Přinášíme vám překlad deváté epizody nového seriálu Sense8. Titulky můžete stahovat v profilu epizody. Po zhlédnutí určitě epizodu Death Doesn't Let You Say Goodbye nezapomeňte ohodnotit. Titulky pro vás přeložil @SheriffWhite.
Přinášíme vám překlad deváté epizody nového seriálu Sense8. Titulky můžete stahovat v profilu epizody. Po zhlédnutí určitě epizodu Death Doesn't Let You Say Goodbye nezapomeňte ohodnotit. Titulky pro vás přeložil @SheriffWhite.
(v češtině i v překladu)
Dobrá diskuse :-) Zrovna jsem jdu napsat, že místní český titulky S01E09 jsou plný chyb ;-)
#50 SheriffWhite: Jasně, vždyť ta pomoc je super a prostě člověk občas napíše něco, co vyzní zle, i když to tak nemyslel. Prostě nevýhoda internetových diskuzí.
A jasně, přehlídne, to je jasný, sám to dobře znám. Tak nakonec jsem rád, že ta diskuze k něčemu vedla, což se mi často nestává. Zítra to teda nějak sepíšu a pošlu. :)
#48 Lucifrid: Já dělám kontrolu Wordem hned po dokončení, samozřejmě, kontrolu překladu většinou taky tak po 50/100 řádcích, ale jak říkáš, když člověk něco dělá sám, často něco proklouzne. Jinak díky, snažím se dělat dobrou práci, i když ne vždycky se všechno vyvede tak, jak má :-)
#49 TheDarkKnight: Pohoda, někdy to tak dopadne. Já jsem přišel hodit pomocný lano od 4 dílu, ne přebrat si překlad čistě pro sebe, i když to teď tak může vypadat, protože jsem měl víc času než kluci, ale určitě to tak není. Jinak dík a určitě budu rád za každou radu. Nejsme stroje, člověk se pořád učí něco novýho :-)
#51 TheDarkKnight#47 SheriffWhite: Jestli ti to tak vyznělo, tak promiň, nechtěl jsem tu na nikoho štěkat. Jen se mi ty komenty zdály, jakože jdeš ostatním hodit záchranou vestu, bez které by nedoplavali na břeh. I když teď vidím, že to nebylo úmyslné a spíše to z toho jen vyznělo, než že by to tak bylo myšleno.
Co se týče dopilování časování a celkového doladění titulků, tak ti klidně zítra něco vypíšu do vzkazníku, pokud chceš. To není problém. Abych tu teda nemluvil pořád jen abstraktně bez konkrétních příkladů. Ale, jak jsem psal, jsou to vážně spíše doladění, protože (jak jsem taky psal) to vážně není žádná katastrofa a naopak ty titulky, když se nad nima stráví ještě trochu času, mohou být na dobré úrovni. Zítra ti to teda vypíšu, jestli chceš. :)
#50 SheriffWhite#43 SheriffWhite: Co jsem tak viděla, tak sem tam úprava časování, sem tam pokrácení a možná projetí někým druhým (který si všimne toho, co ty ne – proto se vždy snažím dělat minimálně ve dvojici, protože nikdo není dokonalý, já už vůbec ne) by titulkům pomohla. Je pravda, že nejsou moc dlouhé a nejsou extra složité na překlad, takže člověk na nich nestráví den či dva, jako na jiných titulcích. Jinak korekce, jak ji většinou bereme my, je sice i o češtině jako takové, ale tu z částo vychytá už kontrola Wordem, ale taky o kontrole překladu, krácení, úpravě slovosledu. No a časování je pak v podstatě hodně podobné, kde mimo časování a krácení ještě člověk případně něco doupraví. Takže titulky jsou pak víc vymazlené. Ale zase, když dělá člověk titulky celé sám, tak mu prostě něco ujede (nic osobního, titulky jsem všechny neviděla každý řádek, mluvím obecně), to je jasný, ve více lidech se toho dá najít víc, znám to. :) Když to shrnu, tak (bez jakýhokoli povyšování se) máš titulky u Sense8 dobrý a po menší úpravě by mohly být super.
#50 SheriffWhite#45 TheDarkKnight: Dobrá, vysvětli mi „svým přístupem se povyšuješ nad ostatní překladatele“ – to jako že tím, že si nedávám další hodinu, dvě navíc tím, aby všechny začátky a konce seděly přesně na setinu sekundy, je povyšování? Nebo co tím přesně myslíš? Každopádně to určitě nemám zapotřebí, kdybych byl profík a živilo by mě to, prosím, ale takhle… – klidně mi to vysvětli do PM
Jinak já nepřekládám v programech určených k editování titulků, tudíž nevím, jakými funkcemi disponují – ať už se tedy může jednat o kontrolu a porovnání začátku titulků s mluvením postav – tudíž kdybys místo štěkání typu „verbal, redak a další“ na čsfd radši přispěl trochou do mlýna, myslím, že bys udělal líp.
Nicméně já proti tobě jinak nic nemám, osobně tě neznám, ale někdy by ten tvůj „startující tón“ příspěvků, který pozoruju, mohl vypadat trochu jinak, většinou mi to spíš přijde čisto jako čistá kritika, ne konstruktivní kritika… i když ne nutně to taky musí být tvoje chyba…
#49 TheDarkKnight#45 TheDarkKnight: Zkus začít být konkrétní ;-) Co dopilovat?
#40 SheriffWhite: Tak tady se už zachází (stejně jako v mnohých jiných diskuzích) do krajů argumentace ad hominem, kterou nehodlám podporovat, takže snad na závěr tohoto sporu:
Tvý titulky nejsou tragédie, ale problémem je (jak jsem avizoval výše), že si nedáš tu práci s tím, abys nad tím strávil třeba alespoň ještě hodinu (dvě) a dopiloval to. To ještě dovysvětlení k „rychlokvaškám“, který tě očividně dost rozohnili.
Nicméně to nic nemění na tom, že se svým přístupem (třeba i neúmyslně) povyšuješ nad ostatní překladatele a snižuje to tak u uživatelů jejich váhu.
Jinak pokud proti mně něco máš, tak mi klidně napiš do zprávy, ale myslím, že tady nemá nikdo náladu číst osobní spory.
#46 JBT #47 SheriffWhiteja snáď pozerám nejaké úplne iné verzie, pretože zatiaľ mi všetky titulky časovo sedeli a v preklade som si žiadnu závažnú chybu nevšimol. to, že sa nájde občas preklep do úvahy neberiem. každopádne, vďaka!
#39 KevSpa: V mý předchozí reakci v jiným článku jsme se špatně pochopili – tys mluvila o časování a já o přečasování na jinou verzi. Nejspíš… Já s původními (vlastně stálými) překladateli spolupracuji, nic jsem jim nepřebral, tudíž o nějaký demotivaci snad nemůže být řeč, pracovali jsme spolu a kluci holt pak neměli čas, navíc ani jeden z nich si s časováním (úpravou časů bla bla) nehrál, takže pořád jedeme to stejný, navíc já se snažím dodržovat alespoň základní pravidlo max dva řádky a kolem 40 znaků na řádek… pravda, ne vždycky mi to vyjde, ale že by mi to zabíralo víc jak pár procent překladu, to taky ne… Navíc se bavíme o korekci a korekci – já beru korekci čistě jako opravu textu (prasáren v češtině etc.) a ne jako korekci časování. To už beru jako jinou věc, tudíž se mi v některých diskuzích misí tyto dva pojmy a pak si to vezmu od lidí trochu jinak, než to myslí.
Já se v časování nehrabu a nikdy jsem to jako zásadní prasárnu nebral, budiž, od vás korektorů to tedy chápu a pokud máš pro mě nějakou radu, jak nejlíp kontrolovat časování s tím, kdy postavy mluví, sem s tím, rád si to vyslechnu a přiučím se.
Nesežral jsem všechnu moudrost světa, jak se tu snaží DarkKnight nakecat… Jinak já si osobně beru akorát útok od Knighta, kterej místo nějaký konkrétně mířený rady, jak si tohle nejlíp kontrolovat a upravit, rovnou nastoupil a vyplodil tu nějaký pojmy a dojmy…
#48 Lucifrid#40 SheriffWhite: Ale to je právě smutné, že spousta překladatelů honem rychle vydá nedopilované titulky a pak někdy udělá nějakou tu korekci a upraví časování. Na internetu se samozřejmě rychle rozšíří první verze, ta skončí někde na uložištích nebo rovnou prasácky narvaná natvrdo do videa a už s tím nikdy nic nezmůžeš.
#40 SheriffWhite: Naštěstí to ještě není běžná praxe, vydávat dvě verze titulků, i když se to stává častěji, než by se mi líbilo. Nechápu to, proč nepočkat dvě tři hodky, než to někdo upraví a užít si díl bez chyb.
#34 TheDarkKnight: Jinak, pokud teda oba zijeme ve stejnym svete, sis mohl vsimnout, ze zcela bezne spousta prekladatelu vydava jednu verzi a pozdejc dalsi, upravenou…
Nicmene pokud je tvym jedinym problemem, ze neumis cist jinej, nez statickej text v TV progamu, tak je to jeste v pohode. Avsak ale netvrdim, ze vsechno vsude sedi na 100% a ze nekde by to nechtelo lehkou upravu casovani…
#41 Lucifrid #42 KevSpa #45 TheDarkKnight#32 DolphZiggler: Já tady proti Šerifovi rozhodně nic osobního nemám a spíš to byla reakce na ostatní diskutující, kteří (aniž by si to očividně uvědomovali) svými poznámkami demotivují ostatní překladatele, kteří si tenhle seriál původně vzali na starost. A to, že to jeden člověk stíhá číst, neznamená, že tu není spousta pomalejších čtenářů, kteří pak jen čtou titulky a nestíhají sledovat obraz. Proto jsou daná nějaká pravidla na maximální počet znaků za vteřinu a podobně. Nedělám si iluze, že to všichni amatérští překladatelé budou dodržovat, ale věř mi, že s diváckým zážitkem to udělá hodně, když někdo jen čte titulky a pokud jsou načasované tak, aby divák stíhal zároveň sledovat obraz. Opět tu neútočím přímo na Šerifa, překladatelů, kteří pouze přeloží anglické titulky (většinou už tak špatně načasované) je spousta a ostřílený seriálový divák už je zvyklý číst rychleji. Ale ne každý zvyklý je. A jak jsem říkala, pokud se zároveň překlad časuje, zabere to mnohem víc času, tam už je pak na každém překladateli, zda mu jde hlavně o rychlost, nebo pokud možno stoprocentní kvalitu se vším všudy. A opět, to není jen případ zdejší diskuze, tyhle hlášky, kdy se vyzdvihují do nebes jen ti nejrychlejší překladatelé a hraje se na kvantitu místo kvality (kterou prostě ne každý pozná), nejsou zrovna motivující a jen vedou ke vzniku takzvaných rychlokvašek (znovu, tady to je myšleno obecně, ne na Šerifa).
#43 SheriffWhiteTohle je bohužel věčná marná snaha titulkářů. Že jsou tací, co rádi titulky rychle a je jim jedno, zda budou okorektěné či perfektně načasované. Pak nemá jít ta kvalita prostě všeobecně dolů. Ale to je opravdu marná diskuze. Seriálů je dneska tolik, že na to člověk nestíhá koukat. Takže nechápu, že někdo potřebuje titulky nejlépe hned ráno nebo po obědě a nestačí mu večer, či nedej bože druhý či třetí den.
SheriffWhite: Díky za titulky k desatému dílu. Jinak číst stíhám, takže tady problém nevidím. Nenech se je*at a pokračuj v dál ve skvělé práci.
#33 TheDarkKnight: tak o tom mi povez vic, nemam co delat, rad se, zrovna od tebe, poucim…
Kde koho urazim, to mi prosim ukaz, diky…
Ale ocividne jsi to ty, kdo prisel zachranit den svou analyzou, ale co, ne ze bych si z tebe neco delal… Chces si uzit svejch pet minut? Prosim…
#34 TheDarkKnight: Kdyby se to tu mělo stavět na kvalitě. Tak bude celá Edna dávno někde jinde. Takže tohle téma asi vůbec není potřeba rozebírat. A pokud je tak strašně potřeba ta kvalita tak si udělejte kolonku pro titulky které prošli korekcí. A ostatním co jsou rádi za to co už je dostupné bych nekazil radost. PS: Chodim pěšky..:D
#32 DolphZiggler: No, zajímalo by mě, zda bys někomu říkal, že se s tím zbytečně zdržuje, kdyby ti nedotáhl šrouby na autě. To by ses ho asi tak nezastával, co? Tady to je ten stejnej princip. Akorát že ti to jen znepříjemní sledování a nezabije tě to (teda pokud z toho velerychlýho čtení titulků nedostaneš infarkt).
#35 DolphZiggler #40 SheriffWhite#29 SheriffWhite: Bylo mě tu třeba, tak jsem přišel. Jsem rád, že z toho máš takovou radost.
Ano, pochopil jsi správně, chci říct, že si na titulcích nedáváš záležet. #jsisikovnychlapce Respektive naprosto ignoruješ řadu pravidel, takže minimálně si nedáváš záležet na přípravě. Neříkám, abys něco protahoval, pouze že by možná stálo za to sehnat si někoho na korekce, aby titulky nebyly rychlokvašky. Čímž se dostávám k objasnění tohoto slova. „Rychlokvašky“ neznamená rychle hotové titulky (ty jsou například i k AHS a těm se nedá vytknout skoro nic), ale rychle hotové nekvalitní titulky. A ať už sis na nich dal záležet, nebo ne, něco takového by zkrátka bez korekce nemělo spatřit světlo světa. A když nemáš sám dost soudnosti, abys to někomu nehcal zkorektit, musí ti to někdo (já!) napsat.
Dále: Nešlo o to, abys jim nepomohl, ale abys je tu neurážel a nedělal ze sebe „Pána překladu“, kterej přišel zachránit den a vysmát se těm „šnekům“.
Se zkouškou šlo napsat, jen že jsi měl zkouškový a hotovo, ale to je tvoje věc. Tady jsem se špíč divil gratulantům než tvému komentu.
Co to má s tou večeří bejt? #totalnemimomisu
#36 SheriffWhite#30 KevSpa: Každopádně on dělá titulky kvalitní a lidi to opravdu stíhají číst. Nezlobte se na mě ale tohle je trochu zavádějící.. tady má asi někdo nějaké osobní problémy které potřebuje ventilovat tady do diskuze. Jinak to nevidím. Pokud mají někteří překladatelé nastaveno že se s tím hodlají mrcasit tak at se mrcasí. Ale rozhodně nevidím důvod proč by to nemohl někdo udělat rychle kor když to dělá kvalitně. A protože nemáte argumenty tak tu řešíte jestli tu někdo někomu pogratuloval ke zkoušce. A mimochodem do té diskuze to patřilo!! Protože to vysvětlovalo situaci.
#34 TheDarkKnight #39 KevSpa#30 KevSpa: Nikdo tu z nich blbce snad nedela, pouze snad nekdo utrousil nejakou poznamku… jednou mozna… Rozhodne z nich ale nikdo nedela pitomce, ci snad liny lidi… Vsak je naprosto v poradku, ze nekdo nema cas, stava se… Urcite to ale neni duvod delat z nekoho pitomce…
#29 SheriffWhite: Reakce na to, že se tady dělá z původních překladatelů banda neschopných blbců, nic víc. O tom, že by se u všech titulků mělo upravovat časování (což zabere mnohdy víc času než samotný překlad) a mělo by splňovat se nějaké ty limity, aby to lidé stíhali číst, to už by byla diskuze na delší dobu.
#31 SheriffWhite #32 DolphZiggler#27 TheDarkKnight: Ah, konečně ses objevil i tady, už jsem ani nedoufal…
Chceš mi snad říct, že si na titulcích nedávám záležet, nebo že snad můj překlad je mimo, nebo že snad to, že mám posledních pár dní volno a holt mám čas se věnovat překladu celý den je na škodu? Nebo snad to, že každej díl má kolem 400 řádků, který i ten největší ňouma s trochou umu ovládat klávesnici a myš nějak degraduje to, znamená, že budu překlad protahovat na celý odpoledne, nebo snad dvě, jako u seriálů, který maj přes 800–900 řádků? Myslíš si teda, že člověk není schopnej za jeden VOLNEJ den, schopnej přeložit 2 díly o 400 řádcích a nutně to znamená, že jsou to snad rychlokvašky?
Pokud ano, tak se ale nemáme o čem bavit. Nezačal jsem překládat včera, abys mě tu osočoval z přispěcháním na pomoc, jenom abych si mohl vydávat rychlokvašky? Na to bych si snad mohl sehnat jiný seriály a ne něco takovýhleho. Navíc pokud překládáme ve 3, a 2 z nás jsou přes víkend a po+út pryč, tak to znamená, že já si nutně musím dát taky volno a čekat až dorazí, jenom aby tys nepřispěchal do diskuze a nezačal rejt?
Jinak ohledně tý zkoušky – přišlo mi několik zpráv s tím, jak to vypadá s dalšími díly a jestli si nepohnem, napsal jsem důvod, proč u toho nebudu sedět ještě celou noc, když už u toho trávím den od 10 rána do 8 do večera svýho volnýho času…
Jinak teď si jdu dát večeři, protože jsem opět celý den seděl nad „rychlokvašným“ překladem dvou 400 titulkových dílu (abych si pak mohl u večeře přečíst tvůj komentář), tak kdybys měl snad nutkání mi popřát dobrou chuť, hoď mi PMko ;-)
#28 KevSpa: A ty co? Reakce na mojí reakci ohledně přečasů? …
#30 KevSpa #33 TheDarkKnight#27 TheDarkKnight: Nenaděláš nic. :-/
#29 SheriffWhite#24 SheriffWhite: To je ale týmová práce! Když si někdo dává na titulcích konečně záležet, přispěcháš na pomoc ty a celý to „zachráníš“ rychlokvaškovým překladem. #rychlokvaskydokose
Myslím, že univerzální odpovědí na všechny děkovný komenty tady je: „Rychlost není vše.“ Jestli si někdo zaslouží pochvalu, je to @kaailik, který to bere poctivě. Nehledě na to, že začínám asi trpět schizofrenií, protože mám pocit, že jsem na tvým fb profilu, kde ti všichni gratulujou za složení zkoušky, i když tohle má být diskuze k titulkům. #tohlesemnepatri
#28 KevSpa #29 SheriffWhiteBylo by to super. Diky moc!
#24 SheriffWhite: Předně gratuluji k úspěšně složené zkoušce. Nedodělají oni, dodělám já – celkem jsem od tebe takový přístup očekával, lepší už to snad ani být nemůže. Díky
#23 DolphZiggler: Dnes dopřeložím epizody 11. a 12. Pokud do večera nebudou 10. venku, napíšu klukům a dodělám jí sám, ať se nám to zbytečně moc netáhne ;-)
#25 disaster #27 TheDarkKnightJoo zato desatemu se nechce
#24 SheriffWhiteDíky za titulky. :) Kouknul jsem se na první epizodu když vyšla a pak se za půl týdne podívám a ono je přeloženo dalších pět dílů. Díky za rychlost!
Gratuluji! :)
#19 DolphZiggler: Nah, not really :-D pripojil jsem se k tymu, tak jim nevyzeru vsechnu praci :-D
#18 SheriffWhite: Néé musíš to udělat celé :-D j
#20 SheriffWhiteDiky diky :-D kazdopadne dneska jsem udelal zkousku, skolu mam pro tenhle semestr ukoncenou a zitra se vrhnu na preklad poslednich 2 dilu. Na 10. dil si holt budete muset chvilku pockat, posledni dva uz pak budou v rychlejsim sledu ;-)
#19 DolphZiggler#14 DolphZiggler: Titulky prý středa – čtvrtek, jeho rychlost je opravdu nenahraditelná!
#15 sandra90909: středa, případně čtvrtek :)
Kedy budu prosím dalšie titulky??:)
#16 richja#12 SheriffWhite: No jo .. Tvoje rychlost je ovšem nenahraditelná :-D
#17 disaster#1 SheriffWhite: Neomlouvat se xD Já jsem naštvaná úplně z jiného důvodu, než je nepřeložený další díl; nestíhám v práci a vy jste zbytečně rychlí :-D Měsíční uzávěrka pro mne skončila sledování u třetího dílu. Děkuji za vaši práci, až zase najdu čas, vděčně stáhnu titulky a dodívám se.
#11 DolphZiggler: kaailik ma na starost zbytek prekladu, takze az to dodela, tak to bude ;-)
#14 DolphZiggler#10 disaster: Joo večer je tu .. teda kolem večera.. nebo ne ? :-)
#12 SheriffWhite#5 SheriffWhite: To by dnes mohly být titulky i na desátý díl? … Taky díky za rychlost.
#11 DolphZigglerSakra to je rychlost, ani se na to nestíhám koukat, už teď jsem dvě epizody pozadu :) Díky
Díky moc!! :) Hodně silný díl…
miluju vás :o)
dakujem!
#4 vojtamkv: Spíš dělat cokoliv jinýho, než se pořádně učit :-D Za málo ;-)
#10 disasterZřejmě překladatelská horečka! Moc dík. :)
#5 SheriffWhiteRespekt!!!
Díky!!!
Další díl očekávejte až zítra, dnes už opravdu ne… Vyčerpal jsem veškerou energii, kterou jsem ještě našel v palcích u nohou, teď jdu regenerovat :-D Chyby chlaste v sekci Diskuze – titulky, je možný, že sem tam něco seknul, už mam fakt dost :-D
#13 YamataNoOrochi