Ve čtvrté epizodě se toho stalo docela dost. Master Chief letí na svou domovskou planetu, podíváme se za Sorenem a Kwan Ha a několik velkých skoků vpřed jsme udělali s Johnovými Sparťany a Mirandou Keyes.
Malý John
Na začátku epizody vidíme Johna na začátku jeho sparťanského tréninku. Je mnohem menší než ostatní děti, což je trochu změna oproti zavedené tradici. V románech Halo je popisován jako obrovský na svůj věk.
The Warthog
Zatím jsme ho viděli na pozadí několika scén, ale tohle je zatím nejlepší pohled na ikonické vozidlo Halo. Ten byl také v každé hře Halo.
Na co je ta štěrbina?
Přibližně kolem 10:20 uvidíte záběr na Chiefovu helmu zezadu, doplněnou o štěrbinu poblíž jeho lebky zezadu. Ve hrách se Cortana instaluje takto. Seriál to však změnil a umělá inteligence byla implantována do jeho hlavy. Jestli bude tato štěrbina v seriálu využita i pro něco jiného, se teprve uvidí.
Odstřelovací puška
Asi kolem 15:40 vidíme Kai-125, Spartanku z Johnova týmu, jak čistí verzi odstřelovací pušky Canon SRS99-AM, která byla ve hrách oporou.
Test hodu mincí
Asi ve 31:50 vidíme první interakci mezi dr. Halsey a mladým Johnem, když testuje jeho schopnost předvídat házení mincí. Setkání se v seriálu odehrává v domě jeho rodičů, ale v knihách Halo se odehrává na hřišti. Dotyčná mince je stejná jako v epizodě z minulého týdne.
Jehla
Kolem 32:50 má v laboratoři dr. Miranda Keyes shromážděno několik artefaktů Smečky. Mezi nimi je i jehla, možná nejskvělejší zbraň ve franšíze Halo, která vystřeluje nabité jehlovité krystaly.
Ta stará známá melodie
V 49:15 Miranda zmiňuje „posvátný prstenec“, „svatozář“. V tu chvíli se začne krátce hrát ikonická znělka Halo z her, než scéna pokračuje.
Foto: Paramount+
Všimli jste si těchto zajímavých easter eggs? Jak se vám čtvrtá epizoda líbila?
zapomněli přeložit warthog – prase bradavičnaté :D
#5 Izar: to je bohužel knižní standard. Dost dobře to jde vidět na novém překladu Písně ledu a ohně, kde překládají (přepisují) do češtiny i takové věcí jako Khal na Chal, Mereen ne Merín atd.
Nehledě na to, že Smečka pro Covenant vůbec nesedí, to už spíš něco jako pakt
kdysi jsem knihy Halo četl a ten překlad mě tehdy hodně bolel, chrochti, Dožínky, Cíl, nechápu proč se všechno musí překládat
#6 Marethyu2000#3 Marethyu2000: Ano, ale vzhledem k tomu, že překlad pochází nejen z titulků, ale především i z literatury a bylo to přeloženo takto, tak se držíme původního překladu. Master Chiefa, jak sis jistě všimnul, jsem ale nechala.
#2 Camaris: to jsem vzdal a cvičím se v angličtině a dívám se s anglickými titulky, stejně jako hry. Ale redakční novinky má pod palcem tým z edny :D
#4 Zira#1 Marethyu2000: Titulky se dělají jinde, tak musíš napsat tam.
#3 Marethyu2000hej to překládání Covenantu jako smečka je fakt uši rvoucí
#2 Camaris