Na konci čtvrté série se s námi Arya rozloučila a vydala vstříc novým dobrodružstvím. Její představitelka Maisie Williams se lehce zmínila o tom, že její postava prošla změnou.
Na nedávném večírku Cen Sdružení filmových a televizních herců zastihl Access Hollywood herečku Maisie Williams. Ta se zmínila o změně své postavy a také o tom, že poslední scéna, kde jsme se loučili s Aryou, není taková, jaká se na první pohled může zdát.
Říkám to každý rok – Arya se změnila. Tento rok byl pro mě, jako herečku ale trochu složitý, protože Game of Thrones je něco jako moje záchranná síť či moje pohodlí. Je to díky tomu, že se vracím každý rok a stále je to ta samá parta lidi a stejný štáb. Letos to bylo poprvé, kdy jsem řekla: „Tohle není Arya, na kterou jsem zvyklá“. A jasně, byl to velký skok a jsem vážně napjatá z toho, až to všichni uvidí.
A nyní si přečtěte menší vyjádření k poslední scéně, kde se Arya Stark loučí s Sandorem Cleganem a putuje přes Úzké moře. Celá scéna vypadá epicky a okolní krajina odvrací náš zrak, ale za vším hledejme zelené plátno.
Byl to dobrý konec jejího příběhu a bylo to epicky natočené. Lidé mi stále tweetují otázky jako „Kde se to natáčelo?“ Abych k vám byla naprosto upřímná, natáčelo se na parkovišti se zeleným plátnem, takže nakonec to nebylo tak epické, jak se mohlo zdát, ale určitě to byla zábava.
All men must die neboli Valar Morghulis je překládáno jako všichni musejí zemřít a men může být překládáno jako muži nebo lidi obecně, právě díky volnému překladu Daenarys použila význam men ve smyslu muži, a zvolila si tak pro sebe vyznění téhle věty ;)
#21 FraGyver: Pro mě to je jedna z nejlepších scén, co si scénáristé vymysleli. Taková nezapomenutelná ;) :D
#18 Pouty: Tak na to bych nepřišel. Vzhledem k množství seriálů, co sleduju a knih, co jsem četl a čtu, jsem rád, že si pamatuju, kdo je Varys. :D
#22 Pouty#19 Salim Hrdonožka: Pardon, pardon :D
#18 Pouty: Nekaž zábavu :D Skoro nikdo by to nevěděl :D
#20 Pouty#14 skream2: #17 FraGyver: Není to náhodou kvůli jeho rozhovoru s Varysem ve 3. sérii? „Chaos is a ladder (žebřík)“ ? :)
#19 Salim Hrdonožka #21 FraGyver#14 skream2: Popravdě taky mě nenapadá proč. :D
#18 Pouty#14 skream2: protože kdysi byl starosta a pak guvernér?
#12 Pouty: Já to nečetl v překladu, ale „All men must die!“ je to 2. a 3. knize. Wikipedie se mnou souhlasí – Valar morghulis translates to „all men must die“ in High Valyrian.
#7 FraGyver: Ono je to úplně jedno, já mu tak taky říkám :D a například lordu Baelishovy říkám " Žebřík " a všichni asi víme proč :D
#16 Darmody #17 FraGyver #18 Pouty#10 Blackhand47XD: Já raději takhle otrocký překlad, než si vymýšlet vlastní paskvil, co by se ostatním mohl nelíbit ještě více. Knihy jsem četl už před dobou. Nepamatuju se, jestli to tam bylo přeložený vůbec nějak.
#11 Vicar: Pokud si vybavuju tak v knihách je to přeloženo jako „Všichni musí zemřít“ „Všichni musí sloužit“. Jak říkáš, v seriálu to přeložili takhle, tak nevím co je správně.
#15 Vicar#10 Blackhand47XD: To je sice pravda, ale Daenerys říká v jedné scéně – „All men must die, but we are no men!“ -ukazuje to, že doslovný překlad tu není úplně špatný.
#12 Pouty#7 FraGyver: Nepřekládej to tak doslovně, men v angličtině znamená také lidi obecně.
#11 Vicar #13 FraGyverSakra nefunguje edit. Vsem se omlouvam :(
Jop slepa divka :D :D :D
#5 armunder: Jak říká kolega, není to osoba, ale pozdrav. V překladu to znamená „Všichni muží musí umřít.“ Tradiční odpověď zní „Valar dohaeris“ neboli „Všichni muži musí sloužit“.
#10 Blackhand47XD #14 skream2#5 armunder: valar morghulis nie je osoba asi je to skor nieco ako pozdrav
zajímalo by mě jestli se setká s Valarem morghulisem.
#6 kukvik #7 FraGyver#2 Harfist: Dokuď to někdo nevysvětlí v seriálu, tak nemůžeš mít páru.
Si piš že je to spoiler :D
nevim co to znamená ale jestli je to spoiler tak sem nakrklej…
#4 DarmodyZajímavé a vtipné. Arya se stává Nikým :) Jsem zvědavý, jak to natáčení pojali. :)