České titulky k první epizodě druhé řady jsou hotové! Titulky pro vás připravil překladatelský tým ve složení @hermionablack, @LadyAlex a @ScaryX. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.
České titulky k první epizodě druhé řady jsou hotové! Titulky pro vás připravil překladatelský tým ve složení @hermionablack, @LadyAlex a @ScaryX. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.
Jít na Outlander | Jít na Edna
#7 Allien9: Nemluvila jsem o ignorantsví jazyka, ale jazykového rozvrstvení příběhu. Ne, není – je to nedostatečnost angličtiny (ve všech dialektech), že nerozlišuje pohlaví nebo vykání a tykání – pak je jen o citu překladatele, jak se (v celkových souvislostech a také při nezbytně nutné znalosti příběhu) s překladem vypořádá. A vzhledem k tomu, že jsme v Česku, kde jsou ženská příjmení a přídavná jména přechýlena a rozlišují se osoby (šel – šla, veselý – veselá, Randall – Randallová), nevidím nic špatného na tom, když se pro masovou skupinu českých čtenářů přechýlení použije. Výrazem Sassenach je v tomto případě nepochybně označována žena, nikoli muž. Přechýlení mi nevadí. Vadí mi rozporně použitý překlad – Cizinko, Anglánko, Saxonko. Jen můj názor:-)
#6 vivien29: A přidávání -ová k výrazu, ze kterého pak vznikne nesmysl, není totální ignoranství jazyka? To je znásilnění hned dvou jazyků naráz. (tentokrát nekritizuju titulky, ale toho, kdo s tím přišel oficiálně jako první)
#8 vivien29#1 Allien9: Pro mě je naprosto nepřijatelné používat „Cizinko“ a „Anglánko“. Sorry. Je mi jedno, jestli Sassenach nebo Sassenachová, ale používat „Cizinko“ je prostě totální ignoranství jazykového rozvrstvení originálního znění!!! Použít „Cizinka“ je na místě pouze tam, kde je v originále výraz „Outlander“. Ale prosím, nikdy, ale opravdu nikdy ne jako překlad Sassenach!!! Je to scottish dialekt a ten není překládán ani v originále do angličtiny, stejně jako ostatní gaelské výrazy, které zůstávají původní! Tímto opětovně děkuji zdejším šikovným překladatelkám a korektorům.
#7 Allien9Toho jsme si vědomi. Většinou se ale dodržuje překlad podle knihy, i když je nesprávný. A ano, ještě se to zhoršilo.
#3 Allien9: Aha. No, nevylepšili to, koukám.
#2 ScaryX: Taky je to něco, na co v knize každej nadává. ;-) V tom novém překladu, co vyšel to je pořád? Chtěli to totiž opravovat.
#4 Allien9Tak ale zní český překlad u knižní serie Cizinky. Možná divný/špatný, ale rozhodli jsme se toho držet. Nebo snad raději máme použít Saxonka? ;-)
#3 Allien9Díky za titulky.;-) Ale jak vás proboha napadlo to Sassanachová? Buď „Sassanach“ nebo „cizinko“. Sassanachová je 1. hnus a za 2. to nic neznamená.
#6 vivien29