Když se Sherlock z Velké Británie prodral 9. dubna na obrazovky ČT1, nepředstavil se českému publiku svým vlastním jazykem, ale hezky po našem. Kdo propůjčil hlas známým postávám se dočtete uvnitř tohoto článku.
Sherlock Holmes – Vojta Dyk
John Watson – David Švehlík
Inspektor Lestrade – Filip Blažek
Paní Hudsonová – Libuše Švormová
S dalšími díly a přibývajícími dalšími důležitými postavami tento článek budeme dále aktualizovat.
Já osobně dabing také dvakrát nemusím, ale uznávám, že jsou seriály, které dabing dokáže velmi okořenit (např. Lucky Louie, Simpsonovi a Přátelé), ale u Sherlocka to tento případ vážně neni. Benedict Cumberbatch má dost specifický hlas a osobně volba dabéra byla špatná. Martin Freeman má zase mnohem jemnější hlas než David Švehlík. Ze zvědavosti jsem pár epizod shlédl v dabingu a serál na mě působil chabě, když to porovnám s originálním zněním.
Ráda poslouchám seriály v originále, ovšem některé jakou jsou Sherlock nebo Dr. House jsou nadabovány skvěle.
Já osobně taky preferuji originál, ale ze zkušenosti se dá na většinu dabingů zvyknout. A protože žijeme v čechách, jsem dabingový zastánce. A rozhodně je několik seriálů, jejiž dabing nemá chybu jako Sherlock, Chuck či Castle – na ty hlasy jsem si prostě zvykla hned. A to úplně bez problémů.
Tak pokud máš problém s dabováním obecně, tak s tím už se asi nic nenadělá, i kdyby byl dabing na Sherlocka sebelepší. :)
Ať si říká kdo chce co chce, mě se dabing nelíbil, stejně jako většiny jiných česky nadabovaných seriálů.