Lucifer se ve druhém díle opět střetne s Chloe, protože mu nedá spát její odolnost vůči jeho schopnosti. K tomu si přidejte kupu vtípků, pošťuchování a spoustu zábavy. Titulky pro vás připravili @LuAn, @Torak, @Zero, @„TheDarkKnight“ a @Lucifrid. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
#19 Zero: Zdravim do Ciech. Dakujem za odporucanie. Ja by som Vam na oplatku rad odporucil dat Luciferovy sancu tak ako ho napisali scenaristi a mozno zistite, ze obsahuje dostatok humoru a ironie a nie je treba, aby ste pridavali nieco naviac. Ak vsak pocituje potrebu byt nasilu vtipny a robit z tohto serialu komediu, ktora ma kazdu jednu scenu zabavnu, napriklad pomocou pridavania sexualnych narazok (vid. promo), tak je to skoda.
#18 TheDarkKnight: jakej dvojsmysl zas? nechapu pardon, ale zkuste mi to vysvetlit nejak cesky pls :)
#14 onsi: Zdravím na Slovensko, Příteli, doporučil bych Vám google translator. Jeho překlady jsou věrné a stejně jako evidentně Vy, ani on nemá smysly pro humor ani ironii. Myslím, že z vás budou skvělí přátelé a ruku v ruce budete kráčet do západu slunce. (Prosím ignorujte fakt, že translator nemá ruce, to byl řečnický obrat a ukázka mé debility jako překladatele i člověka – jak jinak, že?)
#21 onsi#17 Salkois: Spíš dvojsmysl. Překládat doslova, co tam říká, by tak nevyznělo jako v této úpravě. Nebo nechápeš ani co tím bylo myšleno?
#20 Salkois#11 Lucifrid: Mužu se zeptat proč jste to přeložili jako že chce být první člověk na měsící? Moc nechápu ten smysl. (ne nevytvořila jsem si profil jen kvůli tomuhle ;) )
#18 TheDarkKnightpilot bol fajn;no dvojka len priemer,som sa nudil pri nej.
No… Leaknutý pilot som videl 2 krát a bol som z toho unesený. Ale keď som teraz uvidel 2. diel tak som nejak na pochybách. Človek sa nasmeje to áno ale mám pocit že to skončí ako Constantine.
S odstupom casu uznavam, ze moja reakcia bola trochu prehnana. Netvrdim, ze moja anglictina je taka dobra, ze opravujem kazdy detail. Prave naopak, nie som schopny z pocutia zachytit uplne vsetko a som rad, ze nejake titulky mam. Ako som uz hore napisal titulky z edny pouzivam mnoho rokov a doteraz som s nimi nemal ziaden problem a bol som vzdy spokojny.
Je mi jasne ze titulky sa neprekladaju doslova a niekedy sa to ani neda. Hlavne ked sa jedna o slovne spojenia alebo slovne hracky, ktore prelozene nemaju zmysel. Teraz som mal vsak pocit, ze autory boli az prilis kreativni a niektore vtipy tam boli pridane zbytocne. Napr. „Whatever speech you have brewing, Maze, I don't want to hear it.“ → „Ať už si chystáš kázání o čemkoli, Maze, nech si ho do kostela.“ Zda sa mi velmi nepravdepodobne, ze by Lucifer posielal niekoho do kostola a uz vebec nie Maze. Keby tam bol takyto moment jeden alebo dva tak si to mozno nevsimnem alebo to ignorujem. Po 30 minutach som vsak titulkam prestaval verit a mnohe sceny som si radsej pustal 2× aby som si overil, ci naozaj bolo povedane co som cital. A to mi vadilo az tak, ze som svoj nazor musel napisat. Je mi luto, ze moj prvy komentar nebol podakovnie za dlhorocnu pracu ale kritika tychto tituliek, no za nazorom si stojim.
#19 ZeroJá abych byl upřímný tak mám občas radši i ty doslovný překlady, protože na nich se člověk víc naučí tu angličtinu, ale jelikož stejně jsem vždycky takovej pohrk, že stáhnu seriál a hned anglický titulky a většinou to nevydržím abych si počkal na český tak si někdy hold musím přeložit něco, ale aby se někdo registroval kvůli tomu, aby jenom blbě komentoval to mi připadá jako nějakej bl*eček co si chce rejpnout :D
#11 Lucifrid: Vezmi to s klidem, protože je tu dost lidí co si cení vaší práce a snahy ;) a to neodezní díky jednomu rádobyznalci co si myslí, že sežral Šalamounovu moudrost :D
Aneb další rádobymachr přes angličtinu (a zřejmě i přes češtinu), co si myslí, že titulky musí být doslovným překladem. Zajímalo by mě, proč s tímhle mají problém většinou jen Slováci. Poznámka pro všechny soudné Slováky: nemyslím to nijak zle, jen se s těmihle stížnostmi setkávám až příliš často. :D
#10 onsi: Pokud ti naše titulky vadí, nikdo tě je nenutí sledovat. Jestli ses kvůli tomu komentáři registroval, tak ti to muselo stát za to. Titulky se nemusí překládat doslova, naopak se to většinou nedělá (pokud to jiní překladatelé dělají, jejich věc, ja jim do toho kecat nebudu, nejsou to mé titulky). To, že tam jsou sem tam vtípky, které nejsou přesné, je naopak plus pro diváka, pokud se tam hodí. A hodily se. Jestli angličtině rozumíš natolik, aby ti to vadilo, proč se nekoukáš s anglickými titulky? Promo je něco jiné a zrovna nad tou scénou jsme váhali, ale jelikož nebyl kontext, tak proč ne. Za titulky si stojím a nám vše smysl dávalo.
#13 komja #17 SalkoisNerad kritizujem pracu inych, no tieto titulky boli fakt biedne. Mnoho replik nebolo prelozenych, ale boli nahradene vetamy s podobnym vyznamom, co sposobovalo, ze nasledujuce repliky stracali zmysel a vznika nieco podobne ako ste prelozili v prome scenu vo vytahu ked lucifer dostal facku…
Ak nestihate alebo diel obsahuje vela textov tak radsej robte titulky dlhsie, no poriadne. Titulky z edny som bral vzdy ako titulky v dobrej kvalite, no ak sa bude taketo nieco opakovat tak budem musiet prehodnotit svoj nazor.
#11 Lucifrid#8 Cesc: Já hlavně nechápu, že pokud se někomu líbil pilot, proč pak hejtuje druhý díl, zas tak propastný rozdíl ve stylu to není. :)
Nechápu kritiku, podle mě parádní díl, je to kriminálka s komediálníma prvkama, příjemná změna od komiksovejch serošů. :)
#9 KevSpa#3 Sachy: Přesně. Za mě taky :P
#1 Alibi: hlavně jak tam stáli vedle toho paparaziho tak to přímo evokovalo dobro a zlo, když mu on napovídal ať sřílí a ona zas ať nestříli
jinak epizoda jako kdyby se inspirovala filmem Slídil
Asi jsem se zamilovala do Maze :D
#2 Yanek: Vyčerpávající výklad, děkuji :-).
Druhý díl fakt zklamání. Lucifer se pro mne bohužel přiřadil k seriálům typu Mentalista. Klidně by se to mohlo jmenovat Kriminálka Los Angeles.
#7 ZeroĎábel a Lucifer (komiks mne nezajímá) jsou různé entity. Lucifer je volný překlad Jeronýma. Něco jako syn jitra, což je překlad babylónského jména Ba'al Zevuev (pán much), později převzatého do hebrejštiny, ovšem už s významem té jitřenky. Zkresleně Belzebub. Znamená ovšem to samé a je to pojmenování Venuše, která v určitou roční dobu vychází ještě před sluncem a indikuje aktivitu much. Obsahuje tedy oba významy. S rohy je zobrazován proto, že jde pouhým okem rozlišit srpek otočený hroty nahoru. V církevních textech jde o jednoho z padlých andělů. Přeložíme-li z řečtiny slovo satan, dostaneme slovo diabolos, tedy ďábel. Významem jde o nižšího démona, nepřítele Boha. Co se týká té fabulace okolo odolnosti proti Luciferovu kouzlu, na to lze narazit v některých křesťanských sektách, ale třeba také ve voodoo. Musí jít o přímého, morálně nezkaženého, čestného člověka (nemá to nic společného se sexem), nad kterým nemá ďábel moc. Vizte v té souvislosti modlitby, meditace a odříkání jako snahu zbavit se „nečistých“ myšlenek.
#4 AlibiČím to je, že Ďábel zní hůř než Lucifer? Už jste někdo přemýšlel co je naše policistka vlastně zač? Jako první u pilotu mě napadlo jestli není dcera padlého anděla ( takže nefilim). Nejspíš blbost. Nebylo to vysvětleno v komiksu? Prosím podělte se se mnou, jsem napnutá jak struna :-).
#6 dovahkiin