Moc díky celému týmu za veškerou práci kolem Cizinky -jste skvělí, výborná práce a díky za váš čas. Doufám a věřím, že budete takto pokračovat i při třetí, čtvrté.....a další sérií Cizinky a to včetně skvělých titulků. Máte palec nahoru!!! Dotaz: .Budou titulky i na FLEET verzi ? Ještě jednou díky.
#41 mmiriboy: Děkujeme za milé reakce a pochvaly. Seriál má potvrzenou další sérii, takže máme o zábavu určitě do dalších let postaráno a knižního materiálu, podle kterého se natáčí, je víc než dost :P
Ja rozumiem, veď je leto, prázdniny atď… Inak nedalo mi to a poslednú epizódu som si pozrel z en titulkami, dobrá epizóda – zrejme tento seriál bude mať aj pokračovanie?! Ale aj tak sa teším na preklad, keďže v angličtine nie som až taký „preborník“, pozriem si to opäť aj z cz titulkami. Vopred VĎAKA za titulky!
#39 mmiriboy: Rádi bychom, ale překladatelský tým je opět velmi nevýhodně rozuteklý po světě a ještě na místech, kde není internet. Epizoda má navíc až nechutně moc řádků (1346), i navzdory všemu se ale budeme snažit dokončit překlad co nejdřív.
Už iba hodina a čosi nás delí od premiéry poslednej časti tohto seriálu, preto dávam výzvu všetkým prekladateľom, prekladateľkám titulkov – urobte si medzi sebou také malé súperenie, že kto prvý/ktorá prvá z vás prinesie fanúšikom preklad titulkov?! A potom šup sem výsledok tohto súboja! :-):-):-)
Když jsem to rano zkoušela tak mi pořád vyskakovalo že stránka neexistuje titulky k 10 jsem si takhle stáhla v pohode ale dneska to nešlo. Ale už to mám ,musela jsem si stáhnout celou 2. sérii(titulky). Nejsem v tom moc zběhla teprve se zaucuji.Ale opravdu to ráno tak jak říkáš nešlo.
Překladatelský tým: -výborná práce jako vždy(skvělý překlad, korekce, časování-volba odpovídá příběhu, ději, době :-)-jste skvělé, vydržte do dalších dílů- i když už jen dva. Díky moc za titulky!
Ďakujem za titulky, aj keď som veľmi, veľmi netrpezlivá, snažím sa svoju nedočkavosť hodne brzdiť, aby som stav prekladu nekontrolovala každých 5 minút.
ĎAKUJEM ZA TITULKY! P.S. Já „neremcám“ a to už vôbec nie každých 10 min, ja iba konštatujem! Inak, nieje najjednoduchšie napísať – mám štátnice – veľa učenia – preklad sa oneskorí (možno aj o 2–3 dni). Všetko sa dá pochopiť, veď sme ľudia a nikto z nás nežije iba týmto seriálom, každý z nás má veľa iných povinností, či záľub. Ešte raz vďaka za titulky!
A kde jsou ty časy, kdy lidi neremcali každých 10 minut, že ještě nejsou titulky. Ono mít před sebou státnice a do toho ještě překládat není sranda a když se do toho připlete dalším členům týmu ještě něco…
:-) Kde sú tie časy, keď som si najnovšiu epizódu aj z hotovými cz titulkami pozrel už v nedeľu popoludní. :-) P.S. Neberte to odo mňa ako výčitku, to skôr ako povzdych nad „peknou“ minulosťou! Držím palce s prekladom!
A poprosím vás, nevkládejte dotazy ohledně dokončení překladu do Hodnocení epizody, od toho tady máte tohle vlákno. V hodnocení se vám odpovědí nedostane, protože… no, evidentně podle názvu slouží k hodnocení a ne k diskuzi. Děkujeme.
Bohužel se nám tentokrát nepodařilo přeložit titulky tak rychle, jak bychom očekávali. Dnes hotovo nebude, pravděpodobně až zítra, v nejhorším případě ve středu. Mrzí nás to, ale titulky prostě budou až budou. Snažte se vydržet, bude to stát za to :-)
Pozitivně určitě, kvalitu překladu jsem vám nikdy nehaněl. Tedy když už, tak drobnost bych našel. Slovo „lads“ 00:31:51,431 „The politics and manipulations among the clans and lads“ by možná zasloužilo přeložit jinak než jako „Politika a manipulace mezi klany a chlapci“ takhle to trochu ztrácí smysl. Navíc je to slovo „lad“ i vzhledem k úvodní písni pro seriál dost důležité (v inkriminované době, které se píseň týka, měl bonnie price Charlie 25 let a byl jistě mladík, ale určitě ne chlapec). Chápu ale, že přeložit to jako „a mladými, neposlušnými, odbojnými šlechtici, co nectí tradice a hierarchii, jako je/byl James Fraser“ což mi přijde vzhledem ke kontextu nejpřesnější, by bylo na hlavu.
#43 bina23: Děkujeme za pochvalu, určitě budeme překládat všechny nadcházející série. Přečas na FLEET verzi bude v nejbližší době.
#45 bina23Moc díky celému týmu za veškerou práci kolem Cizinky -jste skvělí, výborná práce a díky za váš čas. Doufám a věřím, že budete takto pokračovat i při třetí, čtvrté.....a další sérií Cizinky a to včetně skvělých titulků. Máte palec nahoru!!! Dotaz: .Budou titulky i na FLEET verzi ? Ještě jednou díky.
#44 hermionablack#41 mmiriboy: Děkujeme za milé reakce a pochvaly. Seriál má potvrzenou další sérii, takže máme o zábavu určitě do dalších let postaráno a knižního materiálu, podle kterého se natáčí, je víc než dost :P
Ja rozumiem, veď je leto, prázdniny atď… Inak nedalo mi to a poslednú epizódu som si pozrel z en titulkami, dobrá epizóda – zrejme tento seriál bude mať aj pokračovanie?! Ale aj tak sa teším na preklad, keďže v angličtine nie som až taký „preborník“, pozriem si to opäť aj z cz titulkami. Vopred VĎAKA za titulky!
#42 hermionablack#39 mmiriboy: Rádi bychom, ale překladatelský tým je opět velmi nevýhodně rozuteklý po světě a ještě na místech, kde není internet. Epizoda má navíc až nechutně moc řádků (1346), i navzdory všemu se ale budeme snažit dokončit překlad co nejdřív.
Už iba hodina a čosi nás delí od premiéry poslednej časti tohto seriálu, preto dávam výzvu všetkým prekladateľom, prekladateľkám titulkov – urobte si medzi sebou také malé súperenie, že kto prvý/ktorá prvá z vás prinesie fanúšikom preklad titulkov?! A potom šup sem výsledok tohto súboja! :-) :-) :-)
#40 hermionablackKdyž jsem to rano zkoušela tak mi pořád vyskakovalo že stránka neexistuje titulky k 10 jsem si takhle stáhla v pohode ale dneska to nešlo. Ale už to mám ,musela jsem si stáhnout celou 2. sérii(titulky). Nejsem v tom moc zběhla teprve se zaucuji.Ale opravdu to ráno tak jak říkáš nešlo.
#36 Maurli: Jak „stránka zrušená“? Titulky jsou normálně ke stažení v profilu epizody nebo skrz odkaz v boxíku s průběhem překladu.
Prosím můžete mi říct kde najdu titulky k 11 epizodě? Tady na edne je stránka zrušená a na uložto nejsou.
#37 ScaryXPřekladatelský tým: -výborná práce jako vždy(skvělý překlad, korekce, časování-volba odpovídá příběhu, ději, době :-)-jste skvělé, vydržte do dalších dílů- i když už jen dva. Díky moc za titulky!
Ďakujem za titulky, aj keď som veľmi, veľmi netrpezlivá, snažím sa svoju nedočkavosť hodne brzdiť, aby som stav prekladu nekontrolovala každých 5 minút.
Opäť sa pripájam… Ďakujem za titulky!
Díky moc za titulky :)
Moc díky za titulky. Hodně štěstí u státnic! Tfuj, ftuj, tfuj!
ĎAKUJEM ZA TITULKY! P.S. Já „neremcám“ a to už vôbec nie každých 10 min, ja iba konštatujem! Inak, nieje najjednoduchšie napísať – mám štátnice – veľa učenia – preklad sa oneskorí (možno aj o 2–3 dni). Všetko sa dá pochopiť, veď sme ľudia a nikto z nás nežije iba týmto seriálom, každý z nás má veľa iných povinností, či záľub. Ešte raz vďaka za titulky!
Titulky jsou hotové. Během dopoledne proběhnou ještě další korekce, takže doporučuju počkat na odpoledne…
A kde jsou ty časy, kdy lidi neremcali každých 10 minut, že ještě nejsou titulky. Ono mít před sebou státnice a do toho ještě překládat není sranda a když se do toho připlete dalším členům týmu ještě něco…
:-) Kde sú tie časy, keď som si najnovšiu epizódu aj z hotovými cz titulkami pozrel už v nedeľu popoludní. :-) P.S. Neberte to odo mňa ako výčitku, to skôr ako povzdych nad „peknou“ minulosťou! Držím palce s prekladom!
A poprosím vás, nevkládejte dotazy ohledně dokončení překladu do Hodnocení epizody, od toho tady máte tohle vlákno. V hodnocení se vám odpovědí nedostane, protože… no, evidentně podle názvu slouží k hodnocení a ne k diskuzi. Děkujeme.
Bohužel se nám tentokrát nepodařilo přeložit titulky tak rychle, jak bychom očekávali. Dnes hotovo nebude, pravděpodobně až zítra, v nejhorším případě ve středu. Mrzí nás to, ale titulky prostě budou až budou. Snažte se vydržet, bude to stát za to :-)
Pozitivně určitě, kvalitu překladu jsem vám nikdy nehaněl. Tedy když už, tak drobnost bych našel. Slovo „lads“ 00:31:51,431 „The politics and manipulations among the clans and lads“ by možná zasloužilo přeložit jinak než jako „Politika a manipulace mezi klany a chlapci“ takhle to trochu ztrácí smysl. Navíc je to slovo „lad“ i vzhledem k úvodní písni pro seriál dost důležité (v inkriminované době, které se píseň týka, měl bonnie price Charlie 25 let a byl jistě mladík, ale určitě ne chlapec). Chápu ale, že přeložit to jako „a mladými, neposlušnými, odbojnými šlechtici, co nectí tradice a hierarchii, jako je/byl James Fraser“ což mi přijde vzhledem ke kontextu nejpřesnější, by bylo na hlavu.