České titulky k třetí epizodě jsou hotové! Titulky pro vás připravil překladatelský tým ve složení @hermionablack, @LadyAlex a @ScaryX. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit. Přejeme příjemnou podívanou.
České titulky k třetí epizodě jsou hotové! Titulky pro vás připravil překladatelský tým ve složení @hermionablack, @LadyAlex a @ScaryX. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit. Přejeme příjemnou podívanou.
Jít na Outlander | Jít na Edna
Ano, měla, zhltla jsem ji hned, jak byla k dispozici, nejdřív bez a pak s eng titulky:-) Už mám i regulérní verzi, na tu jsem ale koukla zatím jen s CZ titulky:-) Ano, všimla jsem si, že je sporran vynechaný. Možná autor drží nasazený trend – gaelštinu nepřepisovat do textu…? Ovšem to by potom neměl psát ani „Sassenach“ a nahrazovat to také slovy „speak gaelic“?:-) Ještě jednou díky za obětavou práci, člověk tak nějak rozumí a čemu nerozumí, to si domyslí nebo pochopí, ale mít kompletní český překlad každé věty a ještě tak brzy je fakt LUXUS!!
Neměla jsi náhodou ještě tu uniklou verzi? Na tu první titulky sedět nebudou. Vycházejí primárně až na regulérní tipy.
V anglických se doslova píše „And watch your (SPEAKS GAELIC)“, takže ani původní autor to úplně nepochopil :D
Díky moc za české titulky! Tentokrát jsem měla v některých pasážích s angličtinou problém a nestíhala jsem ani eng titulky, nějak mi časově neseděl obraz s texty – číst dopředu to, co ještě nebylo vysloveno nebo naopak, to bylo občas nad mé síly:-) K českému překladu – jen drobnost, která ale určitě stojí za opravu – cca 41:45, kdy odchází Murtagh s Fergusem, říká za nimi Jamie „…a pozor na sporran“, tedy na kapsu, nikoli na jazyk. Já bych tam ten sporran ponechala a nepřekládala, když je to gaelsky, každý snad ví, co to je a kde to Skotové mají:-) A Jamie to vtipně říká Murtaghovi s ohledem na to, že mu Fergus šlohl ze sporranu toho hádka od bráchy (tedy vlastní zkušenost s Fergusem).