#247 Miss.Fine: šmarjápano!!!! Vždyť já si kvůli tomu vykousnutí celou dobu myslím o Dianě, že úplně není normální (slušně řečeno). Tedy hluboce a přehluboce se jí omlouvám, na druhou stranu – to kousnutí mi pořád nesedělo, pořád jsem měla důvody, proč nedokážu přijmout, že Jamie Claire hryzl (vždyť je to i fyzicky prakticky vyloučené) a teď to tu mám, proč jsem to pořád nedokázala přijmout: protože to tam prostě ani není! Bordel, fakt! Na ty nekvalitní překlady tady nadáváme poměrně často, ale tohle je prostě zásadní scéna, jak ji mohli tak překladatelsky zmršit? Nechápu! V cz překladu zmršili vtípek Jamieho ohledně jeho panictví, v Hořícím kříži zase místo Jamieho drží Claire za ruku Roger (ačkoli Jamie u toho upírá zrak do dáli)… no a prostě jiné kraviny. …no dobře. Tohle mě přesvědčilo pořídit si celý pakl knih v originále. Tohle je teda fakt poslední kapka.
#257 Miss.Fine: Je tam další řezání a svatební přísaha ;). Nejen překlad sám o sobě je špatný, s různými překladateli se mění dokonce vlastní jména a místní názvy, občas někdo změní pohlaví, z čeledína se stane ženich, z madam matka a tak podobně
#255 kelpie: Já jsem četla CIZINKU česky a pak hned anglicky :), od Vážky už chci číst jen anglicky. Za 1) proto, že nejsou přeloženy všechny knížky a za 2) proto, že se mi líbí přesné citace knihy v seriálu. Nepřijde mi ta angličtina tam nijak těžká, ale raději jsem to vzala z gruntu, než pak někde po 5. knížce přepínat :D.
Mně přijde, že překladatel si občas s něčím nevěděl rady, tak to vynechal :D. Ovšem zrovna tahle věta NENÍ těžká… A jak to bylo dál to ráno v české knize, prozraďte ;).
#254 Miss.Fine: Ano, to je pravda, já už jsem tu někde postovala příklady. Překlad je často nepřesný, zavádějící, občas si překladatel vyloženě vymýšlí. Úplně nejhorší je v tomto ohledu Hořící kříž, ale i Cizinka má svoje místečka…
#254 Miss.Fine: Prvních pět knih jsem četla v češtině, abych si to ulehčila, jen občas jsem, až při dalším čtení, nakoukla do staženého originálu v angličtině. Tak nevím, jestli to mám číst ještě jednou , v angličtině. .-)
#251 siri: Já jsem teprve začala číst Voyagera a nechci vědět dopředu už nic víc, tak se do diskuze o knihách bojím jít :(. Ale mrknu jedním okem, protože ten český překlad mě zajímá. Ted jsem na váš popud koukla na FB DG a cituje tam závěr knihy.. Je to opravdu tak, jak říkám… Já jsem už v prvním díle zjistila, když jsem chtěla srovnat nějaké pasáže, slovíčka, citace, že v češtině vás ošidili někdy i o odstavce!! Ztraceno v překladu a to doslova :(:
#252 kelpie: Ano, v češtině ji prostě kousl. V angličtině ji kousl a pak zřejmě řízl. Nevím, k čemu se vztahuje to „cut“ – jestli k nožíku nebo k zubům…
#247 Miss.Fine: V knize po celou dobu drží v ruce malý nožík, tak jsem si myslela, že ji řízl. Ale když si člověk přečte český překlad pozorně, tak tam to říznutí prostě není. Vše vyzní tak, jako by jí to písmeno vykousl.
#244 Miss.Fine: do vlákna Outlander: Knižní předloha jsem přidala citace inkriminované pasáže z knih jak česky, tak anglicky ;). Vážně jí hryznul. A ano, pak přitiskli ty poraněné ruce k sobě a odříkali svatební přísahu: „Krev mé krve…“. To bylo i v seriálu moc pěkné :).
#244 Miss.Fine: Taky jsem si myslela, že to bylo nožem, ale opravdu nebylo, koukla jsem se do knížky. Silně ji kousl do palce, prokousl se až na maso. Žádný nůž.
Zdravím, to citujete knížku? Protože jestli tohle bylo v českém překladu ,tak potěš koště. Takhle to vůbec nebylo. Jamie ji kousl do palce, aby jí znecitlivěl prst. A pak dýkou normálně vyryl písmeno J. Claire mu vyřezala opět dýkou (bez znecitlivění) písmeno C do hrbolku pod palcem. Až pak se zhrozila, že jí podal levou ruku (byl levák) a že ho rána bude tlačit do meče na bojišti… Musela jsem se kvůli tomhle zaregistrovat, jinak vás už pár týdnů sleduji a je pro mě zajímavé slyšet názory jiných lidí na to, jak co vidí :).
#247 Miss.Fine: šmarjápano!!!! Vždyť já si kvůli tomu vykousnutí celou dobu myslím o Dianě, že úplně není normální (slušně řečeno). Tedy hluboce a přehluboce se jí omlouvám, na druhou stranu – to kousnutí mi pořád nesedělo, pořád jsem měla důvody, proč nedokážu přijmout, že Jamie Claire hryzl (vždyť je to i fyzicky prakticky vyloučené) a teď to tu mám, proč jsem to pořád nedokázala přijmout: protože to tam prostě ani není! Bordel, fakt! Na ty nekvalitní překlady tady nadáváme poměrně často, ale tohle je prostě zásadní scéna, jak ji mohli tak překladatelsky zmršit? Nechápu! V cz překladu zmršili vtípek Jamieho ohledně jeho panictví, v Hořícím kříži zase místo Jamieho drží Claire za ruku Roger (ačkoli Jamie u toho upírá zrak do dáli)… no a prostě jiné kraviny. …no dobře. Tohle mě přesvědčilo pořídit si celý pakl knih v originále. Tohle je teda fakt poslední kapka.
#264 siri #266 Miss.Fine#257 Miss.Fine: Je tam další řezání a svatební přísaha ;). Nejen překlad sám o sobě je špatný, s různými překladateli se mění dokonce vlastní jména a místní názvy, občas někdo změní pohlaví, z čeledína se stane ženich, z madam matka a tak podobně
#267 Callysto #276 kelpie#259 kelpie: A mezi řezáním a odcestováním??? :-D
#263 siri #275 kelpie#257 Miss.Fine: Odcestovala :-)
#260 Miss.Fine#255 kelpie: Já jsem četla CIZINKU česky a pak hned anglicky :), od Vážky už chci číst jen anglicky. Za 1) proto, že nejsou přeloženy všechny knížky a za 2) proto, že se mi líbí přesné citace knihy v seriálu. Nepřijde mi ta angličtina tam nijak těžká, ale raději jsem to vzala z gruntu, než pak někde po 5. knížce přepínat :D.
Mně přijde, že překladatel si občas s něčím nevěděl rady, tak to vynechal :D. Ovšem zrovna tahle věta NENÍ těžká… A jak to bylo dál to ráno v české knize, prozraďte ;).
#259 kelpie #261 siri#254 Miss.Fine: Ano, to je pravda, já už jsem tu někde postovala příklady. Překlad je často nepřesný, zavádějící, občas si překladatel vyloženě vymýšlí. Úplně nejhorší je v tomto ohledu Hořící kříž, ale i Cizinka má svoje místečka…
#254 Miss.Fine: Prvních pět knih jsem četla v češtině, abych si to ulehčila, jen občas jsem, až při dalším čtení, nakoukla do staženého originálu v angličtině. Tak nevím, jestli to mám číst ještě jednou , v angličtině. .-)
#258 Miss.Fine#251 siri: Já jsem teprve začala číst Voyagera a nechci vědět dopředu už nic víc, tak se do diskuze o knihách bojím jít :(. Ale mrknu jedním okem, protože ten český překlad mě zajímá. Ted jsem na váš popud koukla na FB DG a cituje tam závěr knihy.. Je to opravdu tak, jak říkám… Já jsem už v prvním díle zjistila, když jsem chtěla srovnat nějaké pasáže, slovíčka, citace, že v češtině vás ošidili někdy i o odstavce!! Ztraceno v překladu a to doslova :(:
#255 kelpie #256 siri#252 kelpie: Ano, v češtině ji prostě kousl. V angličtině ji kousl a pak zřejmě řízl. Nevím, k čemu se vztahuje to „cut“ – jestli k nožíku nebo k zubům…
#247 Miss.Fine: V knize po celou dobu drží v ruce malý nožík, tak jsem si myslela, že ji řízl. Ale když si člověk přečte český překlad pozorně, tak tam to říznutí prostě není. Vše vyzní tak, jako by jí to písmeno vykousl.
#253 siri#244 Miss.Fine: do vlákna Outlander: Knižní předloha jsem přidala citace inkriminované pasáže z knih jak česky, tak anglicky ;). Vážně jí hryznul. A ano, pak přitiskli ty poraněné ruce k sobě a odříkali svatební přísahu: „Krev mé krve…“. To bylo i v seriálu moc pěkné :).
#254 Miss.FineVeď píše, že to číta v AJ. A má pravdu, dokonca aj prekladač google to tak preložil. Len to treba pochopiť.
#246 kelpie: Možná by vás rozsoudili ti, kdož četli knihy v originále…
A Vážku jsem dočetla v pondělí, takže to mám ještě v živé paměti – po skouknutí finále jsem se ještě dorazila loučením v knížce :-D.
#246 kelpie: OMG, tak znovu opakuji, poteš koště a třikrát sláva překladateli… Já to čtu anglicky, a bylo to tak, jak píšu. Vždyť to zní šíleně! :-O
#252 kelpie #262 vivien29#244 Miss.Fine: Taky jsem si myslela, že to bylo nožem, ale opravdu nebylo, koukla jsem se do knížky. Silně ji kousl do palce, prokousl se až na maso. Žádný nůž.
#247 Miss.Fine #249 samcaitA ještě doplním, že i po tomto aktu spojili rány k sobě jak při svatebním rituálu…
Zdravím, to citujete knížku? Protože jestli tohle bylo v českém překladu ,tak potěš koště. Takhle to vůbec nebylo. Jamie ji kousl do palce, aby jí znecitlivěl prst. A pak dýkou normálně vyryl písmeno J. Claire mu vyřezala opět dýkou (bez znecitlivění) písmeno C do hrbolku pod palcem. Až pak se zhrozila, že jí podal levou ruku (byl levák) a že ho rána bude tlačit do meče na bojišti… Musela jsem se kvůli tomhle zaregistrovat, jinak vás už pár týdnů sleduji a je pro mě zajímavé slyšet názory jiných lidí na to, jak co vidí :).
#246 kelpie #251 siri#242 siri: A ještě ke všemu písmeno J. Jak to dokázal…myslela jsem, že měl zdravý chrup a souměrnou tvář…