Stačí jen zmínit slovo „dabing“ a můžete si být jistí, že se okamžitě strhne bouřlivá diskuze. Ať už na internetu či v reálném životě. Proč je ale žabomyší válka dvou táboru zbytečná? A proč dabing není nutně špatný, jak mnozí tvrdí? Přečtěte si článek od našeho redaktora Téčko171 a napište nám poté, jaký máte na dabing názor vy.
Sledování čehokoliv jiným způsobem, než v originálním znění s titulky, se v jednadvacátém století, století internetu a neomezených možností, stává určitým tabu. I s postupnou jazykovou globalizací se nabízí otázka proč sledovat cokoliv s dabingem? Mnozí lidé mají za to, že se jedná jen o jakýsi přežitek z dob (ne)dávno minulých a zejména v posledních letech je dabing tématem, který společnost dělí na dva názorové tábory. Přiznejme si rovnou, že silnější a hlasitější je ten, který dabing mnohdy až absurdně démonizuje.
Všeobecně dnes v divácké obci převládá určitý pocit, že je zde jakási nutnost při sledování jednoho zavrhnout druhé. Důvody mohou být různé – jazyková bariéra, nízký věk, nechuť číst titulky na straně jedné a naopak jedinečnost, originální herecký výkon a absence jevu „ztraceno v překladu“ na straně druhé. Stoupenci obou táborů se přou na internetu i na veřejnosti, výjimkou není i zapojení nelichotivých výrazů a nakonec i vzájemné pohrdání. Já, jakožto čistokrevný požitkář a stoupenec boha Dionýsa se ptám: Proč ne obojí?
(Legendární František Filipovský při práci. YouTube.)
Pozitiva originálu s titulky slýcháme pomalu na každém kroku, v následujících pěti bodech se tedy pokusím vyzdvihnout některé klady dabingu, vyvrátit časté mýty a fámy a naznačit způsob, jakým jej sledovat souběžně s originálním zněním, aniž by se člověk musel na veřejnosti stydět.
Bod první: srovnávání
Na rovinu hned na začátek – originál je lepší než dabovaná verze. To je prostě a jednoduše ze samotné podstaty věcný fakt, ať už se jedná o originál anglický, francouzský, či japonský a dabing český, slovenský, nebo polský. Samozřejmě se najdou výjimky – nejlepším příkladem jsou Simpsonovi – které pravidlo potvrzují. Konstatování tohoto faktu má jen malý vliv na osobní preference, je ovšem velmi podstatným výchozím bodem, základním stavebním kamenem pro následné nazírání a pojetí vztahu originálu a dabingu.
Je zcela přirozené, že se člověk určitému nutkání srovnávat nevyhne nikdy, proto tedy nelze říci, že by originál a dabovaná verze představovaly dva zcela separované světy, kde si požitkář může naplno užít jedno nezávisle na druhém. Osobně jsem k tomuto závěru dospěl po zhlédnutí obou verzí snímku 22 Jump Street.
(22 Jump Street. FOTO: Columbia Pictures/MGM)
Ačkoliv jsem se velice, velice snažil při sledování dabingu nemyslet na originál, zkrátka to možné nebylo. Obecně mám za to, že největší míře srovnávání budou vždy vystaveny především rychlé komedie plné hlášek a odkazů, svou důležitou úlohu sehrává i první dojem, o tom dále níže.
Míra srovnávání má tedy ve výsledku velký vliv na to, jak si divák dílo s tou nebo onou verzí užije. Základním předpokladem pro každého požitkáře tedy je co nejvíce se srovnávání vyhýbat, obecné prvky srovnávat co nejméně a soustředit se na individuální kvality dané verze s co nejmenším ohledem na verzi druhou. Nevšímejte si toho, že ten dabér to neprožívá tak, jako jeho originální protějšek – všímejte si toho, zda a jak to vůbec on sám prožívá.
Nevšímejte si toho, že ta přeložená hláška nebyla tak vtipná, jako v originále – všímejte si, zda byla vtipná sama o sobě. Všímejte si, jak si překladatel poradil s jazykovou hříčkou, s popkulturním odkazem a jinými oříšky, zda sedí výběr hlasů na dané postavy (záměrně nepíšu herce) a tak dále. Snažte se tedy zkoumat dabovanou verzi, jak nezávisle na originále to jen v rámci vašich možností půjde. Jak si dle vašeho názoru překladatel poradil v následující situaci?
Bod druhý: první dojem
Nespornou roli v hodnocení originálu oproti dabingu a naopak hraje první dojem a sentiment. Divák si zpravidla kladně zaškatulkuje verzi, kterou vidí jako první, přidat se může ještě i věk a další okolnosti, a na základě této zkušenosti pak kriticky hodnotí to druhé. To nemusí nutně platit jen ve vztahu originálu a dabingu, ale i mezi různými dabingy navzájem. Vzpomeňme jako příklad poměrně nedávné předabování staré trilogie Star Wars pro Blu-ray, kde Michal Dlouhý namluvil roli Hana Sola, ačkoliv ve starším dabingu mluvil Lukea Skywalkera, či několik verzí Smrtonosné pasti, tu s Pavlem Soukupem v hlavní roli, tu s Alexejem Pyškem.
(Porovnání blu-ray a VHS dabingu Hvězdných válek)
Úplně se oprostit od prvního dojmu je opět, stejně jako od srovnávání, nemožné, ale tak jako v prvním případě by se měl divák snažit co nejvíce potlačit své pocity v zájmu požitku. Pokud se mu to skutečně podaří, může pak dokonce dosáhnout poznání, že i jím zprvu zavrhovaná varianta má určité individuální kvality, které mu naskytnou další, dosud neobjevený pohled na dané dílo.
Bod třetí: paušalizace
Častým argumentem odpůrců dabingu je, že kazí (čti przní) originální film. Neexistuje žádná empirická statistika, která by obecně toto tvrzení dokazovala, na druhou stranu ani žádná, která by ho vyvracela. V nabídce je celá řada filmů a seriálů, které mají skutečně vynikající a dobře zpracovaný dabing jako i spousta rychlodabingů a jiných paskvilů, kde deset postav dabuje jeden dabér a překladatel nejspíš usnul na klávesnici.
Jako perfektní příklad určité univerzality v tomto ohledu lze uvést seriál Přátelé. V tomto dnes již kultovním počinu se napříč všemi deseti řadami vyskytuje nepřeberné množství hlášek i hereckých výkonů, které ovšem mnohdy působí lépe v jednom, nebo druhém znění.
(Co mají společného Karl Marx a držení se za rozkrok?)
Je tedy nezbytné, aby divák-požitkář nepodlehl paušalizaci a v individuálním případě si metodou pokus-omyl utvořil názor sám – samozřejmě s ohledem na bod první. Navíc díky webovým stránkám dabingforum.cz, kde je možné všechny relevantní informace k dabingu téměř kteréhokoliv filmu či seriálu najít během pár minut, lze „omyl“ z uvedené metody do určité míry vynechat a celý proces tak značně zjednodušit.
Bod čtvrtý: kde hledat
Tím se dostávám k následujícímu bodu – kde, jak a podle čeho hledat kvalitní dabing. Často mám dojem, že všeobecný pohled na proces vzniku dabingu nemá daleko k představám o tom, odkud pocházejí trpaslíci. Ani dabingové produkce ovšem nevyskáčou z díry v zemi, nýbrž jsou živým organismem, jehož vznik je komplikovaný a ovlivněný mnoha faktory stejně jako u každého jiného díla. I na to pak musí požitkář brát ohled a na základě těchto faktorů hledat. Zde bych chtěl předem upozornit, že následující informace jsou stále velmi obecné a slouží pouze pro orientaci, jako jednoduchý kompas na poli dabingu pro diváka.
(Seriál Chuck: příklad nepříliš povedeného dabingu. FOTO: NBC)
Prvním i posledním faktorem, který dabing a jeho kvalitu významně ovlivňuje, jsou – jak jinak – peníze. S tím pak, obzvláště v dnešní době, čím dál více souvisí známé pořekadlo „čas jsou peníze.“ Jak se doba stává stále uspěchanější každým rokem, zvyšují se i požadavky na co nejrychlejší a nejlevnější produkci. V posledních letech tedy dochází k určitému úpadku kvality, zejména pak na komerčních stanicích, jako je například TV Prima a některé její seriály – jmenovitě seriál Chuck byl ve své době nechvalně proslulý tím, že téměř každého staršího záporáka a zároveň hrdinova otce daboval Pavel Šrom.
Z novějších příkladů lze uvést českou inkarnaci stanice AMC a její provedení vynikajícího seriálu Fargo, u kterého fyzickou nevolnost vyvolává už jen pouhý pohled na hlasové obsazení. Naopak velmi dobře je na tom s produkcí seriálového dabingu veřejnoprávní ČT, která zabodovala třeba výborným Sherlockem či Ve jménu vlasti (Homeland).
(Česká televize uvedla seriál Homeland pod názvem Ve jménu vlasti. FOTO: Showtime)
U filmové produkce rozhoduje kromě rozpočtu i studio, které dabing vytváří, v některých případech zahraniční zadavatel, jehož podmínky musí studio dodržet a cílová destinace, kam výsledek nakonec zamíří – čili kino, nebo nosiče. Obecně se má za to, že kinodabing bývá oproti dabingu na nosiče kvalitnější, tvůrci mají více prostoru a vyšší rozpočet, dabéři mají více času na přípravu a tak dále. V tomto ohledu lze jako příklad uvést dabingovou produkci Jacksonových Hobitů či filmů z univerza Marvel.
Obecně by pak měl požitkář věnovat pozornost překladatelům a režisérům, kteří často určují, který hlas bude koho dabovat. Hodně pomůže také náhled na hlasové obsazení, zejména v souvislosti s tzv. spjatými hlasy, např. Pavel Rímský na Sylvesteru Stalloneovi či Jiří Štěpnička na Harrisonu Fordovi.
(Hlas Jiřího Štěpničky si jistě rychle vybavíte. FOTO: Disney/Lucasfilm)
Jako faktor pak nakonec musím, bohužel, zmínit i současnou dabingovou krizi, která zasáhla celou produkci bez ohledu na film, či seriál. Přibližně 150 herců a dabérů se od května 2014 nechává zastupovat agenturou MANPOWERGROUP z důvodu zhoršujících se pracovních podmínek pod únosnou mez a tedy i zhoršující se kvality dabingu, k tomu více na webových stránkách herecké asociace. V důsledku toho došlo v některých seriálech i filmových sériích k přeobsazení původních hlasů, jsou však i případy, kdy se studio dokázalo se zastupovaným hercem přesto domluvit. Nezbývá, než doufat, že tato krize brzy pomine s co nejpříznivějším výsledkem pro všechny zainteresované strany.
Bod pátý: přínos dabingu
Na začátku jsem se zmínil o zbytečnosti dabingu v době neomezených možností a jazykové globalizace. Jednoduchou ekonomickou rovnicí lze otázku, proč dabing ještě neskončil na propadlišti dějin, zodpovědět – kde není poptávka, není ani nabídka. Dabing má stále početnou základnu svých diváků, ať už hovoříme o mládeži, která ještě nemá tak rozsáhlé znalosti cizího jazyka, stejně jako starší generace, o zrakově indisponovaných, pro které by sledování titulků mohlo být značně nepříjemné, o divácích sledující tvorbu mimo anglo-americkou produkci, či o nás, obyčejných požitkářích.
(Louis de Funés v legendárním dabingu Františka Filipovského. FOTO: Les Films Christian Fechner)
A tuto rovnici dále přesahuje. I když je v dnešní době jeho kvalita s ohledem na výše uvedené ekonomické a společenské faktory stále nepředvídatelnější, pořád má tento článek v kulturním řetězci své místo. Navzdory populárnímu tvrzení, že dabing je škůdcem filmu, totiž měl a nadále má svůj pozitivní umělecký přínos. Vždyť právě on nám dal taková jména, jako geniálního Františka Filipovského, bez něhož si žádný film s Louis de Funèsem neumíme představit, charismatického Pavla Soukupa v rolích moudrých mentorů i drsných akčních hrdinů, univerzála Bohdana Tůmu, jehož hlasem promlouvá celá škála hrdinů od tvrdých afroamerických hochů po nezastavitelného Turka střežícího německé dálnice a mnoho, mnoho dalších. A přestože nás spousta z nich již opustila – Rostislav Čtvrtlík, Bohumil Švarc, či čerstvě Bedřich Šetena – i v nastupující generaci se najde množství hlasů, které v jejich šlépějích hrdě a úspěšně kráčí.
Nesporný je rovněž přínos dabingu českému jazyku. Kolik legendárních hlášek by nikdy nespatřilo světlo světa, kdyby dabingu nebylo? Jeden příklad za všechny:
Nakonec je třeba se vypořádat s rovněž dobře známým argumentem, totiž že dabing brání jazykovému rozvoji českého národa a pro „dobro“ všech by se měl definitivně zrušit. Jakožto přesvědčenému liberálovi se mi představa takového jednostranného omezení naprosto příčí a toto tvrzení považuji přinejmenším za velmi arogantní. Přitom to byl právě dabing, který mě v mládí přivedl k filmu, k seriálu a i k originálnímu znění. Dabing není žádným zlým démonem, není to v něm, ale v každém z nás a na každém z nás také je, jakou cestu si zvolí.
Bonusový bod: Trailery
Sedíte v kině, čekáte, kdy konečně pustí váš film, když v tom najednou z té hromady reklam vyskočí trailer, který má tak příšerný dabing, kde se hlasy k jednotlivým postavám evidentně nehodí a dialogy ani nedávají smysl, že máte chuť vyškrábat českému distributorovi oči? Pak vůbec nezoufejte a v klidu si užijte film. Je totiž zcela běžnou praxí, že se trailery a samotný film dabují zvlášť, obzvláště to platí, má-li film do české premiéry ještě daleko. Většinou pak trailery nadabují herci, kteří jsou zrovna ve studiu přítomní kvůli dabingu úplně jiného filmu. Dabované trailery tedy berte s velkou rezervou a vůbec se jimi nenechte odradit.
(Ultrona i Tonyho Starka dabuje v traileru a filmu někdo jiný.)
Říká se, že kolika umíš jazyky, tolikrát jsi člověkem. Rád bych tohle moudro rozšířil a vztáhnul i na divácké nazírání filmů a seriálů. Originál už navždy zůstane první volbou valné většiny z vás, včetně mě. Pokud však máte čas (jakože asi máte, když jste tohle dočetli do konce) a chuť, nelamte hůl nad dabingem, i když je to v módě a pusťte si ho následně taky. Možná pak budete na konci překvapeni, o kolik vás i ten nenáviděný dabing dokázal obohatit.
Autorem článku je @téčko171.
Mně vadí třeba jedna věc, tuším, že to tu nikdo nezmínil. Community/Zpátky do školy, jakožto super seriál, má vyloženě nepovedený dabing. Špatně obsazené postavy, překlad, který mnohdy nedává smysl a podobně. Problém vidím jako jeden z fanoušků v tom, že člověk, co ten seriál nikdy neviděl a pustil si dabovanou verzi, tak se na to pak prostě vysral (já bych to taky udělal) a zašel na čsfd, ohodnotil to odpadem a kredit toho seriálu prostě klesl a navíc ztratili potenciálního fanouška + třeba další fanoušky, co by tento fanoušek svou recenzí nalákal. Spousta z těchto lidí by třeba bavila originální verze nebo verze s povedeným dabingem a takto seriál zatratili po prvním zhlédnutí a navíc mu třeba udělají negativní reklamu „na to se ani nedívej, je to sranec“. Můžu zmínit, že od doby, co je dabovaná verze venku, kleslo hodnocení z 89% na 83%, hodnocení ale mnohdy klesne když se v TV objeví seriál, protože se třeba dostane k lidem mimo cílovou skupinu (původně ho viděli a pouštěli jen ti, co si ho cíleně stáhli). Když jsem třeba dělal titulky k filmu, co měl na čsfd 85%, cítil jsem zodpovědnost, že je musím fakt udělat kvalitně, protože spousta lidí to bude hodnotit i na základě těch titulí. Mnoho dabérů to má podobně, a proto stávkují, protože tu zodpovědnost cítí taky a vědí, že když se po nich chce rychlodabing, kvalita tam prostě nebude. Samozřejmě vím, že hodnocení není alfou a omegou, nicméně lidé na něj často dají. Já jsem pro obě možnosti, jak dabing tak titulky, ale ty mnohé nepovedené dabingy mi prostě vadí a doufám, že dabéři svůj spor se studii vyhrají.
#6 moustache: Jo, kvůli změně dabingu Tonyho a Furyho jsem se rozhodl, že Avengers 2 už nechci v češtině nikdy vidět. Byla to fakt hrůza a to jim ty předchozí hlasy tak seděly…
Já jsem také příznivec originálu. Nevidím důvod třeba neposlouchat dabing jako kulisu u televize, ale jsem toho názoru, že pokud mě skutečně něco zajímá, podívám se na originál. Trošku kroutím hlavou nad tím, když se někdo prohlašuje za největšího fanouška Game of Thrones (např.) a pak z něj vyleze, že originál nikdy neslyšel. S dabingem je to tak, že jde od desíti k pěti. Třeba Sám doma nebo Simpsonovi jsou super, bohužel v posledních letech ta kvalita prudce klesá – kolikrát ani nemusím vidět originální verzi a je slyšet, že je to vážně příšerný. Nedávno jsem si pustila -omylem- trailer v češtině a přestože jsem byla originálem nedotčená, docela dlouho jsem se z toho šoku vzpamatovávala. Takže když už ten dabing, tak kvalitně. Jinak tahle žabomyší válka je spíš záležitostí internetu. Ve skutečnosti stále dost lidí preferuje dabing, já snad v okolí nemám nikoho, kdo by sledoval originál. A nedovedu příliš pochopit, že někdo fakt čeká na nové díly dva roky, než se to dostane do tv, než aby se podíval v originále hned.:):D
Po včerejší návštěvě kina, kdy se mi Avengers zdáli v prvních dvou minutách nějací jiní mi to došlo…Vždyť já všechny Marvelácké filmy znám s dabingem a hlas Jarvise v češtině je mi mnohem bližší než originál, stejně tak i hlas Thora…Ve chvíli, kdy jsem si to uvědomila, tak jsem si vzpoměla na tento článek a na to, jak moc je pravdivý – je to prostě o zvyku. Nové filmy a seriály zásadně v originálním znění s titulky, ovšem filmy, které znám z televize tak zase spíše s tím dabingem. Myslím, že na téma dabing vs. titulky nebude nikdy jednotný názor a dle mého je to každého věc (rozhodně bych jako některé příspěvky výše neurážela lidi, kteří mají radši dabing). Ne vždy je to o lenosti – jde o zvyk, o zdravotní důvody, atd.. Až do včerejška jsem si ovšem neuvědomila, jak velký to může být rozdíl, pokud má originál hrubý hlas a dabovaný hlas je milý a zvučný zároveň.
BEZ POCHYBY FRANTIŠEK FILIPOVSKY TEN NEJ DABER :)
Ja som na originály začala pozerať s dvoch dôvodov: 1. potreba zlepšiť sa v angličtine 2. akútny nedostatok skvelých serialov a dabingoch. Napríklad Once upon a time máme v slovenčine nadabovanú len prvú sériu a asi kúsok druhej, český dabing ani neviem či je. Tak som sa rozhodla, že ak to chcem vidieť, tak si musím pozrieť originál. Po pár epizódach, porovnávania s dabingom som si tak zvykla na ich originálne hlasy, že si naopak už ani neviem pozrieť nadabovaný originál.Alebo sú to potom seriály, ktoré sa k dabingu zrejme ani nedostanú, napríklad Forever…Čo sa týka českého dabingu, tak nedám dopustiť na HIMYM či hlas Tonyho Starka. V slovenčine zas zbožňujem TBBT a Dva a pol chlapa. Sherlock je moja srdcovka a už od prvého dielu ho sledujem jedine v origináli a Benov úžasný britský hlas si už ani nechcem dať zastrieť dabingom. Čo sa týka Pulp Fiction, som skôr za originál. Čo mi však začalo na dabingoch v poslednom čase je absencia rozdielu medzi americkou a britskou angličtinou.
#36 lopee: Ne, nemyslím si že jsem skvělej v angličtině, ale angličtina nějak těžká není. No čekal jsem hate… nechci to nějak rozepisovat, ale prostě z mýho pohledu by bylo lepší kdyby se mluvilo anglicky ( jo chápu ty zápory nechci tu dělat nějakej článek ).
#30 Kolousek001: On si očividně myslí, že umí anglicky a že je angličtina lehká. :-)
#37 PecaCZE#29 KapsaDan: Tak mně ty hlasy ani tak nevadí, ale za ty roky jsem už odvykla titulky číst a ani si nedokážu představit, že budu celou dobu přilepená k obrazovce. Nedělá mi problém sjet několik řad seriálu za pár dní a často u toho i usínám, takže titulky fakt nedávám.
Uprednostnuji original (jakykoliv), ale zaroven proti dabingu nijak nebrojim. Ale je pravda, ze kvalita hodne upada a neni to jen tim, ze clovek zna original, protoze to jde mnohdy poznat i v pripade, kdyz jsem puvodni zneni nikdy neslysel. Ale jinak neni problem dabingu jen zmena hercu, ale i zmena okolnich ruchu. A to jak v tech starsich (treba Fantomas, kdyz se zminoval Funes), kde se to da vzhledem k tehdejsi technice pochopit, tak i v novejsich. Napriklad v Lucky Louiem, ktery byl natacen pred zivym publikem, nekde reakce tohoto publika v dabingu uplne chybi nebo je nahrazena nejakymi univerzalnimi nahravkami.
K těm přátelům, nejlepší příklad je asi, když Fíbí rodila a přišel doktor co má rád „brouky“. Tehdy mi celý ten rozhovor přišel hrozně divný, a musel jsem zjistit o čem se to v originále vlastně bavili. Tak neměl rád brouky, ale Fonzieho. Chápu, že tady ho většina lidí nezná, ale proč zrovna brouky… To nebyl lepší ekvivalent? :D Tak či tak mám rád originální znění i dabing, jen nemám rád, když po pěti sériích vymění dabéry, jako se to stalo například u Mentalisty. Ale po pár dílech jsem zapomněl a zvykl si.. :)
Vzhůru do boje za podporu dabingu!!! Krleš!! I když musím uznat, že je to boj celkem zbytečný a vyvolávají ho odpůrci dabingu. Osobně jsem zastáncem možnosti volby, ať jsou k dispozici všechny verze, což v současné době už není problém. Odpůrci dabingu na něj nadávají, i když s ním nemusí vůbec přijít do styku, jen je štve, že ta možnost existuje. Vždy, když se někde poptávám po dabované verzi, tak se zákonitě objeví trol, co se podělí o svůj názor na dabing. Ale musím uznat, že mě vždy dojme, jak má naprosto cizí člověk, který mě nikdy neviděl a neuvidí, starost, na co se dívám. :D Stejně ta posedlost původním zněním je nesmyslná. Režisérovi jde hlavně o to, jak herec vypadá, jaké má jméno a jak umí hrát. Jeho hlas je při hodnocení na posledních příčkách. Upřednostňování původního znění je jen projev demonstrativní spotřeby, kterou se člověk snaží dát najevo nějaký postoj. V tomto případě, že je filmový fajnšmekr a cítí se tak trošku nadřazen, běžným uživatelům. Což podporují distributoři, kteří tak mohou ušetřit na dabingu a zvýšit svůj zisk. (ano, v ČR se to moc nechytlo, ale v jiných zemích je dabing skoro sprosté slovo a naši distributoři doufají v totéž)
Jak můžete napsat, že kdyby čeština zanikla bylo by to nejlepší. ?. … Sakra lidí vzpamatujte se, víte kolik s tím kdysi dávno bylo práce, aby ten jazyk nezanikl a abychom tady nemluvili německy. ??, ..... Mě sice anglický dabing nevadí a hlavně u některých seriálů si ani neumím představit, že bych se na něho díval česky (Game of Thrones, Forever, Vikings, ..) .. .. za 30 let už mě to ale může pěkně srát, na něco se dívat anglicky. A navíc .. některé seriály si ani neumím představit jinak než s českým dabingem (MAS*H, Simpsonovi, ..). .. Podle mého by český dabing neměl skončit … nevěřím tomu, že jsme tady všichni machři přes jazyky .. já teda nejsem a proto vždy uvítám vše s českým dabingem .. teda jestli to nebude opravdu hrůza. :D
#27 PecaCZE: Aby čeština zanikla tak by to bylo super? lol lidi s tímhle názorem by se opravdu bez milosti měli oběsit. Taková neúcta k vlasti.
#36 lopee#15 Caroline115: Zrovna nedávno jsem viděl na nějaké kabelové televizi dabing Jake a Tlusťoch, kde nejenže se ti dabéři vůbec nehodili k postavám, ale přiblížilo se to tomu polskému dabingu tím, že tam byla slyšet původní dabing.
#16 thalk: Family Guy měl povedený dabing, bohužel kvůli té dabingové kauze v nějaké sérii vyměnili dabéry a ten dabing byl, slušně řečeno, velmi nepovedený.
#22 Alisch: Zrovna třeba japonské anime a filmy sleduji výhradně v originále, protože ty jejich hlasy k tomu patří a jakýkoliv jiný dabing nedosáhne na originál (ale třeba chápu, že někomu naopak nemusí ty „pištivé“ hlasy vyhovovat).
#35 AlischFajn článek, díky za něj, škoda, že se zde v diskusi vyskytují omezená zvířátka, jako třeba skream2. Já jsem za to, nechť si každý vybere, co mu více vyhovuje. Já mám rád obojí, ale na usínání vždycky český dabing :) A asi jsem jeden z mála, nevadí mi původní znění u Simpsonových, naopak – líbí se mi.
Tak to je mi líto lidí co nedokážou sledovat obraz a zároveň číst titulky. Třeba já umím anglicky hlavně z počítače, takže v budoucnosti jak půjde technika dopředu už bude tady hodně lidí rozumět dobře anglicky, tak si myslím, že lidi budou ten anglický jazyk upřednostňovat a kdyby ta složitá čeština úplně zanikla to by bylo vůbec nejlepší.
#30 Kolousek001#25 papaya: Taky jsem měl podobný názor, ale potom jsem se kouknul na Faunův Labyrint a vyvedlo mě to z omylu. Ta španělština je v tom filmu fakt krásná a zvučná a ani si to nechci představovat v češtině. Další případ třeba film Amélie z Montmartru stojí za to shlédnout ve francouzkém originále. Dabing prostě vždycky odštípne kus originálu, ať je sebelepší.
Záleží na jazyku orignálu, když je originál anglicky tak budiž, ale v jinym jazyku je to pro mě trochu těžký, číst titulky a zároveň sledovat obraz, a taky záleží na filmu/seriálu, např. nadabovaný Outlander je hroznej, u originálu se mi líbí i ten Skoskej přízvuk, že je poznat že je každý z jiný části země u dabingu to člověk nepozná, všichni mluví stejně česky
#26 PopopkiNedokázal jsem to dočíst, jen se to narychlo proletěl, ale už jenom vznik tohoto článku mě velice potěšil. Jinak z trohu jiného prostředí česká hra Black Hole má jak anglický tak český dabing je zajimavé to srovnávat protože to je obojí nadabované narozdíl od seriálů, kde to v orinalu to herec opravdu prožívá proto to je asi opravdu lepší originál. Ale proč to píšu,
Mě se u Black Hole líbíl víc anglický dabing, ale dokážu si přiznat, že je to subjektivní hodnocení a nemá to s kvalitou dabingu nic společného což podle mě většina lidí nedokáže.
Je to naprosto jednoduchý. Kino – originál TV, Blu-ray, DVD – dabing
Jsem velkej fanda dabingu a zklamal mě opravdu málokdy. Jako fanda starých seriálů i filmů si tak užívám všechny skvosty, které v dabingu byly natočeny jako klasika Červenej trpaslík, Simpsonovi, Hvězdná brána, Přátelé atd...... Z filmů moje oblíbený parodie jako je Bláznivá střela a Žhavý výstřely, tam prostě řekne, že originál je lepší opravdovej blázen, nevím …
Z těch diskutovaných mi vůbec nevadí ani třeba Harry Potter a zmiňovanej Pán prstenů, podle mě jsou v obou sériích skvěle přeložené věci, což je vlastně zásluha knih, hlavně u HP. Kde se překladatel fakt skvěle vyřádil a díky dobrýmu castingu se povedl dabing i na filmy.
Díky za rozumný článek, takových moc nebývá. Mně všeobecně dabing nevadí, pokud z něj nevřískají překladové chyby (ale ty jsou i v opěvovaných titulcích). Titulky nemám ráda, protože mě odvádí od obrazu a i japonské seriály mám radši dabované.
#29 KapsaDan#17 skream2: že to nestíhá neznamená že je nestačí přečíst. jenom se na to musíš soustředit a pak ti třeba uniká obraz.
všechno záleží na kvalitě. Např si stojím zatím že česky dabovaná verze pána prstenů je lepší než originál. Nejen kvalitním překladem zohledňujícím knižní předlohu, ale také barvou hlasu některých postav, jmenovitě Aragorna nebo Arwen. Oproti tomu takový Harry Potter je v čele s kotkem příšerný.
Dabing sám o sobě mi nevadí. Pokud už neznám konkrétní herce. Co mi ale vadí je mizerná úroveň českých dabérů. Možná je to tím, jak jsem navyklá na anglickou (a hlavně britskou) intonaci, ale přijde mi, že ti čeští herci prostě neumí pracovat s hlasem. Proto s oblibou říkám, že dabing krade postavám duši. Špatně nadabovaná postava najednou působí úplně jinak. A bohužel se často ze sarkastického hláškaře stává monotónní suchar (zdravím Sheldona).
Některé dabingy jsou opravdu povedené, ale bohužel většinou ty starší. Dabing neodsuzuji, filmy pro zábavu a kulisu si ráda pustím česky. Ale někteří dabéři by se měli nejdřív naučit mluvit jako lidi a ne jako stroje.
Díky za článek, já jsem si připadal fakt divně, když tu na fóru chválili dabing AoU, po tom příšerném traileru jsem nechápal …
Nesnáším dabing a toho kdo ho preferuje před originálem s titulky (a nejedná se o nostalgický důvod) beru za líného člověka a dobře mu tak. Kdo se vymlouvá že nestíhá číst titulky je dislektik/grafik, má dioptrie ale brejle nenosí nebo má nízké IQ. Každopádně jsou pro mě 3 vyjímky Louis de Funés, Vinnetou a Sám doma :D
#21 ohinekTřeba takového Arnolda v Predátorovi nebo v jakémkoliv 90. filmu si nedokážu poslechnout v originále… Ta jeho angličtina je opravdu otřes…
Naproti tomu aktuálních filmů si rád poslechnu v originále. Některe seriály mám, ale rád i v českém. Líbí se mi v cz Simpsoni. A u koho se mi líbí obě verze, tak to je Family Guy.
#29 KapsaDanNo český dabing aspoň nění jako ten polský…jednou jsem si stáhla omylem polskou verzi Eurotripu a byla to hrůza, mluvil to jen jeden člověk a tak monotonne :-D Samozřejmě, že preferuju originální znění, ale nejsem tak zaujatá proti českému dabingu, na některý jsem si zvykla a přišly mi celkem v pohodě (HIMYM, TBBT). Nejhorší český dabing, co jsem kdy slyšela v češtině je asi na film Philadelphia, kde ještě říkají slovo gay jako gaj…a přitom je to tak dobrý film, ale tohle mi trhalo uši
#29 KapsaDanTeda ale ten dabing Hvězdných válek pro Blue ray zní hrozně divně, jakoby ploše. Nejsou slyšet zvuky okolí, ani hudba. A je vidět, že při dabování na VHS měli herci víc času zžít se s rolí.
#9 KapsaDan: Jak já si pamatuju, jak takhle běžela Xena :D V té době jsem anglicky uměla minimálně, ale stejně jsem si to nahrávala na video, a pak na to občas koukala a přepínala z češtiny na angličtinu :D
Souhlasím originální dabing tam jdou poznat emoce, ale u nějakých dabingů je to „tak já to přečtu a vy mi dejte prachy a já zas půjdu dál“. Za mě originál s titulky!
Jak hezké že je tu tento článek zrovna v době, kdy v kinech běží Země zítřka s „jinak než normálně dabovaným“ Clooneym (snad je to správně) :) Je tu ještě ten bod, jakou verzi a kým dabovanou uvidí člověk první. Můj otec třeba nedá dopustit na první dabing Smrtonostné pasti s panem Soukupem. Mám to samé s prvním Jonesem. A co si vzpomínám, už jako dítě když šel nějaký pořad či film v TV s jiným dabingem než co jsem znal, přestal jsem se dívat. Proto jsem si tehdy řekl že jen původní znění a titulky. Člověk se učí jazyky, pochytí víc odkazů a je tu ještě ta smutná stránka. Jsme jen lidi, nikdo není nesmrtelný a když přijde nový člověk dabovat postavu kterou známe roky právě kvůli TOMU hlasu, prostě to není ono. Všichni určitě vědí o kom mluvím.
Nebudu a nechci tvrdit že dabingy jsou vždy hrozné. Naopak. Někdy jsou povedenější. Vždy se najdou příznivci dabingů a původních verzí. Z mého úhlu pohledu byl, je a bude originál lepší, protože herec do toho projevu vložil kus sebe. A z ůcty k němu si to chci poslechnout (stejný důvod proč se koukám na titulky)
Krásně sepsáno, naprostý souhlas. Sama mám radši titulky, ale v případě starších filmů (už zmíněné Smrtonostné pasti a celkově devadesátkové filmy) raději po dabingu, jde o zvyk :) Jinak dabing sice někdy špatný je, ale jde i ty podmínky, za jakých vzniká. Já jsem ráda, že existuje, protože jsou lidi, co si seriál s titulkama prostě nepustí, takže se alespoň v nějaké verzi dostane seriál i k nim. Co se týče legendárních Přátel, tak je dabing boží, ale uznávám, že překladově v dost případěch hodně mimo. Ale i tak ho miluju. Dokážu si Přátele ale pustit i v originále, ale zde jde zase o zvyk, tolik mě nebaví. MASH je nepřekonatelný, tam není co řešit. SG1 je taky fajn a všeobecně starší seriály. Dneska televizi nesleduju (není čas), takže nemám o dabingu přehled a vím jen, co se mi donese a většinou jsou to negativní komentáře. Ale jen ať dabing existuje, cílovka je tu pro něj velká.
K otázce, proč nejde obojí – to si říkám u televize. Zatraceně, za dob analogového vysílání šlo přepínat zvukové stopy a k tomu si pustit skryté titulky, takže šlo pohodlně v originálním znění. Můžete mi někdo vysvětlit, proč to najednou nejde dneska v digitálním vysílání?
#13 LucifridTak já třeba můžu obojí. Jsou filmy, které bych viděl třeba jen v CZ a další filmy, seriály nevyjímaje, že ty bych v CZ nedal. Jako například The Avengers. Když jsem zahlédl kousek v TV, tak jsem musel rychle přepnout, protože to se nedá. ;-) Dalším faktorem u dabingu je ale i to, že pokud má film více dílů, tak by měly hlasy zůstat. Pak je špatný koukat na jeden díl v jedné verzi dabingu a na druhý s jiným obsazením… :/
Osobně jsem proto, aby člověk měl možnost si sám vybrat, jestli chce sledovat film nadabovaný nebo v originálě ;). To zatím ale bohužel nejde. Z vlastní zkušenosti zároveň vím, že když jsem viděl seriál nadabovaný, tak se mi pak nelíbilo originální znění a naopak. Uvidíme, jaká bude budoucnost dabingu v ČR ;).
Tak hlavně Tony měl celkově jiný dabing, narozdíl od předešlích dílů (O Furym ani nemluvě). Navíc jsem šel do kina s tím, že je to s titulky ( bylo to v programu, ověřoval jsem si to:D). Pak to překvapení, když začal film a bylo to dabované. Zpropadené kino.
#42 Valada06#3 kesuaus: Uplne suhlasim, nemam rad dabing ale zase ani naňho nenadávam. Ked niekto chce pozerat s dabingom nech pozera a robi čo chce, to je jeho vec. Ja si všetko pozeram v originale (bez tit.) a nedam na to dopustit. BEST
#1 saracz: Pravdepodobne pozeras simpsonovcov v dabingu uz velmy dlhu dobu ale pravda je taka ze su zas podaktore referencie stratene… simpsonovci zachytavaju americku rodinku, Bart pouziva nenormalne vela slangov ktore prelozene nedavaju moc zmisel a niekedy su aj velmy dolezite k pochopeniu vtipnej pointy.
Uviedly ste Pulp Fiction ako priklad dobreho dabingu a dobrych hlasok ? To si robite srandu ? Vsak Samuel Jackson znel ako nejaka azijska stredoskolacka a nie ako cernoch. Tie hlasky boly celkom trapne, v porovnani z oriiginalom „I dare you motherfucker I double dare you say "WHAT“ one more god damn time" prelozene to neznelo takto legendarne.
Najhorsia vec na Ceskom aj Slovenskom dabingu je to, ze dabery sa neustale opakuju, mame tu 10 000 ludi ktory su schopny ten dabing spravit ale vizera to tak ze to robi iba 20 ludi ktory si na tom dostatocne zarobia… + Kvalita zvuku je otrasna, nemozete nahravat vsetko v tom istom studiu, ked je niekdo v pivnicy ma to zniet ako ze je v pivnicy a nie ze hovory do mikrofonu.
Americka kultura, ghetto accent a slang sa nedaju prelozit do cestiny kde taketo nic neexistuje. Mnohe slova ani neexistuju.
#5 DEBRAYSamozřejmě souhlasím s tím, že když vidím nejdříve něco v originále, tak pak už se mi dabing moc nelíbí ( to záleží na kvalitě dabingu ), ale jak vidím nejdřív dabing, tak už mi to nevadí ( to je samo sebou ). Pochybuju, že když uvidím dabing po originále budu tam chtít hledat klady v tom bych moc nevynikal. Trailer Avengers si třeba celý pustit neodvažuju :D.
Zcela souhlasím… jsou věci které s dabingem vždy (Simpsonovi) které občas (Sherlock, Castle) a které nikdy (game of thrones a jejich Chaim už nikdy víc)
#4 kesuaus