„Jste sledováni. Vláda má tajný systém. Stroj, který vás sleduje každý den a každou hodinu. Vím to, protože jsem ho sestrojil. Naprogramoval jsem stroj, aby předpovídal teroristické útoky, ale on vidí vše. – Násilné zločiny se stávají obyčejným lidem, lidem jako jste vy. Zločiny, které vláda považovala za nedůležité. Nechtěli nic dělat, tak jsem se rozhodl zakročit. Ale potřeboval jsem partnera, někoho, kdo by využil svých schopností. Kvůli zájmu vyšších míst pracujeme v utajení. Nikdy nás nenajdete. Ale ať už jste oběť nebo pachatel, najdeme si vás.“ – Harold Finch
Na jednom anglickém fóru jsem se dočetl, že by teď mohla nastat 3-týdenní přestávka, ale kdo ví. Snad brzy zveřejní nějaké oficiální info :)
Oprava a korekce slovenských titulků? To myslíš vážně? Každý člověk se vyjadřuje jinak. Když potom použiješ něco z toho, co jsi přeložil sám a zbytek vezmeš od někoho jiného ze slovenského překladu, může se stát, že tam budou třeba chyby (Tím nechci říct, že jsou slovenské titulky nějak špatné. Je to jen příklad.)a nebo se z toho pak ten, kdo bude dělat konečnou korekci asi zblázní a bude mu to trvat 100× déle, než kdyby se čekalo na dokončení překladu. Asi je zbytečné to vysvětlovat. Tvorba titulků má jistá pravidla a když se vám snažíme dodat co možná nejkvalitnější verzi, prostě nám to nějaký čas zabere. Jde jen o to, že vyše představy o vynaloženém čase a úsilí na tvorbu titulků jsou jiné než ty naše. A to, že většinou chodíme do práce, do školy a někdy i obojí, je vám zkrátka jedno. Na jednu stranu to chápu, na druhou stranu mě trochu mrzí, že se ani nepokoušíte to pochopit.
Já nepopírám, že se na tom překladu podílím. Ale jak ty můžeš vědět, kterou část jsem dělala já (ano, jsem holka) a jak rychle mám vždycky svou část přeloženou? Je to o spolupráci. Snažíme se respektovat jeden druhého a když někdo nemá čas, dodělají to ti ostatní. Občas to trvá trošku déle. Nikdo z nás nikomu v překladu nebrání. Jen vám nabízíme možnost naší verze, na kterou si bohužel musíte občas chvíli počkat. Co je špatného na tom, že máme i své starosti a povinnosti, které nám v překladu zkrátka někdy zabrání pokračovat a musíme to odložit na jiný den? Je to opravdu tak strašné?
A stalo se něco? Přišel konec světa? :-) Mně to tak nepřipadá. To je vážně tak těžké pochopit, že prostě občas opravdu není čas? Kdyby se všichni překladatelé řídili vašimi radami, „Když to nezvládneš do dvou dnů, radši se na to úplně vykašli,“ sledovali byste „velké kulové“ a ne seriály. Když už nedokážete respektovat někoho, kdo vám pravidelně přináší titulky a ozvete se vždycky jen proto, abyste ho setřeli, že nestíhá, je to dost smutné. A celkově mě zaráží názor, že není za co děkovat, když trvá překlad titulků týden… To stojí vážně za zamyšlení.
Sice bych to taky možná přeložil trochu jinak, ale co to má společného s tímhle seriálem? :)
Dle mě byl poslední díl skvělý :) Mám pocit, že se to jen zlepšuje. Btw, překládáme zadara(a není to jediná práce, kterou ten den máme) a taky nemáme na každý seriál vlastní překladatelský tým, tudíž se ty překlady někdy prolínají a nestíhá se. Proto by dotyční hateři neměli remcat, ale děkovat :)