České titulky k poslední epizodě první série jsou hotové. Stahujte je v profilu epizody The Miserable Mill: Part Two. Titulky pro vás přeložil @Byzon. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.
České titulky k poslední epizodě první série jsou hotové. Stahujte je v profilu epizody The Miserable Mill: Part Two. Titulky pro vás přeložil @Byzon. Po zhlédnutí nezapomeňte díl ohodnotit.
Jít na A Series of Unfortunate Events | Jít na Edna
#15 Byzon: Ráda bych poprosila o spoiler též, nikde jsem v oficiálních popisech zmínění o rodičích také nenašla a knihy jsem nečetla, a do druhé série nevydržím čekat, moc děkuji:)
je vidiet ze ludia od edna.cz sa v tom vyznaju dakujem za vysvetlenie ;)
#17 gadonking: Rozhodně mám v plánu pokračovat. :)
Mnohokrát děkuji za překlad celé série. Snad se zase uvidíme u druhé série :)
#18 Byzon#15 Byzon: Do 2.série bych to asi nevydržela, takže poprosím do zpráv, díky :)
#14 Liss93: Bude vysvětleno, byť do detailu až ve druhé sérii. :) Nebo, pokud bys chtěl(a), můžu spoilerovat do soukromé zprávy.
#16 Liss93 #20 irenaaaaKnihy neznám, takže nevím jak to bylo v nich, ale co to mělo znamenat s těmi rodiči?
#15 ByzonZajímavé, nejenže, mám seriál s překladem, ale dokonce jsem se dozvěděl zase něco nového o pro mě záhadné a neuchopitelné titulkářské praxi :)
Moc dlouhá odpověď :-D Ne, díky, v pohodě, titulky budu stahovat dál :-) Hlavně jsem vděčný, že se tomu někdo tak odhodlaně věnuje :-)
Neberu to jako kritiku, v pohodě. :) V tom prvním příkladu se jedná o problém s časem. Tu větu nelze vnímat ve vakuu, ale v kontextu věty předchozí.
Pan Poe v originále říká: „Now, if you'll excuse me, I will leave you alone on this mostly deserted dock to await for your taxi to your Aunt Josephine's house.“
Vtip tady spočívá v tom, že o větu dříve řekl, že na bankéře je spoleh, ale teď je tam nechává samotné na molu. To je hlavní smysl té věty, a ten je třeba zachovat. Proto jsem tu první část přeložil co nejpřesněji: „Teď vás musím zanechat na tomhle opuštěném doku.“ To je ale věta dost dlouhá, a proto už nezbývá mnoho prostoru na zbytek toho sdělení.
V té větě jsou ještě další dvě informace: Pro sirotky přijede taxík, a odveze je k tetě Josephine. Každá ta informace je svým způsobem důležitá: to že přijede taxík je vysvětlení, proč je tam pan Poe nechává samotné – to tam tedy musí zaznít. A pak tam zazní jméno tety Josephine. Je to poprvé za celý díl, kdy tam to jméno zazní, zasazuje to události do určitého kontextu, proto není vhodné jej nahrazovat zájmenem. Bohužel titulek pro pana Poea je příliš krátký na to, aby tam zazněly obě dvě informace, a zároveň se to dalo přečíst. Proto jsem se zaměřil na tu část, kterou nezbytně musí říct on. „Přijede pro vás taxi.“ To skutečně musí zaznít od něj, protože Baudelairovi to neví.
Ale Baudelairovi znají jméno tety Josephine z předchozího dílu, tudíž to použít mohou. Takže pak už to je jen otázka nahrazení zájmena „ona“ ve Violetině dialogu jménem „teta Josephine“. Tady pak zase nastává problém s délkou. Kdybych to přeložil jako „Ona pro nás nepřijede teta Josephine?“ tak je to 37 znaků za vteřinu, tedy třikrát víc než má být. To prostě přečíst nejde. Proto jsem to zkrátil na „Proč ne teta Josephine?“ – Smysl zůstává stejný – Violet se diví, proč/že jim teta nepřijde naproti, ale v mém řešení je to kratší. Přesto tam zůstanou zachovány všechny tři důležité informace: vtip pana Poea, zmínka o taxíku, první zmínění jména tety Josephine.
Snad je to takhle jasnější. Znovu opakuji – překlad je o kompromisech, a pokud tam nějakou takovouhle změnu udělám, tak to není proto, že bych to tam plácnul bez přemýšlení, ale protože to je podle mne verze, která je uživatelsky nejpříjemnější. V ideálním světě bych to mohl překládat do posledního slovíčka, ale tak to prostě u titulků nefunguje.
Co se týče překládání písniček, tam je to subjektivnější, osobně si myslím, že ta písnička tam slouží k navození určité atmosféry a velmi stručnému nástinu děje. Pro atmosféru je lepší, aby se to rýmovalo, a to že ten překlad není zcela doslovný zrovna tady, myslím, nevadí, protože to nejsou informace, o které by divák nějak přišel – všechno pak uvidí v samotném dílu. Tolik k písničkám v úvodních titulcích. Co se týče písniček v rámci seriálu, zatím jsem překládal dvě, a bude tam, tuším, ještě třetí. Tam je ten překlad náročnější, ale přesto si myslím, že můj překlad vystihuje podstatu těch písní, byť není doslovný. :) Ale uznávám, že tam se o tom dá polemizovat, a je na každém, zda mu mnou zvolené řešení vyhovuje, nebo ne.
Pokud ti to natolik brání v užívání seriálu, pak není nic jednoduššího, než ty české titulky vypnout, nebo se dívat s anglickými. :)
Snad tě tato sáhodlouhá odpověď uspokojí, budu rád, když na ni zareaguješ, klidně můžeme v diskuzi pokračovat.
Třeba hned na začátku pátého dílu, kdy je bankéř nechává v přístavu a říká že je taxi vezme k jejich tetě (03:27). Violet udiveně odpoví něco ve stylu „Ona (teta Josephine) si nás nevyzvedne?“, ale ty tam máš „Proč ne teta Josephine?“. To jsou dvě rozdílné věty a když tam v titulcích použiješ její jméno, tak i divák očekává, že ho uslyší. A taky moc často nechápu, když někdo překládá píseň (úvodní titulky), proč se snaží, aby se to v češtině rýmovalo. Potom to nabere úplně jiný smysl a divák chce vědět o čem to je.
Prosím, ber to jako objektivní kritiku a ne nějaký útok :-)
#8 Finghrulin: Znovu opakuji – když mi dáš nějaký konkrétní příklad, tak se o tom můžeme bavit, a rád vysvětlím, proč jsem postupoval, tak jak jsem postupoval.
Moc díky za překlady.
Nechci být rejpal, nebo něco takového, ale s každým dalším dílem mi ten knižní překlad vadí víc a víc. Opravdu si cením té snahy a práce, ale jestli můžu vyjádřit svůj názor, tak by bylo lepší nechat knihu knihou a spíše překládat to, co ve skutečnosti říkají. Opravdu se tam dost věcí ztrácí…
#9 Byzon#6 Finghrulin: Knihy rozhodně doporučuji přečíst, jsou výborné. :D
#3 Byzon: Aha, díky, tak tím pádem aspoň vím, že za ty rozdíly může překladatel knihy :-D (kterou jsem bohužel nečetl, pak by mi to dávalo smysl)
#7 Byzon#4 Blom: On ten význam vždycky sedět nemůže. Překlad, a obzvlášť překlad titulků, kdy je člověk výrazně omezen počtem znaků, vždycky bude kompromis. Pokud máš nějaký konkrétní příklad, klidně ho sem napiš a rád ti vysvětlím, proč jsem postupoval tak, jak jsem postupoval. :)
#3 Byzon: Je to trošku škoda, je tam moc pěkná angličtina a občas ten význam úplně nesedí. Moje přítelkyně neumí moc anglicky a některé narážky pochytit ani nemůže, ten dojem je z toho pak slabší. Nicméně to chápu, že to není vůbec sranda a i tak je to super. Díky moc. :)
#5 Byzon#2 Finghrulin: Tam, kde to alespoň trochu jde, se snažím čerpat z knižního překladu. :)
Co se týče chybějících slov, ke zkracování u titulků dochází vždycky, je třeba se držet v tom předepsaném rozmezí 12–16 znaků za sekundu, jinak by už byly těžko čitelné. Z toho důvodu je občas nutné nepřekládat doslova, ale spíše vystihnout podstatu toho, co je řečeno.
#4 Blom #6 FinghrulinDík za titulky, chtěl bych se pouze zeptat, jestli jsou dělány podle knižní předlohy, nebo z nějakých jiných titulků? Občas tam totiž chybí pár slov, nebo je použito jiných výrazů, než ve skutečnosti říkají…
#3 Byzondíky za rychlé titule!