Řešilo se to tady během překladu Skandálu v Belgravii, totéž tam totiž říká Mycroft. Upřímně překladatele i chápu, protože sem z toho sám byl tumpachovej, dokud mě Alisch neupozornila na to, že „I´ll be a mother“ je nějakej výraz z vyšší šlichty pro nalévání čaje (ujmu se pohoštění → budu matka). Nicméně ani v Anglii tahle fráze prý není moc známá, takže Moffatův primární záměr vlastně byl, aby to lidi zmátlo. :)
Právě sem byl informován, že v Iron Lady se Streep rovněž zazněla věta s podáváním čaje „I´ll be a mother“ a že to tam v českých titulcích bylo přeložený doslova.
No, pokud se chystáš na Torchwood, můžeš potom střihnout i Coupling. Je to taky od Moffata. Tématicky příbuzné Torchwoodu, jen je tam méně mimozemšťanů. Moffatova mladá scénaristická léta sice tolik nesrší pointami, ale vtipem rozhodně ano.
Sorry za OT, ale Moffatovy věci za to stojí:) (Až na jeho Doctora)
Včera jsem si konečně udělal čas na to projít si pár starších Reflexů a zjistil jsem, že menší zmínku o nás a našich titulcích na Sherlocka v jednom starším článku napsal i Miloš Čermák. To už určitě potěší. :)
To je snad poprvé historii, kdy je herec v britské verzi vlasatější, než v americké:D Samozřejmě nepopírám, že nemůže mít charisma. Pod těmi kouty se skrývají docela šibalské oči.
Měla jsem podezření, tenhle seriál nesleduju, jednou jsem ho snad zahlédla koutkem oka:)
Dr. Spencer Reid z Criminal Minds.
<img src=„http://s3.amazonaws.com/data.tumblr.com/tumblr_lvirh1AkWu1qjiwx5o1_1280.jpg?AWSAccessKeyId=AKIAJ6IHWSU3BX3X7X3Q&Expires=1332855173&Signature=QSLmZENlKxB2E0Wh%2FvlUAnYP%2FvM%3D“ width=„500“>
Povedený Sherlock, ne? Jen nepoznávám toho úplně vpravo.
Jojo, amerického Watsona nebude zpomalovat hůl, ale podpatky.
Momentálně nemám při ruce dost rychlý internet ani zálohu té epizody. Dává ten překlad smysl? Jako nic jiného bych to snad ani nepřekládala.
Všecko má svůj čas…
Vůbec si nepamatuju konxtext takže střelím hodně od boku: „Tenhle vtipálek/umělec se nechová moc jako polda/nevypadá jako polda.“
Řešilo se to tady během překladu Skandálu v Belgravii, totéž tam totiž říká Mycroft. Upřímně překladatele i chápu, protože sem z toho sám byl tumpachovej, dokud mě Alisch neupozornila na to, že „I´ll be a mother“ je nějakej výraz z vyšší šlichty pro nalévání čaje (ujmu se pohoštění → budu matka). Nicméně ani v Anglii tahle fráze prý není moc známá, takže Moffatův primární záměr vlastně byl, aby to lidi zmátlo. :)
V oficiálních?
Mwhaha, naše ďábelská titulkářská koalice skóruje :)
Právě sem byl informován, že v Iron Lady se Streep rovněž zazněla věta s podáváním čaje „I´ll be a mother“ a že to tam v českých titulcích bylo přeložený doslova.
WIN
No, pokud se chystáš na Torchwood, můžeš potom střihnout i Coupling. Je to taky od Moffata. Tématicky příbuzné Torchwoodu, jen je tam méně mimozemšťanů. Moffatova mladá scénaristická léta sice tolik nesrší pointami, ale vtipem rozhodně ano.
Sorry za OT, ale Moffatovy věci za to stojí:) (Až na jeho Doctora)
Ano.
Spock versus Khan <img src=„http://doctorwhotv.co.uk/wp-content/uploads/cumberbatch-star-trek-2-filming.jpg“>
Dneska jsem znovu koukla na Jekylla. Pokud se někdo nudí a líbil se mu Sherlock, Jekyll ho rozhodně nezklame.
Rok čekání? Už aby to bylo:) http://crushable.com/…e-pinch-719/
Cožpak nikotinová náplast, ale taková injekce kokainu…
Včera jsem si konečně udělal čas na to projít si pár starších Reflexů a zjistil jsem, že menší zmínku o nás a našich titulcích na Sherlocka v jednom starším článku napsal i Miloš Čermák. To už určitě potěší. :)
http://www.reflex.cz/…rontach.html
(v kapitole „BYLI JSME UKRADENI“)
To je snad poprvé historii, kdy je herec v britské verzi vlasatější, než v americké:D Samozřejmě nepopírám, že nemůže mít charisma. Pod těmi kouty se skrývají docela šibalské oči.
A lidi z lidovek stopro mají zaplacený BBC stream nebo jim to píše někdo žijící v UK:D Naše společnost mě baví:) Nicméně ráda si to přečtu.
Tady si je můžeš nechat vyrobit http://www.warforum.cz/viewtopic.php?… cena 1 až 4ks – 25kč/ks poštovné – 30Kč