Martinovy Vichry zimy tu stále nejsou, a proto na ně musíme čekat i nadále. Nyní se však objevila novinka, která naznačuje možné publikování knihy v roce 2019.
Zatímco seriáloví fanoušci budou příští rok uspokojeni završením seriálu Game of Thrones, tak knižní fanoušci nebudou uspokojeni ještě spoustu let. Očekávané Vichry zimy, šestý díl Písně ledu a ohně, stále nejsou hotové. Nyní však ve tmě zasvitla hvězda plna naděje. Tu odhalil překladatel Písně ledu a ohně, který knihy z této ságy překládá do čínštiny.
„Letos Vichry zimy rozhodně nevyjdou, ale v listopadu se dočkáme dočkáme knihy Oheň a krev. Je velmi pravděpodobné, že se Vichrů zimy dočkáme příští rok. Více možná bude prozrazeno v srpnu na Worldconu,“ řekl překladatel ságy Písně ledu a ohně.
Nikdo neví, kde překladatel k této informaci přišel, nicméně by škodil sám sobě, kdyby v tomto ohledu vyloženě sliboval plané naděje. Uvidíme, kdy se nové knihy dočkáme. Doufejme, že se datum vydání skutečně blíží.
Zdroj článku: Winter is Coming
#26 FValek: Tohle mam moc rada, tyto nazory. Budme svetovi, vykasleme se na jeden z atributu naseho naroda, matersky jazyk, a nechme se ve vsem ovlivnovat cizinou. Takovi jako ty by si nejradeji mluvili rovnou anglicky.
#25 tap: Naprosty souhlas, presne a vystizne napsane. Je videt, ze jsi clovek s citem pro jazyk. Nikoliv jen kverulant, ktery ma sam problem napsat vetu gramaticky spravne, ale navazi se do vseho, cemu nerozumi nebo o cem mu nekdo rekl, ze je spatne.
#33 tap: Nebudeme se hádat, tobě se to líbí, mně ne, to jsou naše názory, nepřísluší nám ale rozhodovat o tom kolik lidí si to koupí, jestli to je pro lidi lepší nebo ne, nebo tu polemizovat nad stavem češtiny… :D Prostě bych rád Vichry zimy ve starém překladu, protože tenhle nový je pro mě hrozný a nedočkám se toho, no :D Nepotřebuju tu každou hodinu přispívat do diskuze, nebaví mě to :D
#33 tap: Tak asi máš vysledovanou situaci českých čtenářů do detailu, prodává se to rok a ty tisíce stále v nedohlednu :D A překladatele Arga komentovat nebudu, ten ať z toho udělá klidně „sýr“, u nich by mě to nepřekvapilo :D Jen tím dál zdůrazňuje, že jsou Češi podle něj neinteligentní a nedokážou přečíst ser aniž by hned neprojevili infantilnost… A o neúctě k jazyku v téhle situaci vůbec nejde mluvit. Neúcta je naopak to, co tihle „vlastenci“ předvádějí v běžném psaném projevu a ne to, co je přeloženo v knize a přejímka je standardní funkce jazyka, kdy se obohacuje zásoba z jiného jazyka, ne žádná neúcta! :)
#28 FValek: bingo, šlo přesně o to, že to v češtině má špatnou konotaci. Záměr autora pochopitelně znám, protože ho hned na první straně vysvětluje překladatelka. To, že měli přece jen použít „sir“, řekl právě překladatel Arga.
Jinak ty zaprděný čecháčky z nás dělá právě ten neustálej nerespekt k vlastnímu jazyku.
A prvočtenářů budou tisíce, protože spousta lidí zná jen seriál a na knížky se teprve chystá.
#34 FValek #35 FValek#31 ZeroCZE: Změnou by ukázali, že ten jejich překlad byl chyba… ale tak mají nějaké oddělení odbytu, které bude tak dlouho šířit, že to je skvělé, až to třeba i někdo koupí, ale reálně si myslím, že to doopravdy nemá tak velký odbyt jak čekali, dělal jsem v knihkupectví a vím jak na tom tahle nová vydání byla… Ale nechci se tu hádat co je lepší, já si ty knihy nekoupím a víc pro to udělat nemůžu :D Alespoň seriál mi bude dělat dál radost, Talpress knihy mi budou dělat radost a anglické originály do budoucna :D
#29 FValek: Udivilo mě to, protože jak říkáš ty, Martin chtěl, aby to bylo právě „ser“ a dodávalo to příběhu ještě větší atmosféru středověku. Nu, divil bych se, kdyby s tím Argo něco dělalo, furt je to pro ně byznys a změnou by pravděpodobně prodělali, kdo ví, můžeme jen doufat.
#32 FValek#25 tap: Naprostá pravda ve všech bodech! Nelze, než souhlasit.
Přechylování jmen je vůbec poslední dobou děsná (pro mě nepochopitelná) aféra. U Písně ledu a ohně se dá říct, že oba tvary jsou správně, jak Sansa Starková, tak Sansa Stark (už ve středověku existovaly ženské tvary jmen/příjmení – ono to tehdy s těmi příjmeními u nás ještě nebylo tak žhavé). Naštěstí mě, jako čtenářku, překlady až tolik netrápí :-).
#27 ZeroCZE: Jo, podle něj je to chyba, ale to je podle mě chyba špatného pochopení toho českého překladatele a ne reálná chyba překladu :D
#31 ZeroCZE#25 tap: Jako chybu to v rozhovoru vyhodnotil překladatel pravděpodobně kvůli záměně „ser“ za nějakou českou vulgaritu a nebo proto, že si nebyl vědom toho, že to je Martinův záměr, což se prostě neuhlídá.
Ale co k tomu víc řešit, část lidí si bude stále stěžovat (já), část se bude Arga stále zastávat… Tady nejde o nás, abychom se o to hádali my, uvidíme jak to bude dlouhodobě. Sám vidím, že i po půl roce je těch knih v knihkupectví stejná hromada jako byla a na bazarech se stále shánějí talpresská vydání. To už je na Argo co s tím udělá. Je tu skupina lidí, co je otevřená moderní literatuře bez přechylování a s původními názvy, je tu část, co se zuby nehty drží češtiny, což je dobře, ale zase pozor, aby to nedopadlo tak, že se čeština přestane vyvíjet… protože tohle je stále vývoj a často pozitivní, není to žádná násilná změna, že nám někdo vnucuje cizí názvy.
#33 tapJak říkám, mně jde je o tu terminologii, na kterou je většina zvyklá prostě je zbytečné ji měnit, když je také užívána u dabingu. Je pravda, že přechylování je po stránce češtiny a tady jde opravdu je o zvyk, ale i kdybych dal zvyk stranou, tak by se mi stále líbilo víc Stark než Starková. Ohledně Harryho Pottera naprosto souhlasím, český překlad je úžasný, a překladatel si pohrál s češtinou tak, aby to i dávalo smysl po stránce překladové (viz „článek“, co jsem poslal v minulém příspěvku). Ale mám dotaz, podle tebe a překladatelů je chyba, že ze „sera“ neudělali "sira!? Chápu to dobře?
#29 FValek#25 tap: Tak skoro každý překlad mívá neobratné části, ale to neznamená, že se musí měnit takhle radikálně… Mně se všechny díly četly naprosto v klidu a bez zádrhelů. Je to hrozně výrazná změna, co mění i části, které nijak sporné nebyly. Pokud docházelo třeba k záměně zbraní, měla se změnit tahle část a ne měnit celý zbytek věcí, co fungovaly. A jestliže jsou na to lidé zvyklí a líbí se jim to, tak to do úzu patří a i prvočtenář si případně zvykne, navíc prvočtenářů se u deset let zajeté ságy asi taky neobjeví tolik, kolik asi Argo plánuje. Ta fonetická podoba je směšná, dělá to z nás nevzdělané Čecháčky, kteří si nedokáží přečíst knihu, navíc jsou to originální autorské názvy samotného Martina, takže snažit se je změnit je jen dalším výrazem toho přehnaného Čecháčství. A to je i potřeba přechylovat jména, ano, je to naše tradice, je to naše čeština, ale u světových děl to je taky na pováženou. Půlka knih se toho drží, půlka ne a zase budu argumentovat seriálem, který to uvedl jasně a lidé, co to znají a budou to sledovat i dál jsou na to naučení. Přechylování je české, ale Česko už není malá izolovaná kotlina ve středu Evropy, jsme kosmopolitní a trendy pomalu směřují k nepřechylování cizojazyčných jmen (českých ano, tady se nic nemění), když tady angličanku začnete pojmenovávat přechýleným příjmením, tak jí můžete také slušně urazit, nebo si bude ťukat na čelo, a to, že se třeba to „Stark“ neskloňuje, tak to není nic špatného, nijak to jazyk neničí a nesklonná slova v češtině jsou už hodně dávno a je to tvorba jazyka přejímáním. A já se do Harryho nenavažoval, takže to jde mimo mě, mně se líbí, ale jak říkám, vznikl v době, kdy filmy nebyly a nic sporného tak nevznikalo. :D
Jinak malý komentář k tomu ser/sir, četl jsem, že to Martin vymyslel schválně, aby se odlišil od reálné podoby „sir“ a je to jeho čirá fikce, která by zanikla a tím zničila všechnu jeho snahu se odlišit, kdyby byla do češtiny „přeložená“. Vlastně ani nejde mluvit o překladu, není to překlad, protože ser se liší schválně… takže sir by mělo jiný význam. Martin to tak zamýšlel a je to tak a rozhodně to není chyba.
#37 Rheaje mi tak nějak jasný, že se to, co napíšu nebude spoustě lidí líbit, ale nicméně…
Kolem a kolem – snahu o nový překlad bych rozhodně uvítal, ale doufám, že nebudou opakovat chyby původního překladu. Jednu už zopakovali (a jsou si vědomi, že to byla chyba, říkal to jeden z překladatelů v rozhovoru), když titul „ser“ nezměnili na „sir“, což je věc, kterou fakt nepochopím. Ale celkově je dobře, že se to zkouší napravit, protože původní dílo GRRM je příliš skvělé na to, aby ho prznil nepovedený překlad.
#26 FValek #28 FValek #30 mia28 #36 RheaAch jaj a tom sa začal čítať knihy :D
A jinak souhlasím, seriálový dabing se drží Talpressovské terminologie (pro mě správné terminologie) a Argo z toho musí hned dělat paseku.. Člověk dokouká seriál a řekne si, že si přečte knihy, ale hle, najednou zjistí, že názvy, co má po ±67 hodinách v hlavě zafixované může zase v klidu zapomenout…
#20 FValek: Kdyby jen Rokfort… http://lumenn.blog.cz/…ryho-pottera :D
#20 FValek: :D
#18 naviivan: A vy taky nemáte Hogwarts, ale nějaký „Rockfortská stredná škola čarodějnická“ nebo co :D :D
#21 Movego #22 ZeroCZE#18 naviivan: Hej, my za to nemůžeme :D Ale Harry Potter alespoň vyšel dřív jak filmy a byl to originální překlad, lidé ho vzali, ale Píseň ledu a ohně nám násilně přetvořili v době, kdy už jsme všichni byli zvyklí na určitý standart :D
krajina, v ktorej profesora DUMBLEDORE , premenujú na BRUMBÁL … .Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry na BRADAVICE !! Ste krajina – nekrajina stratená v preklade . Prečo ste Harryho Pottera nepremenovali na Honza Hrnčíř ? to je fakt veľká sranda : Lady Starková Lady Lannisterová to je pre vás taká hrôza , ponechať pôvodné názvy a mená ?
#19 FValek #20 FValekkrajina, v ktorej profesora DUMBLEDORE , premenujú na BRUMBÁL … .Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry na BRADAVICE !!
je krajina – nekrajina stratená v preklade . Prečo ste Harryho Pottera nepremenovalo na Honza Hrnčíř ? to je fakt veľká sranda : Lady Starková Lady Lannisterová to je pre vás taká hrôza , ponechať pôvedné názvy a mená ?
krajina, v ktorej profesora DUMBLEDORE , premenujú na BRUMBÁL … .Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry na BRADAVICE !!
je krajina – nekrajina ( ZEMANA si zaslúžite )
Ja mám tiež knihy od Talpressu a mne už vadilo že Rytier 7. kráľovstiev bol od Arga, lebo kopu miest tam bolo pomenovaných úplne inak takže som sa v tom dosť strácal.
Když to tak čtu, tak se úplně bojím překladu nových knih… teď čtu původní knihy, ale ještě se starým překladem, ale toto? To je HNUS velebnosti! Banda ignorantů opravdu. Mají vytvářet překlad pro lidi, kteří si to hlavně chtějí přečíst a užít a ne aby si honili ego. To je úplně stejný jako kdyby v Harry Potterovi byl překlad ve filmu názvů jiný jako v knize…
Jinak podobná tendence, co si pamatuju, byla u starého překladu Narnie… obzvláště díl Čarodějův synovec – Polly Digory tam byli jako Gábina a Diviš, kouzelný svět Charn tam byl jako Šárn… (asi stejní překladatelé co vytvořili Merín a Chala) :D No a ten překlad byl tak neoblíbený, že se od toho upustilo a klasicky se to překládá jako Charn, Digory a Polly… a fakt nevidím důvod toho doopravdy přemrštěného počešťování, hlavně, když existuje seriál, obecně známý, který má překlad neshodný s tím jejich…
#11 Movego: Psali jsme si soukromě na facebooku právě proto, aby se tam do mě hned nepustila tuna jejich přívrženců, chtěl jsem komunikovat přímo, ale tak nějak to nemělo smysl… Jasně, nešlo mi o to jim to vymluvit, spíš prostě se jich zeptat proč to překládají takhle blbě a oni mě vypoklonkovali s tím jak je to skvělé :D
#10 FValek: Naprosto s tebou souhlasím!!
#12 FValekNediskutoval jsi s nima náhodu na Ice-Fire? Tam si totiž všichni hrajou na bůhvíco… Člověk jim tam napíše svůj názor a hned se tam do tebe všichni pustí… s tím, že nový překlad byl potřeba a jak ten starej je hroznej a bla bla bla. Ano, pochopil bych, kdyby udělali nový, kvalitnější (uznávám, pár překlepů jsem v tom starém našel) překlad a nové obálky, nic proti, ale proč sakra měnili celou terminologii fakt nechápu. A to údajně měli změnit i Zimohrad na něco taky tragickýho, o ová se snad nebudu ani vyjadřovat… Taky nechápu, proč to překládají asi 3 překladatelé a ne jeden.
#7 ZeroCZE:
#11 Movego#9 Movego: Nejvtipnější na tom je, že jsem diskutoval přímo s Argem a to mě doslova poslalo kamsi s tím, že to je pro Čechy přirozený jazyk ten jejich překlad, a že to je nejlepší a kdesi cosi. :D Sami to nazvali jako úzus českého jazyka (úzus je to, jak se lidově mluví, ne podle pravidel pravopisu a slovníku, ale jak se přirozeně mluví mezi lidmi), ale tak to rozhodně není, doopravdy nevím který dědek z Arga jim tohle posvětil. Prezentují se jako moderní nakladatelství a pak nedokáží uznat přejímku slova z angličtiny, která se tu běžně užívá, neakceptují stávající překlady, dabing seriálu… prostě nic. Je to od nich hrozná bota a tím, že vyšachovali Talpress, totálně zazdili klasický překlad, který bych si klidně i koupil. Sami se to snaží zahladit tím, že kdo jim přinese knihy z Talpressu, dostane 30 % slevu na ty jejich, aby vymýtili ten stávající překlad a legitimizovali si ten svůj hrozný. :D Osobně jsem rád, že mám celou sérii koupenou ještě z Talpressu a Vichry zimy buď překousnu v tom novém a nebo si fakt dám originál, protože chala a Merín fakt nedám…
#7 ZeroCZE: Nebo třeba místo pobočník- místokrál..... ne díky, nové překlady si kupovat nebudu a Vichry zkusím v originále :)
#10 FValekSnad je to pravda! Avšak za posledních pár let už vyšlo takových fake news mnoho.
Nový překlad Písně je překladatelsky lepší, nedochází tam k chybám, jako že je mumlání zaměňováno za výkřik a tak dále, ale terminologie je totálně mimo mísu. Divocí jsou zde Zdivočelí, khal je tu chal, Meereen je tu Merín a náš drahý Xaro Xhoan Daxos je tu jako Zaro Šoan Daxos… Tohle všechno čerpám od uživatelů internetových diskuzí, sám jsem neové překlady ještě neokusil, protože se teď se slovníkem snažím prokousat originálem, abych se na Vichry pořádně připravil, protože v novém překladu se mi to ani číst moc nechce. Jo a ženské postavy tu mají typické ová za jménem.. nevím jak vám, ale mě Sansa Starková zní mým uším poněkud podivně. Ale třeba si nové překlady někdy přečtu komplet a změním názor,ale zatím to tak nevypadá, bohužel…
#9 Movego #10 FValek#5 FValek: přesně.. taky jsem četla že ty nový překlady jsou hrozný a taky tak s tou angličtinou, takže mi u případného pokračování ságy nic jinýho nezbyde… :-/
#4 Thunderbird: Ty původní od Talpressu jsou super, ty nové od Arga jsem zatím nezkoušel, ale co jsem slyšel, tak právě ty jsou nic moc… Ale bohužel jsem na úrovni angličtiny pořád tak, že sice rozumím a přeložím vše, ale prostě to bere nějaká jiná část mozku, takže si to v hlavě přeložím, ale reálně z té knihy moc nemám, takže risknu ty překlady no :D
#6 lindegas#3 FValek: A já slyšela, že prý ty překlady stojí celkem za prd :D
#5 FValekHlavně, aby to pak rychle přeložili… sice to můžu číst v originále, ale rád bych si to vychutnal v klidu a jako relax a pak i do knihovny… jak Vichry, tak i Oheň a krev :D
#4 ThunderbirdNééééé :D nikdo přece už nevěří, že to někdy vydá :D
Niekde som čítal že Martin je dohodnutý tak, že nevydá ďalšiu knihu dokým nebude ukončený seriál. To môže byť dôvod prečo ju doteraz nevidal. Samozrejme nemusí to byť vôbec pravda a môže sa jednať iba o výmysel.