"Hold the door" lze přeložit ve 21 jazycích, čeština mezi nimi není

"Hold the door" lze přeložit ve 21 jazycích, čeština mezi nimi není

9.8.2016 14:03


V šesté řadě jsme se mimo jiné dočkali i jednoho překladatelského oříšku. „Hold the door“ jde sice lehce přeložit, ale aby tahle fráze dávala správný smysl, musí se přeložit zcela jinak.


Pátá epizoda The Door nám ukázala, jak Hodor přišel ke svému postižení. Ve scéně, ve které jsme se to dozvěděli, Meera řvala na Hodara, aby držel dveře. V anglickém jazyce na něj řvala „hold the door“, tedy frázi, ze které vzniklo slovo „hodor“. Tím pádem byl problém tuto frázi přeložit, aby dávala i v češtině správný smysl.

(Foto: HBO)

našich titulcích jsme to vyřešili tou nejjednodušší verzí – prostě jsme frázi „hold the door“ přeložili jako „drž ty dveře“, nepřišli jsme na nic lepšího. U titulků je to jedno, protože každý díky anglickému jazyku pochopí, jak slovo „hodor“ vzniklo. U českého dabingu byla tato fráze přeložena jako „honem, drž je“.

Na internetu se před dvěma dny objevilo 21 obrázků, na kterých je ukázáno, v jakých jazycích se „hold the door“ dá srozumitelně přeložit. Avšak čeština mezi nimi chybí. Obrázky naleznete na následujícím odkazu:

21 Languages: Game of Thrones S06E05 „The Door“ (SPOILERS)

Jak by se podle vás dala fráze „hold the door“ nejlépe přeložit?


Jít na Game of Thrones | Jít na Edna


Chceš taky něco napsat? Registruj se nebo se přihlaš!