#103 polikola: polikolko, v pohodě. Pro některé z nás (co neumí anglicky ani ň). Jinak COPY opravdu ve vojenské trminologii znamená ROZUMÍM. ( Rozumím – Copy – Standardní potvrzení. „Bravo, ze severu se k vám přibližuje nepřátelský obrněnec“ „Bravo rozumí“ Rozkaz / Rozumím – Roger – Odpověď na rozkaz. Když vám například řekne velitel, abyste byli připraveni na poskytnutí krycí palby na 160, tak odpovíte „rozkaz“, aby věděl, že jste rozkazu rozuměli.) Nicméně moc děkuji za Tvůj čas a ochotu pro nás překládat.
#102 rasto75: Výborně, máme tu dalšího zájemce do řad překladatelů, který je ochotný věnovat zcela zdarma svůj volný čas pro potěchu jiných.. :o) Jedna věc je doslovný překlad, to zvládne překladač. Druhá věc je aby to bylo česky.. Třeba 5. díl – The Carrot or The Stick – doslovný překlad je mrkev nebo hůl, ale u nás by se použilo cukr nebo bič, takže jsem „carrot“ překládala jako „cukr“.. K přesné vojenské terminologii se vyjádřit nemůžu. Pokud se nepletu, „civil war“ je v 6. díle, na tom jsem nedělala..
#101 polikola: „copy“ vo vojenskej terminológii znamená niečo ako „rozumiem“ a nie „zachytil“ alebo ako som už niekde inde videl " kopírujem"… a „civil war“ je „občanská válka“ a nie „civilní válka“…ale inak pohoda…
#92 bormio: Já vojnu ani nic podobného neabsolvovala, tak to nevím, ale všimli jste si, že u titulků uvádíme „odborného poradce“ možná je to někdo, kdo se ve vojenské terminologii vyzná a má to z praxe, takže to, co se vám nelíbí, možná nebudou chyby, ale je to tam schválně.. Že by? :o)
#95 rasliiito: Překladatel nemá čas, a proto by to do včerejšího večera nestihnul. Netřeba ale zoufat, pokud se všechno podaří, je možné, že další dva díly budou mít titulky brzo po sobě.
Jsem vděčný za to, že se někdo ujal této řady seriálu a děkuji. Co to ale kalí, je způsob jakým používáte češtinu a vojenskou terminologii. Co to je? – „vězte, že tým Romeo…“ nebo při komunikaci přes vysílačku napsat místo rozumím nebo příjem slovo zachytil. Taková blbost. A je tam toho více.
díky za titulky, čakal som na ne hoooodne dlho a velmi sa teším, že sa toho niekto chopil. zase ste však preložili Davisovej dôstojnícku hodnosť Ensign ako práporčík. toto nie je český star trek. toto je vojenský seriál, tak by bolo fajn dať si na vojenskej terminológii záležať. ak nerozumiete námorným hodnostiam, je to na wikipedii: https://cs.wikipedia.org/…ů_amerických#…(United%20States%20Navy)
#88 sicak333: Když jde o dvojdíl, logicky budou v profilu epizody 1 a 2 stejné titulky, když sedí na stejnou videostopu o 90 minutách. Nové titulky budou pro odlišný třetí díl.
#103 polikola: polikolko, v pohodě. Pro některé z nás (co neumí anglicky ani ň). Jinak COPY opravdu ve vojenské trminologii znamená ROZUMÍM. ( Rozumím – Copy – Standardní potvrzení. „Bravo, ze severu se k vám přibližuje nepřátelský obrněnec“ „Bravo rozumí“ Rozkaz / Rozumím – Roger – Odpověď na rozkaz. Když vám například řekne velitel, abyste byli připraveni na poskytnutí krycí palby na 160, tak odpovíte „rozkaz“, aby věděl, že jste rozkazu rozuměli.) Nicméně moc děkuji za Tvůj čas a ochotu pro nás překládat.
#114 Šén#103 polikola: Ďakujem za „vysvetlenie“…ja som napísal iba postreh/radu/pripomienku (?)…no a vy si už s toho zoberte (alebo nezoberte), čo chcete…
#102 rasto75: Výborně, máme tu dalšího zájemce do řad překladatelů, který je ochotný věnovat zcela zdarma svůj volný čas pro potěchu jiných.. :o) Jedna věc je doslovný překlad, to zvládne překladač. Druhá věc je aby to bylo česky.. Třeba 5. díl – The Carrot or The Stick – doslovný překlad je mrkev nebo hůl, ale u nás by se použilo cukr nebo bič, takže jsem „carrot“ překládala jako „cukr“.. K přesné vojenské terminologii se vyjádřit nemůžu. Pokud se nepletu, „civil war“ je v 6. díle, na tom jsem nedělala..
#104 rasto75 #105 cvok2#101 polikola: „copy“ vo vojenskej terminológii znamená niečo ako „rozumiem“ a nie „zachytil“ alebo ako som už niekde inde videl " kopírujem"… a „civil war“ je „občanská válka“ a nie „civilní válka“…ale inak pohoda…
#103 polikola#92 bormio: Já vojnu ani nic podobného neabsolvovala, tak to nevím, ale všimli jste si, že u titulků uvádíme „odborného poradce“ možná je to někdo, kdo se ve vojenské terminologii vyzná a má to z praxe, takže to, co se vám nelíbí, možná nebudou chyby, ale je to tam schválně.. Že by? :o)
#102 rasto75#99 rasliiito: Snad do konce týdne, pravděpodobně najednou se sedmičkou.
#113 rasliiitotak kdy ty titulky budou
#100 Kubc6a#96 Kubc6a: je super, že to někdo překládá a rád si počkám, alespoň se budu víc těšit :-)
#96 Kubc6a: žiaden stres. sme vďační, že to vôbec prekladá :)
#95 rasliiito: Překladatel nemá čas, a proto by to do včerejšího večera nestihnul. Netřeba ale zoufat, pokud se všechno podaří, je možné, že další dva díly budou mít titulky brzo po sobě.
#97 koba #98 Dexxi86erClovek si na nocni hodi 6. Dil do mobilu s tim ze si pak sosne titulky a zas nic
#96 Kubc6a#92 bormio: Taky mě ty chyby mrzí, ale buďme rádi. Taky jsme žádný titulky mít nemusely…
Omlouvám se za posun. Titulky snad zítra, čeká se na dodělání korekce.
Jsem vděčný za to, že se někdo ujal této řady seriálu a děkuji. Co to ale kalí, je způsob jakým používáte češtinu a vojenskou terminologii. Co to je? – „vězte, že tým Romeo…“ nebo při komunikaci přes vysílačku napsat místo rozumím nebo příjem slovo zachytil. Taková blbost. A je tam toho více.
#94 cvok2 #101 polikoladíky za titulky, čakal som na ne hoooodne dlho a velmi sa teším, že sa toho niekto chopil. zase ste však preložili Davisovej dôstojnícku hodnosť Ensign ako práporčík. toto nie je český star trek. toto je vojenský seriál, tak by bolo fajn dať si na vojenskej terminológii záležať. ak nerozumiete námorným hodnostiam, je to na wikipedii: https://cs.wikipedia.org/…ů_amerických#…(United%20States%20Navy)
Jupííí, konečně je to tady!
#88 sicak333: Když jde o dvojdíl, logicky budou v profilu epizody 1 a 2 stejné titulky, když sedí na stejnou videostopu o 90 minutách. Nové titulky budou pro odlišný třetí díl.
Titulky k s04e02 jsou k prvnímu dílu :(
#89 Kubc6a#86 Steve s: Už jsou venku.
Kedy budu titulky k štvrtej serii
#87 Kubc6a