He does make the medicine go down easy. Mysli tim doslova, ze kdyz uz musi tu horkou pilulku spolknout, tak s Wallym ze to pujde celkem lehce – „S ním to půjde jako po másle.“
to stay alive. Tady Shelley odrikava nejaky asi „zaklinadlo“. Vtip je v tom, ze se ji to rymuje – forty five – to stay alive. Takze jsem to uplne obesel. „Čtyřicet tři, čtyřicet čtyři, čtyřicet pět a pak zase zpět.“ (protoze pak zacne zase od znova) Shelley ocividne trpi obsedantne-kompulsivni poruchou, proto blika tim svetlem (neco jako Jack Nicholson ve filmu Lepsi uz to nebude ;-)
My point is lest he who be perfect pass the first stone. To je klasicky citat z bible (i kdyz trochu upraveny, nechal jsem original). Tím chci říct: „Ty, kdož jsi bez viny, hoď první kamenem“.
Jinak v titulcích bylo pár zádrhelů, které sem vypíšu, kdyby náhodou někoho napadlo, jak dotyčnou větu přeložit.
00:04:38,485 → 00:04:41,070 He does make the medicine go down easy. → Tomu se těžko odolává. (vůbec nevím co tím Virgine myslí, tak jsem tam napsal něco, co aspoň trochu dává smysl)
00:06:55,301 → 00:06:59,053 …43, 44, 45 to stay alive. → 43, 44, 45 abych přežila. (Snad odkaz na písničku od Katy Perry – Ur so gay, ale nepochopil jsem proč bliká tím světlem)
00:08:56,588 → 00:09:00,758 My point is lest he who be perfect pass the first stone. → Jen říkám, nekritizujte, když sami nejste perfektní. (význam stejný, ale nezní to tak vznešeně, už se mi nechtělo nic vymýšlet)
Ahoj lidi, překládá někdo třetí sérii, bo nikoli???
Zdar mám dotaz budou titulky na na 02×15???
ahoj, prosim ta, mozes nahrat sem aj titulky na web-dl? vdaka :)
Ahoj, mozes prosim ta pribalit do archivu aj web-dl verziu :)?
Díky.
Od příštího dílu budou titulky umisťovány přímo na Ednu bez přesměrování na titulky.com :)
Ahoj, zajímá mě jen, zda plánujete umisťovat titulky k druhé řadě i přímo na ednu, nebo jen na titulky.cz? Dík.
Ahoj,
tak ja to dal nasledovne:
He does make the medicine go down easy. Mysli tim doslova, ze kdyz uz musi tu horkou pilulku spolknout, tak s Wallym ze to pujde celkem lehce – „S ním to půjde jako po másle.“
to stay alive. Tady Shelley odrikava nejaky asi „zaklinadlo“. Vtip je v tom, ze se ji to rymuje – forty five – to stay alive. Takze jsem to uplne obesel. „Čtyřicet tři, čtyřicet čtyři, čtyřicet pět a pak zase zpět.“ (protoze pak zacne zase od znova) Shelley ocividne trpi obsedantne-kompulsivni poruchou, proto blika tim svetlem (neco jako Jack Nicholson ve filmu Lepsi uz to nebude ;-)
My point is lest he who be perfect pass the first stone. To je klasicky citat z bible (i kdyz trochu upraveny, nechal jsem original). Tím chci říct: „Ty, kdož jsi bez viny, hoď první kamenem“.
Tak titulky k 1×17 jsou hotové.
Jinak v titulcích bylo pár zádrhelů, které sem vypíšu, kdyby náhodou někoho napadlo, jak dotyčnou větu přeložit.
00:04:38,485 → 00:04:41,070 He does make the medicine go down easy. → Tomu se těžko odolává. (vůbec nevím co tím Virgine myslí, tak jsem tam napsal něco, co aspoň trochu dává smysl)
00:06:55,301 → 00:06:59,053 …43, 44, 45 to stay alive. → 43, 44, 45 abych přežila. (Snad odkaz na písničku od Katy Perry – Ur so gay, ale nepochopil jsem proč bliká tím světlem)
00:08:56,588 → 00:09:00,758 My point is lest he who be perfect pass the first stone. → Jen říkám, nekritizujte, když sami nejste perfektní. (význam stejný, ale nezní to tak vznešeně, už se mi nechtělo nic vymýšlet)
Enjoy ;)
Díky moc za překlad, odvádíš skvělou práci :D