#16 R2211: Bohužel jak jsem se koukal zpětně, tak to vypadám že žádný dabing nebyl vysílán. Tak jsem se koukl na facebook hbo u nás a tam se píše. Děkujeme za dotaz. Český dabing k seriálu Jeho temné esence bude dostupný 13. února (pro všechny díly). s pozdravem, podpora HBO GO
Takže aspoň to HBO GO ale je to za dost dlouhou dobu.
#14 R2211: Od pondělí 23.11. začíná druhá série v dabingu. 23.11 – první epizoda, 30.11. – druhá epizoda. Podle programu to půjde na HBO 2 v 14:50, takže pokud máte doma tuhle stanici, tak to můžete sledovat přímo tam.
Dobrý den, chtěl jsem se zeptat zda vite někdo bude-li se druhá série dabovat do češtiny? Ptám se ohledně synka, sice to zvládá přečíst, ale bylo by lepší s dabingem. Už se moc těší na druhou sérii, první se mu moc líbila. Děkuji za odpověď. S přáním hezkého dne Roman.
#8 KIM: „…they are roughly analogous to Gypsies.“ – z wikipedie. Romové nejsou „gypsies“ takže by se muselo sprznit nějak slovo „cikáni“ aby se překladatelka přiblížila co nejpřesněji ke slovu „Gyptians“. V tomhle případě překlad „rumuni“ se zdá být nejvěrohodnější a zároveň politicky korektní. Protože ze slova cikáni udělat: cikorky, cíkory, céčka, cíčkové, by asi nebyl ten nejvhodnější způsob překladu :D
#6 KIM: Pokud bychom chtěli být úplně přesní, jsou to ve skutečnosti Gyptians, kde to slovo je odvozené od Egyptians. Pokud s tím máte problém napište na nakladatelství Argo nebo samotné překladatelce, proč se rozhodla to tak přeložit. Nemá cenu se tu rozčilovat v diskuzi, když my jen dodržujeme kontinuitu, aby nevznikly nějaké nejasnosti pro dlouhodobé fanoušky knižní série. Pokud se vám to nelíbí, myslím, že existuje jedno jednoduché řešení. Nikdo vás nenutí tento web navštěvovat a číst články, které píšeme, tak sem prostě nechoďte. A pro příště si prosím vulgarismy nechte pro jiná diskuzní fóra, tady o to opravdu nikdo nestojí.
#4 KIM: Tak ještě jednou, romuni je výraz vzatý přímo z českého překladu knížky od Dominiky Křesťanové. Je samozřejmě velice pravděpodobné, že v překladu od někoho jiného jsou to opravdu cikáni. Vzhledem k tomu, že ale není pro nás možné znát všechny překlady a tudíž rozdíly ve všech termínech, rozhodli jsme se jet právě podle tohoto jednoho překladu, aby vše bylo jednotné. Není nutné hned nadávat. Děkuji za pochopení.
Prosim Vas vie niekto kedy planuje HBO prelozit poslednu seriu (3) do ceskeho dabu? dik
#16 R2211: Bohužel jak jsem se koukal zpětně, tak to vypadám že žádný dabing nebyl vysílán. Tak jsem se koukl na facebook hbo u nás a tam se píše. Děkujeme za dotaz. Český dabing k seriálu Jeho temné esence bude dostupný 13. února (pro všechny díly). s pozdravem, podpora HBO GO
Takže aspoň to HBO GO ale je to za dost dlouhou dobu.
#15 CZEMarkus: Super moc děkuji za odpověď, HBO máme takže super. S pozdravem Roman.
#17 CZEMarkus#14 R2211: Od pondělí 23.11. začíná druhá série v dabingu. 23.11 – první epizoda, 30.11. – druhá epizoda. Podle programu to půjde na HBO 2 v 14:50, takže pokud máte doma tuhle stanici, tak to můžete sledovat přímo tam.
#16 R2211Dobrý den, chtěl jsem se zeptat zda vite někdo bude-li se druhá série dabovat do češtiny? Ptám se ohledně synka, sice to zvládá přečíst, ale bylo by lepší s dabingem. Už se moc těší na druhou sérii, první se mu moc líbila. Děkuji za odpověď. S přáním hezkého dne Roman.
#15 CZEMarkusSuper,titulky budou? Ne ze by mi to vadilo,ale koukam se zenou.
#11 Klárakoki@15: zatím nejsou žádné informace o datu premiéry druhé série :)
Kdy bude druhá série ?
#12 ZiraKIM: U nás v slovenskej verzii kníh sú to Cigojíni tak neviem čo je horšie. annePel: Aj s českým dabingom ich nazývajú Romuni
#8 KIM: „…they are roughly analogous to Gypsies.“ – z wikipedie. Romové nejsou „gypsies“ takže by se muselo sprznit nějak slovo „cikáni“ aby se překladatelka přiblížila co nejpřesněji ke slovu „Gyptians“. V tomhle případě překlad „rumuni“ se zdá být nejvěrohodnější a zároveň politicky korektní. Protože ze slova cikáni udělat: cikorky, cíkory, céčka, cíčkové, by asi nebyl ten nejvhodnější způsob překladu :D
Tolik bych to nehrotil :-)
#7 annePel: Za prvé já si budu psát co já uznám za vhodné.Za druhé vy to nemusíte, číst ani reagovat.
#9 steew#6 KIM: Pokud bychom chtěli být úplně přesní, jsou to ve skutečnosti Gyptians, kde to slovo je odvozené od Egyptians. Pokud s tím máte problém napište na nakladatelství Argo nebo samotné překladatelce, proč se rozhodla to tak přeložit. Nemá cenu se tu rozčilovat v diskuzi, když my jen dodržujeme kontinuitu, aby nevznikly nějaké nejasnosti pro dlouhodobé fanoušky knižní série. Pokud se vám to nelíbí, myslím, že existuje jedno jednoduché řešení. Nikdo vás nenutí tento web navštěvovat a číst články, které píšeme, tak sem prostě nechoďte. A pro příště si prosím vulgarismy nechte pro jiná diskuzní fóra, tady o to opravdu nikdo nestojí.
#8 KIM#5 annePel: nadávám jen proto že jasně slyším gypsy.a pokud by to byly romové, tak romové a ne romuni.
#7 annePel#4 KIM: Tak ještě jednou, romuni je výraz vzatý přímo z českého překladu knížky od Dominiky Křesťanové. Je samozřejmě velice pravděpodobné, že v překladu od někoho jiného jsou to opravdu cikáni. Vzhledem k tomu, že ale není pro nás možné znát všechny překlady a tudíž rozdíly ve všech termínech, rozhodli jsme se jet právě podle tohoto jednoho překladu, aby vše bylo jednotné. Není nutné hned nadávat. Děkuji za pochopení.
#6 KIMdo prdele práce jsou to cikáni ne romuni!
#5 annePelVyrábějí se titulky ke třetímu dílu?
Je na čase přečíst si Zlatý kompas
První díly slabé.To i z filmu sršelo víc napětí.