Dnešním dnem odstartovala novinka stanice Fox a my jsme si pro vás připravili plnohodnotný fanweb. Design pro nás vytvořil @tom99, kterému velice děkujeme. Zároveň upozorňujeme, že titulky k maličko změněnému pilotu jsou ke stažení v profilu epizody. Doufáme, že si s námi Lucifera budete užívat.
#3 Retyus: Promo materiály k seriálu zrovna nejsou dvakrát optimální :-)
Toma Ellise mám ráda, snad další dobrý seriál. Držím palce :) (Rush)
#13 SevAGE: No ano, latinský překlad to sice je, ale v bibli, minimálně v anglické (tam bych hledal původ záměru autorů seriálu), se používá Morningstar jak pro Ježíše, tak pro Lucifera. Tím pádem to dostává úplně jiný význam z hlediska chápání. V českém překladu se Jitřenka nepoužívá zároveň pro Ježíše a pro Lucifera. A nemyslím si, že by byl záměr autorů, aby Morningstar znělo vtipně/komicky, respektive mi to nijak komické v angličtině nepřipadá, narozdíl od Jitřenky, která má v českém jazyce naprosto pozitivní charakter a tím pádem se podle mě nehodí k Luciferově postavě. A to, že to pro neangličtináře třeba nevyzní tak jako pro nás, co rozumíme, s tím se asi nedá moc dělat. Je spousta vtipů a narážek, které nikdy nebyly přeloženy ani v titulkách, ani v dabingu, zkrátka proto, že úplně přeložit nejdou, s tím se holt musíme asi smířit ;)
#12 MiroCZ: … :) jenže když si vemeš český překlad Bible, tak tam právě tu Jitřenku najdeš :) Je to latinský překlad lux a ferre (světlonoš → jitřenka) ;). Ani já nejsem pro překládání jmen, ale v tomto případě si myslím, že se to naprosto hodí, protože my, co rozumíme anglicky, to tam slyšíme, právě ten vtip toho jména, a myslím, že pro neangličtináře je to ochuzení. Jasně, že ta Jitřenka je komické, ale o to si tam myslím, že jde
#14 MiroCZ#9 SevAGE: #10 Lucifrid: Já se teda taky přikláním k nepřekládání jména (a celkově jmen jako takových). A v tomhle případě – říkání Luciferovi Jitřenko by mi připadalo spíše komický.. :D Morningstar navíc odkazuje i na Lucifera a Ježíše, neboť v anglickém překladu bible se tak říká oběma, takže ten anglický výraz má i svůj smysl ;)
#13 SevAGE#10 Lucifrid: …chápu. Pro mě je ta doslovnost právě zvýraznění té vtipnosti :) Jinak dobrá práce
#9 SevAGE: No, to jsme probírali… Znělo by to dost divně a většina diváků (dle zkušeností) by na to nejspíš nadávala. Prostě se to tam nehodí. :)
#11 SevAGE #12 MiroCZ…jen dotaz. Nešlo by překládat doslovně „Lucifer Jitřenka“? Přece jen by to dostalo patřičný nádech :)
#10 Lucifrid #12 MiroCZ#7 Patty01: Jj, přesně tak :)
#5 Lucianna4: A ještě akorát na konci, kdy je Chloe v nemocnici, tak tam byl pro jistotu úplně vystříhán :-D
#8 Lucifrid#5 Lucianna4: Ne. Ve scénách s Danem je nově Kevin Alejandro. Ve WEB-DL to je vidět dost, že byl přidán dodatečně počítačově, ale ten jeden díl se dá vydržet. Jinak je to stejné.
Je pilot změněný nějak podstatně? dík
#6 Lucifrid #7 Patty01božínkové
Super, díky. Dovolím si trošku kritiky k designu. Ten nápis Lucifer je trošku rozmazaný a ty ohně jsou divné. Vypadá to jak jeden frame z gifu.
#16 tom99Sexi… :-)
Velice slibný začátek. Už se těším na další episodu :)