V šesté řadě jsme se mimo jiné dočkali i jednoho překladatelského oříšku. „Hold the door“ jde sice lehce přeložit, ale aby tahle fráze dávala správný smysl, musí se přeložit zcela jinak.
Pátá epizoda The Door nám ukázala, jak Hodor přišel ke svému postižení. Ve scéně, ve které jsme se to dozvěděli, Meera řvala na Hodara, aby držel dveře. V anglickém jazyce na něj řvala „hold the door“, tedy frázi, ze které vzniklo slovo „hodor“. Tím pádem byl problém tuto frázi přeložit, aby dávala i v češtině správný smysl.
(Foto: HBO)
V našich titulcích jsme to vyřešili tou nejjednodušší verzí – prostě jsme frázi „hold the door“ přeložili jako „drž ty dveře“, nepřišli jsme na nic lepšího. U titulků je to jedno, protože každý díky anglickému jazyku pochopí, jak slovo „hodor“ vzniklo. U českého dabingu byla tato fráze přeložena jako „honem, drž je“.
Na internetu se před dvěma dny objevilo 21 obrázků, na kterých je ukázáno, v jakých jazycích se „hold the door“ dá srozumitelně přeložit. Avšak čeština mezi nimi chybí. Obrázky naleznete na následujícím odkazu:
21 Languages: Game of Thrones S06E05 „The Door“ (SPOILERS)
Jak by se podle vás dala fráze „hold the door“ nejlépe přeložit?
Je otázkou, zda se držet překladu a nějak to z toho „zadrmolit“ nebo to prostě použít do českého jazyka, aby to dávalo smysl..ale tím zase trochu pozměnit děj ve filmu. Překladatelé se snažili to vtěsnat všechno dohromady a myslím, že se s tím poprali dost dobře.. kdyby pak záleželo hlavně na slově – jménu „HODOR“ a aby to v češtině i hezky vyšlo, stačilo například použít „HOnem, Drž OtvOR“ .. mohlo by se to pak „ztratit“ ve větách: Drž ty dveře, ten otvor, honem,ty dveře, honem, ten otvor, zadrž je.. ten otvor, honem, drž ten otvor.. a jsme tam, kde potřebujeme :D
Někde jsem viděl (myslím, že na The Grumpy Fish) překlad od fanouška. Přeložil to jako „Honem do hor“. To je myslím dost dobrý :D :D
Teda polština a Portugalština :D to je mi řešení :D
#22 Ann Taylor: Jinak v tý češtině mi to přijde tak, že to mladej Wyllis (nebo jak se jmenuje) vzkazuje svému budoucímu já. To už mi tak nelogicky nezní. Ona tam myslim nikde nekřičela Honem…jenom to Drž je…ale přeložit ty malý dvířka od chlívka jako Vrata, to je fakt drsný :D
#8 Jackob32: Polština je celá wtf. Chápu že to je prakticky nepřeložitelný,ale tak aspoň k tomu mohli dát titulek s „hold the door“,už jsem to takhle někde viděla (myslím že u dabingu Doctora Who s Pond-jezírkem).
#23 lenacia: Eee, tak to bylo jak procpat krychli válcem.
#22 Ann Taylor: Ani se na ten odkaz pod tebou nedívej, pokud nechceš kouriti hlavou, nebo se u té scény válet smíchy.
https://www.youtube.com/watch?… jak z hoder faaakt „nenápadně“ přeskočit na hodor
#25 Ann Taylor#20 Pureskill: No ale stejná logika – proč někomu, kdo už drží dveře, říkáš HONEM drž je. Logicky můžeš křičet „honem drž je“ když chceš, aby přiběhnul a podržel je. Když už je drží, tak honem/rychle… věci budeš těžko držet rychle nebo pomalu :D (A taky, když si to zkouším rychle opakovat a zmotat já, tak mi z toho vždycky vychází něco jako „Hodže“, Hodor se na to roubuje těžko i tak, ale nadabovanou jsem tu scénu neviděla, tak nevim jak to dokomolili v ní :D)
#24 Angi #27 SaintSin#11 Kafka Tamura: Tohle mě opravdu pobavilo :D
Slyšel jsem několikrát že česky to bude Honem drž je! Ale to by vznikl Hodr, proč neudělají třeba Honem podrž je! ? Taky jsem viděl honem do hor! Což je zajímavý ale proč by jste řvali na někoho kdo drží dveře honem do hor? :D Když mu máte říkat aby je držel? :D
#22 Ann TaylorHovnom do Roba!#10 Leonko:
#16 Sekera: Bude ještě sedmá a osmá, ale budou zkrácené.
Prosim vas mám otázku bude teda ešte ďalšia séria po tejto čo skončila ?
Prosim vas mám otázku bude teda ešte ďalšia séria po tejto čo skončila ?
#18 Illiand#12 jirka164: Souhlasím s tebou ;)
a proto na serialy v cz nekoukam, posr… ceskej dabing a pouzite hlasy na postavy vzdy zabije celej serial!
Je to přeloženo jako Honem drž je
Je skoda, ze si s tím prekladatele nedali vic prace a nedotalhi to poradne do konce.. Bud jako HBO, kteri to vymysleli perfektne „honem drž“, nebo s tím „honem do hor.“ I když to už nepoukazuje na ty dveře, ale přád lepší, nez místní „drz ty dvere“ „drz ty dvere“ a najednou „Hodor“ kdyby nejaky prekladatel argumentoval tím, že lidi přece umí anglicky tak mu setnou hlavu rychlejí, nez by rekl Ned Stark :D p.s. Než se do mě někdo pustí – uvědomte si, že i opačný názor je platný názor.
#15 Golradir#10 Leonko: Hoď do maďara
#21 brhefst#4 Xavik: np stane sa … skor by ma zaujímalo ako by preložili do slovenčiny :D
#11 Kafka Tamura #19 dfx#6 Janey021: To jo, ale to není ofiko překlad. A je to navíc kravina, to tam vůbec nesedí. :)
brazilian portugese: „segura a porta“ → „Hodor“ Jak?
Polish, wtf, to vubec neni komlikovany omg
#26 kath023Halte das Tor! Halte das Tor!
Existuje německý dabing GoT? Tohle bych fakt rád slyšel. Má někdo odkaz na stažení/shlédnutí on-line v němčině?
#5 Janey021: tu to je ;) na tej stránke čo ste dali je medzi obrázkami na to link ;) medzi litvanskou a hebrejskou verziou :)
#9 Xavikhttp://i.imgur.com/3XFLZ5Q.jpg
#6 Janey021#1 Leonko:
#10 Leonko#3 Leonko: Jo, díky, jsem zapomněl. :)
„Honem drž je“ – Hodr
#4 XavikHodor se v mládí jmenoval Drdve … jednoduché …
ehm? veď v českom jazyku je to preložené asi tak 2 mesiace … halo ?
#4 Xavik