Prekladatelia k najnovšej verzii titulkov s01e08 pre tento seriál píšu, citujem:
Kvůli potížím s internetovým připojením se překlad tentokrát protáhne. Děkujeme za pochopení.
Môžete mi prosím hlbšie vysvetliť, že ako vplývajú problémy z net pripojením na aktuálny preklad a korekciu titulkov – či používate nejaký online translátor? Inak si to neviem vysvetliť?! P.S. Na net pripojenie sa v súčastnosti dá využívať viacej provraiderov, t.j. napr. u mňa doma, keby som takýto problém riešil, tak nie je problém ísť aj cez mobilných operátorov – čiže de facto v reáli môžem využiť služieb až 4 operátorov! Čiže ešte raz: Aké že to riešite problémy z internetovým pripojením?!
Treba to napísať otvorene, jasne a stručne! Je neznesiteľné horko, preklad titulkov sa oneskorí, ideme sa schladiť, kúpať atď! :)
Zdravím, díky moc za titulky, jen mám malou korekci k prvnímu dílu. Když se Elliotova dealerka ve 21.55 minutě ptá jestli si daj spolu, tak mu nabízí pure Molly, což je slangovej název pro čistý MDMA – extázi. Přeložit to jako gáňa je lehce zavádející, i když v dalším záberu kouří brko, rozhodně se sjeli éčkem. Podruhý to zazní v minule ste viděli na začátku druhýho dílu. Ale dost bylo rejpání, jinak sou titulky super.
Cus, Diky za titluky. Serial je to perfektni a zaslouzi si kvalitni preklad, jen tak dal :]
BTW: S01E01, 23:36 … Preklad slova „redundant backups“ jako „nadbytecne zalohy“ je v IT trocha zavadejici. Spis bych rekl „kopie zaloh“ ci „zdvojene zalohy“.
Prekladatelia k najnovšej verzii titulkov s01e08 pre tento seriál píšu, citujem:
Kvůli potížím s internetovým připojením se překlad tentokrát protáhne. Děkujeme za pochopení.
Môžete mi prosím hlbšie vysvetliť, že ako vplývajú problémy z net pripojením na aktuálny preklad a korekciu titulkov – či používate nejaký online translátor? Inak si to neviem vysvetliť?! P.S. Na net pripojenie sa v súčastnosti dá využívať viacej provraiderov, t.j. napr. u mňa doma, keby som takýto problém riešil, tak nie je problém ísť aj cez mobilných operátorov – čiže de facto v reáli môžem využiť služieb až 4 operátorov! Čiže ešte raz: Aké že to riešite problémy z internetovým pripojením?!
Treba to napísať otvorene, jasne a stručne! Je neznesiteľné horko, preklad titulkov sa oneskorí, ideme sa schladiť, kúpať atď! :)
#8 lukascoolarikdekuji za titulky :)
#4 sickmarwin: Aha, dobré vědět. V korekcích po posledním díle série to opravím. Díky za info a za pochvalu. :-)
Zdravím, díky moc za titulky, jen mám malou korekci k prvnímu dílu. Když se Elliotova dealerka ve 21.55 minutě ptá jestli si daj spolu, tak mu nabízí pure Molly, což je slangovej název pro čistý MDMA – extázi. Přeložit to jako gáňa je lehce zavádející, i když v dalším záberu kouří brko, rozhodně se sjeli éčkem. Podruhý to zazní v minule ste viděli na začátku druhýho dílu. Ale dost bylo rejpání, jinak sou titulky super.
#5 lukascoolarik#1 Stunherald: Díky za echo, chybu opravím ve finálních korekcích po skončení první řady. :-)
titulky jste stihly jak jste slíbily a já mám máslo na hlavě..omluva překladatelům, skvělá práce !
Cus, Diky za titluky. Serial je to perfektni a zaslouzi si kvalitni preklad, jen tak dal :]
BTW: S01E01, 23:36 … Preklad slova „redundant backups“ jako „nadbytecne zalohy“ je v IT trocha zavadejici. Spis bych rekl „kopie zaloh“ ci „zdvojene zalohy“.
#3 lukascoolarik