Nejspíš vás následující týdny trochu zanedbám, ale nedá se nic dělat. Tento a příští týden (nevím, zda není plánovaná pauza) překládat nemůžu. Dostal jsem dočasně na starost vedení VideaČesky.cz a to bohužel sežere dost mého, už tak nedostačujícího času. K tomu mi tu leží i jeden pracovní překlad. Tudíž bych opět poprosil překladatelský tým, zda by mě mohl zastoupit. Díky za pochopení.
Za -ej si jako korektor stojím. Dávat tam spisovné tvary je hloupost. Jsou to teenageři a rozhodně nebudou mluvit spisovně, proto jsem to tam tak nechávala schválně, ba jsem tam i něco přihodila. A jsem z jižních Čech :D.
jj :) Už jsem se s tím výrazem několikrát setkala, myslím, že spíš než Sebastian by tomu popisu naprosto odpovídal Kurt. :D Nemůžu si pomoct, ale asi nejadekvátnější výraz „zajíček“ mi evokuje jenom starší ženskou, co si narazila mladšího kluka. Dokonce mám pocit, že v anglickém přepisu bylo „twank“, což je výraz pro „twinka za zenitem“ :D Každopádně má v těhle případech angličtina rozhodně bohatší slovník než čeština… a nebo se pohybuju ve špatných kruzích, že tyhle slovíčka neznám :D
Jo a jen taková maličkost a možná zajímavost: „twink“, jak Santana osloví Sebastiana, není zrovna „zpěváček“, ale je to výraz pojící se s porno branží, konkrétně jejím gay odvětvím, a označují se tak hodně mladí, štíhlí kluci bez ochlupení a vousů, takže v češtině tomu odpovídá spíš „zajda“ nebo „koloušek“ ;-)
Podle mě jsou titulky super a vůbec nic bych neměnila.Jsem z Moravy a vůbec mi nevadilo,že tam bylo slovo jako je „zlej“.Spousta lidí používá ve slovech ej a nemusí to být zrovna pražáci;) Když se to někomu nelíbí tak ať si tam místo zlej dosadí zlý…
Ok, fakt jsem nechtěla aby se z toho byla taková diskuze :D. Já na češtině nijak nebazíruju, ale v některých momentech mi to přišlo moc. Já jen, že na to nejsem v titulcích prostě nejsem zvyklá.
Ja taky nejsem zadnej prazskej… ;-) Tohle jsou normalni hovorovy tvary. Nebo vam pripada napr. pri rozhovoru dvou veznu lepsi: Hele, mlady, pripadas mi podezrely" nez: „Hele, mladej, pripadas mi podezrelej“?
tesies: je nahraná nová, zkorektěná verze a pár těch „ej“ korekcí taky neprošlo. ;) Ke zbytku ti ale řeknu to samé co Mjuuu, ty postavy nemluví spisovně a potřebuju to nějak vyjádřit… a na nic lepšího jsem ještě nepřišla.
Také si myslím, že ta nespisovnost použitá v tom významu zní lépe, než kdyby to bylo napsáno spisovně. Mimoto docela mě překvapilo, že nespisovnost by měla být záležitostí Prahy. Já z Prahy nejsem a občas mě to ulítne :) Věřím tomu, že i lidé ve zbytku republiky mluví též nespisovně.
tesies: Víš, jak hloupě by tam už od tak ulízaného slušňáčka Blainea znělo „Je na čase ukázat, kdo je tu zlý“? Ne všechno se může překládat podle slovníku spisovné češtiny, tím spíš, když postavy Glee jsou teenageři, kteří prostě spisovně nemluví.
Předně chci za titulky samozřejmě moc poděkovat, ale prosím zkuste to příště bez toho přažáckého „zlej“, „zhnusenej“ atd. Ne všichni jsme z Prahy a ne všem se to líbí, Ale samozřejmě si vážím toho, že to pro nás překládáte :)
Konečně jsem tu s titulky a omlouvám se za zdržení oproti odhadu. Můžu za to já, zlobil mě počítač. Navíc bylo jako obvykle rozházené časování, dokonce jedna písnička chyběla úplně… :/ Doufám, že si titule užijete, jakékoli komentáře a připomínky jako vždycky ráda uvítám ;)
Překladatelský týme, mohli byste se ujmout překladu? Dnes mi přišla zakázka, kterou musím do pátku dodělat a Glee mi do toho plánu zrovna nepasuje. Jinak budu mít bohužel čas až v pondělí…
Ok, není problém, vrhneme se na to. ;) Titulky budou zase někdy v noci.
Nejspíš vás následující týdny trochu zanedbám, ale nedá se nic dělat. Tento a příští týden (nevím, zda není plánovaná pauza) překládat nemůžu. Dostal jsem dočasně na starost vedení VideaČesky.cz a to bohužel sežere dost mého, už tak nedostačujícího času. K tomu mi tu leží i jeden pracovní překlad. Tudíž bych opět poprosil překladatelský tým, zda by mě mohl zastoupit. Díky za pochopení.
Za -ej si jako korektor stojím. Dávat tam spisovné tvary je hloupost. Jsou to teenageři a rozhodně nebudou mluvit spisovně, proto jsem to tam tak nechávala schválně, ba jsem tam i něco přihodila. A jsem z jižních Čech :D.
jj :) Už jsem se s tím výrazem několikrát setkala, myslím, že spíš než Sebastian by tomu popisu naprosto odpovídal Kurt. :D Nemůžu si pomoct, ale asi nejadekvátnější výraz „zajíček“ mi evokuje jenom starší ženskou, co si narazila mladšího kluka. Dokonce mám pocit, že v anglickém přepisu bylo „twank“, což je výraz pro „twinka za zenitem“ :D Každopádně má v těhle případech angličtina rozhodně bohatší slovník než čeština… a nebo se pohybuju ve špatných kruzích, že tyhle slovíčka neznám :D
Jo a jen taková maličkost a možná zajímavost: „twink“, jak Santana osloví Sebastiana, není zrovna „zpěváček“, ale je to výraz pojící se s porno branží, konkrétně jejím gay odvětvím, a označují se tak hodně mladí, štíhlí kluci bez ochlupení a vousů, takže v češtině tomu odpovídá spíš „zajda“ nebo „koloušek“ ;-)
Podle mě jsou titulky super a vůbec nic bych neměnila.Jsem z Moravy a vůbec mi nevadilo,že tam bylo slovo jako je „zlej“.Spousta lidí používá ve slovech ej a nemusí to být zrovna pražáci;) Když se to někomu nelíbí tak ať si tam místo zlej dosadí zlý…
Ok, fakt jsem nechtěla aby se z toho byla taková diskuze :D. Já na češtině nijak nebazíruju, ale v některých momentech mi to přišlo moc. Já jen, že na to nejsem v titulcích prostě nejsem zvyklá.
Aj my na Moravě říkáme „zlej“ apod. To spisovny by tam fakt znělo strašně.
Ja taky nejsem zadnej prazskej… ;-) Tohle jsou normalni hovorovy tvary. Nebo vam pripada napr. pri rozhovoru dvou veznu lepsi: Hele, mlady, pripadas mi podezrely" nez: „Hele, mladej, pripadas mi podezrelej“?
tesies: je nahraná nová, zkorektěná verze a pár těch „ej“ korekcí taky neprošlo. ;) Ke zbytku ti ale řeknu to samé co Mjuuu, ty postavy nemluví spisovně a potřebuju to nějak vyjádřit… a na nic lepšího jsem ještě nepřišla.
Také si myslím, že ta nespisovnost použitá v tom významu zní lépe, než kdyby to bylo napsáno spisovně. Mimoto docela mě překvapilo, že nespisovnost by měla být záležitostí Prahy. Já z Prahy nejsem a občas mě to ulítne :) Věřím tomu, že i lidé ve zbytku republiky mluví též nespisovně.
tesies: Víš, jak hloupě by tam už od tak ulízaného slušňáčka Blainea znělo „Je na čase ukázat, kdo je tu zlý“? Ne všechno se může překládat podle slovníku spisovné češtiny, tím spíš, když postavy Glee jsou teenageři, kteří prostě spisovně nemluví.
Předně chci za titulky samozřejmě moc poděkovat, ale prosím zkuste to příště bez toho přažáckého „zlej“, „zhnusenej“ atd. Ne všichni jsme z Prahy a ne všem se to líbí, Ale samozřejmě si vážím toho, že to pro nás překládáte :)
Doufám, že korekce není hrozná. Bohužel na mě včera skončila viróza, takže pokud jsem něco přehlídla, tak dejte vědět, ať se to může opravit.
Konečně jsem tu s titulky a omlouvám se za zdržení oproti odhadu. Můžu za to já, zlobil mě počítač. Navíc bylo jako obvykle rozházené časování, dokonce jedna písnička chyběla úplně… :/ Doufám, že si titule užijete, jakékoli komentáře a připomínky jako vždycky ráda uvítám ;)
Děkuji, vím, že je to na poslední chvíli, ale tohle bylo bohužel nepředpokládané :-/
Tým už svolávám ;) Pokud bys přece jenom našel čas, tak dej vědět. :)
Překladatelský týme, mohli byste se ujmout překladu? Dnes mi přišla zakázka, kterou musím do pátku dodělat a Glee mi do toho plánu zrovna nepasuje. Jinak budu mít bohužel čas až v pondělí…
Titulky jsou ready ;-)
anglicky nejsou?? :)