se dozvíme za dva týdny.
Jak přeložit „hold the door“ aby se zachovalo drama ? Hod = výcHOD , or = 299 slov na or a nic nesedí
#28 komcus #29 SetcherJá třeba čekám na přečas pro kvalitnější verzi a tak by tady někteří dementi nemuseli spoilerovat. Díky..
#32 A_V#16 ElRodriguezo: Protože podobný dotaz se objevuje i na jiném serveru, tak si taky neodpustím odpovědět. Opravdu jsi přesvědčenej, že vlastním překladem si přiděláváme práci? Mně přijde daleko obtížnější něco opisovat, než si dělat vlastní překlad. Užil jsem si obojí a vím, o čem mluvím. Takže my se vlastně flákáme :D Druhá věc: děláme/dělali jsme (cca 2 série oficiální překlad nesleduju) titulky jinak. Neříkám líp nebo hůř, ale jinak. Na začátku druhé série mě kontaktoval překladatel HBO a chtěl ode mě radot s překladem. A taky si pamatuju na překlad: ser Artur Dayne, Ranní meč. Myslím, že pod něco takového by se nikdo z nás, kdo udrží meč/moč nepodepsal ;) Naší prioritou je snaha o maximální udržení názvosloví a atmosféry světa, vytvořeného G.R.R.M. a překladatelkou knih (s výjimkou první verze překladu Hostiny), pro to děláme všichni maximum. Třetí věc (jak zmínil už Xavik): baví nás to. Baví nás to hodně a doufáme, že to s našimi titulky baví i ostatní.
#30 Salome#22 jackis: Tak ta hláška mě rozsekala… :D vtipné a zároveň smutné :(
#9 Justice_FM: Ano, přečasy budou až večer nebo až zítra. :)
Knock, knock. Who’s there? Not Hodor :(
Proste Game of Feelings
#24 komcus#16 ElRodriguezo: A proč bychom to dělali? Titulky děláme, protože nás to baví, ne proto, abychom to od někoho opisoval, ne proto, abychom to měli co nejdříve. Promiň, ale s tak blbým dotazem sem nepřišel nikdo za posledních šest let, co to překládáme…
#12 Packa: není k sehnání? :D stačí napsat game of thrones s06e05 .. a i na blbem uložtu ti ho to 3× najde :D
Proč chcou Bilí Brana?
#17 ElRodriguezo: to jde i s km playerem
#15 MrGandy: Nechci ti kazit radost a možná se mýlím, ale většinou když sedí titulky na 720p. nesedí pak na 1080 , většinou je to delší verze s lepší kvalitou, ale někdy to jde :) Každopádně když stáhneš gom player, můžeš si titulky posunout jak se ti to hodí (mně to jde i na televizi ale nevím jakou máš)
#18 brokezzSuper díl :) Jen by mě zajímalo. Proč si dáváte zbytečnou práci s překladem, když to na HBO dávají live už přeložené? Vždyť to stačí jen přepsat. Ušetříte čas a čas jsou peníze. Minule jste mi podobný komentář smazali, to není hate, jen tomu prostě nerozumím :) Proč to dělat složitě, když to jde lehce? :)
#21 Xavik #25 hlawoun#13 Packa: Jak to myslíš… Je jedno, na jaké jsi síti, ne? Je to to samé, jako stahovat z ulozta nebo sdliej s kreditem… Rychlost se přizpůsobí tvojí rychlosti. Jinak, na uloztu killers máš. <cenzurováno – odkaz na problémový obsah>
Děkuji za titulky ;). Rychlost nevídaná. Stahuji teď 1080p.HDTV.BATV, dostanu se na to večer. Sedí titulky na to nebo ne?
#17 ElRodriguezoHODOR :(
[smazáno] Tak tohle na kolejní síti nemůžem, já bych si ráda svoje připojení k internetu udržela, díky… :D
#15 MrGandyKILLERS verze není k sehnání, na AVS to teda sedí?
#20 rhobosved to ide aj na avs#9 Justice_FM:
#9 Justice_FM: Mám pocit že Killers sedí aj na 720p AVS ;) Vyskúšaj to, mne anglické sedeli rovnako.
prečas bude vecer ako vzdy ? lebo som stiahol 720p.HDTV.x264-AVS
#10 Dorhos #11 dfx #23 XavikDěkuji!
Dakujem, supeeer :-)
Díky za rychlé titulky! :O Stihli jste to dřív, než jsem si stačila stáhnout video :D
Díky ;)
čóóó ti !!!! expresne rýchle!!!! (neviditeľný) klobúk dole páni!
Super rychlost, tak jako vždy. Díky moc :)
Vďaka, ste super!!
díky.. :)
PS: supr rychlost