Grimm si velmi rychle získal fanoušky i u nás, kde se vysílá na stanici Prima Cool. Kdy se dočkáme aktuální řady? Brzy.
Nové řady Grimma u nás mívají premiéru během února či začátkem března. Tento rok nás Prima COOL obzvlášť potěší, protože čtvrtá řada začne už 2. února!
(Představitelé seriálu GRIMM Autor: NBC)
Sledujete Grimma i na Prima COOL nebo sledujete jen anglický originál?
já jsem nejdřív viděl díl s naiadami, byl to čtvrtý díl třetí série. Viděl jsem to v českém dabingu a hned jsem letěl domů si pustit ostatní díly, některé byly s dabingem, některé v originálním znění. Obojí se mi líbí a momentálně se dívám jak anglicky tak česky :-)
#3 Pimster: přessně nad original nemá nic
sledujem len anglický originál, keď som Grimma začal pozerať tak som začal práve s originálom a oplatilo sa, aspoň si môžem trošku zdokonalovať angličtinu…
#20 Nikitera:
#21 JS: Třeba u Hobitta 1 dabing není špatný, ale totálně to pos*ali v momentě, kdy jsou trpaslíci u Bilba a chtějí ho přijmout do své družiny a zpívají (v originále božskou) písničku Misty Mountains Cold a ty pa*a dabérský ji překládají do češtiny! Taková volo*ina!!
#19 misticjoe: No hej, slovenské dabingy sú obvykle des a hrôza. :D
#20 Nikitera: Hm, mne tam teda vadia hlavne faktické chyby – keď Erik hovoril Adalind o Seanovi, povedal „jeho matka Flo“, pričom v originále nič také nebolo. Potom mi ešte utkvelo v pamäti, ako zo „schwatzvaldských“ cigánov urobili „švýcarských“. Kvalita „postávkového“ išla bohužiaľ podobnou cestou. :( Ale nepopieram, že inak je dabing vcelku pozerateľný. :)
#22 227petrSouhlasím s #19 misticjoe: Trefit se dabingem do mluvené pasáže určitě není nic lehkého a zrovna u Grimma se to podle mne povedlo velmi dobře i obsahově. Když už si pustím nějaký nadabovaný díl, necítím se být o něco ochuzena, připadá mi to dobře přeložené a i hlasy mi k hercům sedly. Pravda, ještě jsem neslyšela „po-stávkový“ dabing, takže nemohu srovnat např. Monroeovy dabéry… Ale řekla bych, že si z české verze líp pamatuju hlášky apod.
#21 JS #22 227petrU Grimma zvládnu obojí – jak origo, tak dabing, který je, jak už bylo napsáno, celkem povedený. Oni to tvůrci dabingů (vč. dramaturga, samotných dabérů, atp.) nemají moc jednoduché. Musí se kolikrát věty osekat, přeuspořádat, atd., aby se české znění trefilo co nejvíce „na pusu“ a vešlo do vymezeného času, kdy postava kecá. Zoufáte si tady nad českým dabingem? Pusťte si někdy něco dabovaného slovensky – kolikrát to vypadá jak anglicky dabované japonské filmy z padesátých let.
#20 Nikitera #21 JS#16 JS: Právě proto jsem jako poslední, že takovej je muj názor a nikomu jeno názor neberu. Já osobně jsem viděl grimm s dabingem až po 2 letech, možná delší době, a proto mi dabing nesednul. Stejná situace nastala u TBBT jneom s tím rozdílem, že jsem TBBT sledoval v originále mnohem déle :)
Sice teď to sleduji na počítači, ale na Grimma sem narazila na TV takže sem ráda, že budou vysílat :-)
#15 Jero: Väčšinou je to asi o zvyku. :D
#18 JeroJá mam u grimma nejradši originál, začal jsem koukat chvíli na dabing, ale už od prvního dílu který jsem viděl, se mi ten dabing nepozdával, ne že by byl špatnej, ale prostě mi ty hlasy k postavám neseděly, takže za mě ORIGINÁL, ale když náhodou narazim na grimm na COOLu, tak nepohordnu, ale prostě to není ono. Jinak ano češi maj obecně nejlepší dabing, ale u některých seriálů/filmů mi to prostě nesedí, ale může to bejt jenom osobní názor. Příklad dabingu kterej je podle mýho absolutně mimo originál je TBBT, ale tam je to možná i o tom humoru, kterej v češtině nevyzní tak, jako v anligčtině. Takový je můj názor a nikomu jeho názor neberu.
#16 JS#8 227petr: jak proboha můžeš napsat, že český dabing je na ohluchnutí ? jako chápu že se vám u nějakýho serialu změní text, nebo význam slova, ale českej dabing je jeden z nejlepších na světě,… např.: simpsonovi.. na slovensku používají náš dabing a svůj ani nemaj… i Matt Groening prohlásil že máme jeden z nejlepších dabingu… ale nejen simúpsonovi, ale skoro ve všem máme dobrej dabing… stačí pouze pochopit to, že ne vždy to jde přeložit doslova… sám se koukám na filmy v anlgičitě, ale nikdy by mě nenapadlo říct že český dabing je horší,… ani u jednoho filmu
S dabingem to sledovat budu, i když mě naštvali změnou hlasu u Monroa a Roasalie ve 14 dílu třetí série
„Jakmile někdo ochutná originál… pustí si i dabing, protože GRIMM!“ Z toho by bolo dobré motto. :D S dabingom pozerám, ale okrem nezvyku na iné hlasy sú v ňom aj faktické chyby prekladu – vďaka dabingu som sa nedávno pekne kopla s Flo. :D
#8 227petr: Neřekl bych že náš dabing je tak úplně špatnej. Animáky jsou na dost slušné úrovni (z hlavy mě napadá série Toy Story,příběh brouka apod.) . Je pravda že si nevybavím film fakt s povedeným dabingem ale seroše se určitě najdou. Dr. House je podle mě dobře nadabovanej, a z klasik všechny hvězdný brány mají dobrý dabing jen ten poslední film nedabují ti ze seriálu , což je škoda. A , teď když si vzpomenu na starý dabing pro seriál Já Klaudius tak to je něco neskutečnýho. Ovšem to by režie dabingu měla vybírat lidi důkladněji a fakt se zamyslet jestli ten hlas toho člověka se k tomu hodí. Nejhůř ale dopadaj překlady sitcomů , kde jsou převážně vtípky reflektující na nějakou známou americkou věc a v tu chvíli se musí vymyslet nějaký český ekvivalent. A pak je tu další problém, ten herec má tak hustej hlas ,že předabovat ho ani nejde viz Constantine,Sherlock apod.
nechci zpochybňovat kvalitu dabingu, páč jsem ho neslyšel, ale každým překladem se ztrácí různé významy originálu. ale jak se komu líbí.
#8 227petr: Máš pravdu hlavně Sleepy Hollow se někdy moc poslouchat nedá, ale myslím že Grimm je opravdu dobře nadabovaný. Podle mě má český dabing je ve většině případů hodně dobrý (hlavně u filmů) srovnej si to s polským nebo slovenským dabingem. Já se na dabing těším
Jenom originál, jelikož když se díváte na originál a pak si pustíte s dabingem, tak se to nedá poslouchat. Český dabing je fakt děs běs a to ne jen že to hyzdí Grimma, ale i spoustu dalších super seriálů, které když si prvně poslechnete v ájině a pak v češtině, tak je to na ohluchnutí. Viz TVD či Sleepy Hollow a další. Je to už fakt dlouho, co jsem slyšel pěkně nadabovanej seriál či film. (Třebas Mortal Instrument pohnojili jako svi*a. Nějáký ty výrazy např: místo aby Jace někde ve 3/4. filmu řekl („Džonetn“, tak ty paka tam daj „Jonatán“!! No ve dvou slovech: Úplná hovadina!!
#9 Dorothea #11 Ragalar #14 nepodstatnýDabing se povedl takže sleduju i v češtině :)
Já jen originál.
Po dlouhý době se povedlo najít hodně podobné hlasy. Pořád jsme v dabingu dobří :-D, takže já obojí.
#3 Pimster: Pustí si i dabing, protože GRIMM! :)
Jakmile někdo ochutná originál…
#4 1Bobesh1 #24 Mr.BlackySleduji obojí. :)
Je dobře, že se vysílají takové seriály i tady. :)