Máme přeložené titulky k sedmému dílu. Opět vám přejeme hezkou podívanou a zase připomínáme, abyste se nebáli s námi podělit o názory jak k epizodě, tak k titulkům. :)
Máme přeložené titulky k sedmému dílu. Opět vám přejeme hezkou podívanou a zase připomínáme, abyste se nebáli s námi podělit o názory jak k epizodě, tak k titulkům. :)
Jít na Rizzoli and Isles | Jít na Edna
#1 dagsoftware: Vyjádření překladatelky Gabik: Svaté přijímaní ani svátost oltářní to rozhodně není…holy sacrament je to v originále – přeložila jsem to jako zbožná svátost – a pod ten pojem patří 7 výkonů, mezi které patří i to svatý přijímání (který se eng. řekne eucharist nebo holy communion – oba výrazy jsou správně, protože česky se někdy sv. př. říká i eucharistie)…ty další, co pod ten pojem patří je třeba křest, biřmování, svatby, atd. …takže kdybych to přeložila, jak ten dotyčný navrhuje jako svatý přijímání, tak by to teprve bylo blbě, protože to se eng. řekne jinak …prostě holy sacrament je jak kdyby požehnání od boha – předává se tím ta posvátnost onoho rituálu, nevím, jak líp to vysvětlit …a ten mluvčí/řečník/lektor, to je akorát synonymum, jde použít víc výrazů. Za tím jak jsem to přeložila, si stojím.
mohli by ste si to dať niekomu aspoň skontrolovať, ak už samy nepoznáte správne výrazy. „predával zbožnú sviatosť“ malo byť určite „rozdával sväté prijímanie“ alebo „rozdával sviatosť oltnárnu“ a zrejme namiesto „mluvčí“ malo byť „lektor“ alebo že „čítal čítania“
#2 fandapcd