Programový ředitel České televize Milan Fridrich na svém oficiálním Facebooku zhruba před hodinou oznámil, že třetí řada seriálu Sherlock, která se aktuálně blíží ke svému vyvrcholení na BBC One, poběží už od poloviny května i na ČT2 opět v duálním vysílání. A my se na to moc těšíme!
Vy jste fakt jak decka, furt jen nadavate na dabing a pritom ani nevite proc, fakt stado ovci… Ceskej dabing je svetova spicka (zkuste se nekdy podivat treba na slovensky). Takze se v klidu na vsechno divejte v originale a drzte pice. -_-
Nuž, včera som sa presvedčila, že nie je dabing ako dabing… na STV1 davali Study in pink so slovenským dabingom, tak som bola zvedavá. Vybraté hlasy…ok, nic moc, ale dalo sa, avšak ten preklad, ježkove zraky! Už keď Donovanová prvýkrát povedala Má ešte niekto nejaké otázky na inšpektora „Lestrejdu“? tak som tušila, že bude zle, ale že to bude až také príšerné, že to po pol hodine vypnem, tak to ma nenapadlo :( Zlatý český dabing!
#47 BoboSH: Bobo, už jsem asi třikrát psala, že to byla ironická narážka na věčné anti-dabing pruditele a rozhodně to nebylo myšleno vážně.
Už jsem to psala na FB, pro toho, kdo nemá rád čtení titulků a s angličtinou si netyká, je český dabing myslím hodně povedený (až na upištěného Moriartyho). Ale prostě chybí tam ty jemný narážky, které nejde přeložit, a je mi smutno po sametovém Bennově hlásku. No a co se týče BURANSTVÍ, toto může napsat jen namyšlenej buran (neberte to prosím jako urážku…) Od toho titulky jsou, stejně tak, jako je důvod, proč se dělá dabing. Já osobně několikrát shlédnu originál s titulky a pak několikrát s titulky, které mám jako berličku a občas tu rychlost prostě nestíhám (nebo tern uhuhňanej drogáč Billy mi dával zabrat…). Toť vše
#48 Alisch#45 CosiCz: Copak ty nevíš, že nadávat na dabing je dneska strašně in a cool?
Mě duální vysílání u Doktora nefungovalo, ale jak tak koukám, tak to byl problém u mě, ostatním to šlo. Musím to ještě nějak poštelovat, A taky jsem byl rád, že si ČT vyhrálo s infografikou a udělali jí do češtiny. P.S. Pobavili mě místní „uživatelé“ co nechápou pojem duální vysílání a přišli si zanadávat na dabing.
#46 téčko171Nejvíce mě na předchozích sériích na ČT fascinovalo že přeložili i veškerou grafiku přímo v obraze, ne pouhým otitulkování, kolem hlavy mu tedy běhají česká slova, v novinách jsou česky psané nadpisy atd. Dabing není tak špatný, navíc to budou vysílat duálně a v HD, stejně jako DW, GoT
#42 alexis: :D TAK! (Pro všechny ještě jednou. Byla to ironie, s dabingem vůbec nemám problém.)
#18 Alisch: Já zase vůbec neuznávám zvukové filmy, film se zrodil němý a tak by měl taky zůstat. Lidi, kteří potřebují k pochopení mnohdy hloupoučkého děje dialogy, já označuju za CHUDÁKY.
#43 Alisch#38 Dragon94: Zrovna Game of Thrones bych zařadil spíše do těch horších dabingů. Pravda, postav je tam tolik, že by bylo objektivně nemožné, aby měla každá postava svůj hlas, ale ten překlad? Chajme, jako fakt?
#38 Dragon94: „Game of Thrones (ta má také naprosto vynikající dabing !!)“
to boli…
#38 Dragon94: *vynikající (omlouvám se za překlik :D)
#37 crossek: Dabing je vinikající .. dá se říct, že jeden z nejlepších :-) .. a jo bude se to vysílat v duále stejně jako třeba Doctor who nebo Game of Thrones (ta má také naprosto vynikající dabing !!)…
#39 Dragon94 #40 tap #41 téčko171#36 Alisch: , #35 tap: hezky jste se rozpovídali, dobře jsem si početl ;-) Ale abych se vrátil v tématu. Je výborný, že ČT další díly tohoto seriál koupí a umožní i ostatním shlédnout. Ne každý má možnost a schopnost si ten film z internetu stáhnout. Samozřejmě by bylo fajn ho vysílat s duálním zvukem a nebo ještě lépe jednou s dabingem a v repríze v originálu, ale to už bych chtěl asi moc :-)
#38 Dragon94#35 tap: Já ale právě ty učitele s dodatečným pedagogickým vzděláním vůbec nehaním, naopak. Bohužel právě jich je ve školství menšina už jen kvůli podmínkám, které jsi vypsal. Já jsem taky psala, že na státní školu by mě už nikdo nedostal ani heverem. To si radši budu pokračovat v učení sama na sebe. A myslím, že už přestaneme argumentovat. Vždyť spolu v 90% souhlasíme :D
#37 crossek#34 tap: Pardon, preklikl jsem se a odeslal to predcasne.
Pokracovani:
Z 90% nekdo, kdo chtel na tri jine skoly a jako zachrannou sit si dal pedak. Smutne. A proc to tak je? Protoze malokdo chce delat tak narocnou praci za 16 tisic cisteho s vyhledem, ze za 25 let praxe bude mit uzasnych 18 tisic cisteho. Zni to silene, ale ono to tak opravdu je. To je nejcastejsi demotivace schopnych lidi, kteri misto pedaku voli cokoliv jineho.
Dalsi vec je samozrejme to, ze to povolani neni zadna sranda a spousta lidi s ucitelstvim skonci treba po 5 letech, kdyz vidi, ze to je psychicky vycerpavajici (rekl bych i „vysavajici“) prace. Ono to sice vypada uzasne – jen 21–23 hodin tydne, prazdniny… jenze prazdniny jsou vlastne zakonem stanovena dovolena, kterou ucitel na bezne skole nesmi cerpat mimo prazdniny. Ucil jsem 24 hodin tydne a je to strop toho, co se da kvalitne zvladat. Ono se zda, jak je to nenarocne povolani, ale neni to pravda. A v kombinaci s tim ohodnocenim dostavame jasno o tom, proc jsou na tom pedaky tak tristne, co se tyce kvality vyuky a absolventu.
#36 Alisch #37 crossek#33 Alisch: ok, argumenty beru, nicmene porad si myslim, ze kdyby mohli lide stisknutim jednoho tlacitka na ovladaci prepnout na original, jazykovou vybavenost to vylepsi.
Jeste k tem ucitelum – sam jednim jsem a tak mi trosku vadi spolecnosti bezne pouzivana rovnost „ucitel=absolvent pedaku“. To je pitomost, protoze spousta ucitelu je z odbornych fakult a na nich vystudovanych pedagogickych oboru, coz je ale diametralne odlisna kvalita. Ja jsem treba vystudovany matematik, co uci na stredni skole, bavi me to, tak jsem to sel delat.
A ted proc jsou pedaky tak tristni: uroven skoly muze byt jen tak dobra, jak dobra je uroven uchazecu. Kdo dneska skonci jako student pedaku? Z 90% nekdo
#35 tap#32 tap: Dobrý nápad.
1a) Ano, jazyková vybavenost je tristní. Ale tam je potřeba od základů změnit styl výuky. Skupiny po 20 studentech, neustále snižované požadavky a úroveň učitelů – to jsou tři markantní chyby. A že se úroveň učitelů lepší je sice pravda. Jenže já bohužel viděla, jak to s vystudovanými pedagogy vypadá. Studovala jsem obor sousedící s peďákem. Zatímco my jsme byli mnohem víc zaměření na jazyk jako takový, oni dělali hodně pedagogických předmětů. Docela tristní byla jejich praktická stránka – děsná výslovnost, mnohem menší slovní zásoba, schopnost doopravdy komunikovat jako u robota, znalost toho jak funguje živý jazyk taky nic moc. Na gramatické úrovni jsme byli tak nějak stejně. Většině z nich bych svoje imaginární potomky nesvěřila.
Pak to vypadá jako teď – děti až na výjimky houby umí. Asi před rokem jsem suplovala 14 dní na základce a už mě tam nikdo nedostane ani heverem. Krom spratkovitosti mě fascinovala jejich úroveň. Chtěla jsem ať řeknou jak se jmenují,odkud jsou a kolik jim je. Průměrně to ve třídě zvládli 3 z 18. To pro mě byla hrozná facka, protože jinak se setkávám s dětmi, které umí většinu základní konverzace úměrné jejich věku a pokud je to vyloženě nebaví, tak aspoň spolupracují. Ale tam je to díky pozitivní motivaci od rodičů.
b) s tím přirovnání k dějepisu i dokumentům o historii nesouhlasím. Těch dokumentů až tolik není (na veřejnoprávní) a filmy s titulky mají taky svůj slot. Já teda diskutuji pod presumpcí, že výchozí bude originál s titulky. Tím pádem se angličtina bude tlačit skoro ve všech typech pořadů. Dokumenťáky taky nikomu netlačíme. Ale tady asi každý myslíme trochu jinak a vlastně stejně. Já chci aby byla možnost volby obou, ale odmítám preferenci originálního znění, o kterém se často mluví.
d) Já to myslím z toho pohledu, že jakmile byl někdo v zahraničí, je šíleně „in“ a čím víc člověk používá rádobyangličtinu, tím větši je machr. Že je to úplně blbě, to už je vedlejší. Už se vůbec neoceňuje, když někdo mluví hezky a koherentně česky a s cizími termíny si umí poradit, pokud mají český ekvivalent. To totiž podle mě nemá s úspěšnou globalizací moc společného. Naopak to ukazuje, že se ztrácí česká hrdost, ale zvyšuje se právě to vlezdoprdelkovství. Dál mě fascinuje jak se někteří můžou vyloženě podělat, když potkají anglofonního cizince. Když jsem někde s přítelem, kde nás neznají a nevědí, že jsem Češka, úplně mění chování. To by se vetřeli až do … A to mě trochu mrzí. Trochu dost.
#34 tapAbych netapetoval, dam odpoved do spoileru:
a) tam souhlasim, vzdelani je zaklad a dokud u nas bude ucit generace byvalych rustinaru, co po revoluci v panice presli na anglictinu, lepsi to nebude. Ale uz se to redi a lepsi gymply maji casto i rodile mluvci, kteri uci konverzace.
b) Jde o to, ze zpristupnenim vsem by se rozhoupali i lide, kteri proste nejsou nadsenci do stahovani dilu, hledani titulku, ktere sedi zrovna na „tu“ verzi videa atd. Stejne nekorektne muzeme tvrdit, ze neni treba ucit dejepis a vysilat dokumenty, protoze kdo ma o dejepis zajem, si vzdycky muze najkou encyklopedii sehnat a precist. Co mu brani?
c) Opet vicemene souhlas. Ale je tu jeden hacek – jazykova vybavenost prumerneho obcana CR je pomerne tristni. A utesovat se tim, ze s tim prece neni treba nic delat, protoze jsme v CR? To nedava smysl. A ze se prasi cestina? Tu prasi predevsim novinari, kteri vzdy byli nositeli jazyka a maji byt „vykladni skrini“. Bohuzel realita je takova, ze stylisticky, jazykove a behuzel casto i pravopisne jsou dnesni novinari na urovni devataku.
d) Lezt do zadku? To je taky dost zvlastni pohled, jestli ono nahodou nejde o to, ze 90% zamestnavatelu ve VS oborech tu anglictinu proste vyzaduje jako samozrejmost. A u stredokolskych pozic se chce casto taky. Navic se da ocekavat zvysovani miry globalizace a tim padem jeste vetsi posileni role anglictiny. Je to svetovy jazyk cislo 1, anglictina je temer 100% volbou 2 neanglicky mluvicich lidi, kteri se napr. pracovne setkaji. Ted zrovna delam projekt s Dany, Belgicany, Reky a Svedy a ackoliv nikdo nema anglictinu jako rodnou rec, mluvime a komunikujeme pouze v Aj.
#33 Alisch#30 tap: No ony Caldovy argumenty nejsou všechny zcela validní. Je pravda, že duál by byl ideální. Ale větší jazykovou gramotnost by to IMHO nepřineslo. SIce nejsem docent, ale anglistiku mám taky za sebou. Taky učím „normální“ lidi, takže mám náhled do jejich stylu vývoje.
Za a) Skandinávské státy mají sice většinou nedabované pořady. Zároveň ale mají exceletní jazykově vzdělávací systém a dostatek kvalitních učitelů. A to dá mnohem víc, než nedabované seriály. Ono bez kvalitního základu gramatiky si může člověk poslouchat a koukat do aleluja. Stejně ale bude mluvit jako hotentot, případně mu to bude trvat šíleně dlouho. Za b) a to je podle mě klíčové, kdo má opravdu potenciál z toho vytěžit jsou lidé, kteří o to mají zájem. Zbytek se možná mírně zlepší, ovšem nijak markantně. No a ti, co o to zájem mají, si už dávno obstarávají díla v originále. Za c) Ať si říká kdo chce, co chce ale jsme v Čr. Pořady v češtině nejen dávají smysl, ale jsou podle mne nutností. Angličtina je dnes úplně všude, ale že by to nějak zlepšovalo jazykovou vybavenost si nemyslím. Naopak, špatné používání ji dokonce prasí. Dalším cílem prasení je bohužel čeština. Stačí se podívat kolik lidí vsouvá do českých vět anglická slova, když vůbec nemusí. Za d) fakt se musí anglofonním lidem tak strašně lézt do zadku?
Ad „Naklady by to neprineslo zadny, protoze pred tim, nez se film/serial dabuje, se musi otitulkovat a pousti se hercum. Takze zvyseni nakladu = 0.:- není úplně pravda, dělá se překlad, ale ne nutně titulky. hercům se dávají dialogové listiny už přepsané tak, aby se jim to vešlo na "ústa“.
PS: Asi to z výše napsaného vypadá, že nesnáším angličtinu a anglicky mluvící. To není pravda. Jen mám stejně ráda češtinu, která už delší dobu v tomto souboji dostává řádně na prdel – nazaslouženě.
#27 NiennaTasart: tady je ale pointa v necem jinem – kazda televizni stanice (a CT predevsim) ma bezproblemovou moznost otitulkovat original a klidne ho i nadabovat a pak ho pustit do eteru jako dualni vysilani.
Divak by pak doma jen zmackl tlacitko na ovladaci a ejhle muze si vybrat. Naklady by to neprineslo zadny, protoze pred tim, nez se film/serial dabuje, se musi otitulkovat a pousti se hercum. Takze zvyseni nakladu = 0.
Ted je ale situace takova, ze z pofidernich duvodu se CT rozhodla uz davno filmy a serialy dualne nepoustet. Davaji vse jen s dabingem. Proc?
Na zaver nechme promluvit nekoho erudovaneho, kdo vi o cem mluvi (predevsim doporucuji posledni odstavec): http://www.lidovky.cz/…-/media.aspx?…
#31 Alisch#23 Kafka Tamura: tak zrovna pratele jsou v zebricku dabingem zprasenych serialu hned tesne za big bangem.
amen, konečne to niekto povedal!#15 SaDiablo:
Osobně se mi hodně líbí český dabing animovaných seriálů a filmů, ten bývá většinou lepší než originál. Jinak taky preferuju titulky u hraných filmů a seriálů, ale souhlasím, že dabing je tu „nutný“ pro lidi, kteří špatně vidí na titulky (obzvláště starší lidi).
#30 tap#25 Alisch: Já věděla že naletím ;-) V pohodě.
#19 chilli7: To byla analogická a ironická reakce na ty, co nadávají na hňupský dabing. Já proti dabingu ani titulkám nic nemám, vždyť bych si sypaala bláto do bot :) Už mě unavuje povýšenost lidí co na dabing nadávají. Dabing je taky potřeba právě kvůli starším lidem. Navíc ten Sherlockův se mi fakt líbí.
#26 chilli7#17 chilli7: Ano, někdy už své korektní jednání neudržím na uzdě, když už mě trollení nebo někdo konkrétní (není zdejší případ) vyloženě sere. Nicméně zase tolik agrese bych v tom neviděl… to „možná“ až v mé reakci na tapa :D (příspěvek nademnou).
Jinak ano, já tomu rozumím, proč se lidem dabing nelíbí (do diskuze se srovnáváním s obrazama se pouštět nebudu, to mě jen rozesmálo :D :D), mě taky ne a ani se ho nijak nezastávám. Sám jej vyhledávám jen ve velmi krajním případě, kokrétně jen když si chci dát nějaký večerníček, na jehož prožitku ze sledování mi záleží asi tak na 10% (momemntálně si pouštím s dabingem před spaním třeba druhou řadu Doctor Who, protože mě po první v originále seriál nijak zvlášť nenadchnul, ale na spaní dobré)… jen předmětem mého (jak ty říkáš) agresivního příspěvku bylo něco jiného než zastávání se dabingu. ;)
#12 tap: Ale prosím tě, já vím o co tak trochu jde… ale je to jen tvůj sujektivní názor a lidem, kteří neznají originál, to může být úplně jedno (viz poslední odstavec). Tak už přestaň plakat po diskuzích, jaké je dab. zlo a dál se dívej na originální znění. Btw. jestli máš problém v TBBT podle hlasu dabérů poznat o koho jde, tak doporučuji zajít na ušní.
A fakt nebudu psát, jak máme nejlepší dab. Za prvé – nemám s čím měřit (ostatní mají asi nakoukáno desítky cizojazyčně dabovaných filmů/seriálů, když si troufají něco takového tvrdit – česká pýcha někdy nezná meze)…
za druhé – je mi dabing u frdele, dokud bude originál tak snadno přístupný, jak je tomu dnes… což už nemusí bohužel zase tak dlouho trvat, viz isohunt a bude toho asi víc, o kterých nevím.
za třetí – kdyby už v devadesátých letech byli seriály a filmy v originále tak snadno přístupné, tak se všeci nerozplývají nad dab. třeba Red Dwarf, Přátelé atd., protože by to nebyla první verze, kterou vidí/slyší, a zatracovali by to stejně jako dnes jiné. Ale ne, podle toho dneska chytrolíni tvrdí, jak máme nejlepší dab. Hádám, že do toho pytle, co nedají dopustit na dab. třeba toho RW a Přátel, bych naházel tady všechny vás pokrytce (případné žvásty typu „dřív byl dab. lepší“ si nechte).
#29 tapAj podľa mňa je dabing od ČT naozaj dobrý (aj keď originál je (samozrejme) lepší) a naozaj to nieje odfláknuté ako pri niektorých druhých seriáloch, urobili to vlastne ešte celkom kvalitne. Kto chce pozrie si originál, kto nechce, pozrie si to s dabingom. :D
Tak zrovna dabing Sherlocka na České televizi je podle mě naprosto vynikající. A upřímně neustále brečení o dabingu je nesmysl. Můžem být rádi za dabing, jaký tu máme, a ne třeba jako v Polsku, kde jeden film nadabuje jeden člověk ;)
Je v dnešní době jakýmsi trendem nadávat na dabing, až by se Pavlovovi očka rozzářila při sledování toho, jak jediná zmínka o slově „dabing“ rozpoutá okamžité inferno. Málokdo si už ale uvědomuje, že porovnává neporovnatelné – samozřejmě, že v obecné rovině originál byl, je a bude nesporně lepší, než dabing (čest výjimkám potvrzujícím pravidlo, např. Simpsonovi) – srovnávat originál s dabingem prostě nelze. To ovšem nutně neznamená, že by byl dabing jako takový (nikoliv ve srovnání s originálem!) špatnou záležitostí. Například právě Sherlock má dabing od ČT na dnešní poměry naprosto špičkový, nenarazil jsem ještě na žádný titul, se kterým by se tak vyloženě sr*li. Oproti tomu to, co dělá se svými seriály taková Prima (Chuck, Revenge – 1 dabér dabuje 80% všech vedlejších postav) je třeba skutečně naprostá zhovadilost.
#18 Alisch: Buran? Jako vážně? A kdyby to byl švédský seriál? Nebo japonský? Mám mít titul z každého jazyka? Existuje asi milion fází koukání s titulkama. Někdo kouká na originální, protože není rodilý mluvčí a přece jenom je odposlech někdy horší (člověk z toho má profit, že se v tom jazyce zdokonaluje), pak se člověk může dívat na české titulky a mít to odstupňované od „mám je jen pro jistotu“ po „sem tam kouknu“ až po „mluvím plynně neměcky a francouzsky, takže bez titulků se nechytám“. No a pak je tu obrovská skupina lidí, kteří neměli možnost se anglicky naučit, jsou staří, nemají potřebu se kvůli seriálu učit cizí jazyk, nemají schopnost se naučit cizí jazyk, neslyší…Paušálně nadávat lidem, co něco dělají jinak, než Ty, je smutné.
#25 AlischJá teda nevím jak vy ostatní, ale mě hodně vadí i titulky! Vždyť se tam zkracuje, nedají se vychytat všechny vtipy a reference. Kdo nekouká na originál bez jakýchkoliv titulků je prostě BURAN!
#19 chilli7 #42 alexis#9 Kafka Tamura: Reaguješ sice trošku agresivně, ale stejně odpovím. Jde tu o kvalitu. O originál. Na výstavu přemalovaných obrazů taky nejdu. Asi to zase souvisí s povahou člověka. Někomu vadí napodobeniny, plagiáty…někdo bere jen originál. Ale ukradnout hercovi hlas a ještě to doplnit vlastním scénářem (ty nesmyslné formulace a vědomě chybné překlady) je na hranici autorských práv. K člověku patří jeho hlas stejně jako otisky prstů. Pokud použijete cizí, je to prostě něco jiného. A svou roli taky hraje lenost lidí číst titulky.
#24 Kafka TamuraJá se už na nic s dabingem nedívám (kromě originálního znění mi jde i i to, že než se něco nadabuje, už to můžu mít dávno shlédnuto), o dabing Sherlocka mi jde hlavně kvůli babičce, které se seriál líbí, ale bohužel titulky nepřečte. Takže tak…
Já se už na nic s dabingem nedívám (kromě originálního znění mi jde i i to, že než se něco nadabuje, už to můžu mít dávno shlédnuto), o dabing Sherlocka mi jde hlavně kvůli babičce, které se seriál líbí, ale bohužel titulky nepřečte. Takže tak…
#28 UfrflanamackaJa osbne mam original radsi. Ale videl jsem dva ceske dabingy. Jeden pro CT s Vojtou Dickem a druhy, uz nevim pro koho, s Janem Stastnym. Ten druhy je hnus a hruza. Ale ten pro CT se mi docela libil a mel stavu a to i herecky. Taky jsem zvedav, jak si pohrajou s nekterymi anglickymi spojenimi, vetami. Ale kazdemu sedi neco jineho.
Mňa na dabingu väčšinou zaujíma, ako vyriešili také tie prekladateľské oriešky, pri ktorých si niekedy ani titulkári nevedia radi, resp. preložia to tak, že smekám, ako sa u vás hovorí :) Zaujímalo by ma, či si dabing (resp. ten, kto film prekladá) pomáha titulkami, ktoré sú na nete…
#9 Kafka Tamura: jestli ono nejde tak trochu treba o to, ze takovej big bang je v dabovany verzi sracka, u ktery bych po prvnim dilu sanci druhymu nedal. Vybrat 3 ze ctyr daberu tak, ze neni poznat, kdo zrovna mluvi, muze jen idiot. A to radsi ani nezacnu o tom, ze 80% vsech vtipu se dabingem ztratilo.
A prosim te, hlavne nezacni tu pohadku o tom, jak mame nejlepsi dabing na svete. To je takovy klise, ze je lepsi ho nezminovat. Snadno jsme nejlepsi, kdyz to nikdo jinej v takovy mire nedela.
#23 Kafka Tamurakdyby to ty hnupove z CT nedabovali, tak to mohli davat o mesic driv a s polovicnima nakladama. Tragicky, jak se tady vsechno dabuje. Pritom zrovna u Sherlocka jsou herecky vykony hercu excelentni a kazit je dabingem je jednim slovem PRASARNA.
Já jsem náhodou na dabing zvědavá. Komu se nelíbí, tak originál se dá vždy někde shlédnout nebo stáhnout.
Tak ten dabing furt tak neprožívejte. U každé zmínky nějakého seriálu, že jde do televize, furt ty samé kecy, jak malé děti. Ne pro každého jsou filmy a seriály středobodem vesmíru, ne každý prožívá nějaké herecké výkony apod.. Smiřte se s tím už!
#12 tap #17 chilli7Taky nechápu. Dabing sráží hereckým výkonům 50% a oblzvlášť ten, co jsem slyšela. Pokud to jde přepnout, je to jen dobře.:)
#6 chilli7:
Sledoval jsem první dvě série na ČT2 a šlo to přepnout na originál + titulky z teletextu.
A Vás to dabované opravdu zajímá?
#8 MajaG#3 Terez2: Předchozí série už byly odvysílané (druhá běžela tuším někdy v listopadu).
Neuvertteľné, paráda! :)
Nemožné! :D tedy alespoň pro ČT :D asi není ještě jasné, jestli budou dávat i předchozí serie?
#5 SaDiabloAle to zase určitě bude s dabingem, jak znám ČT.
No tomu se mi nechce věřit :D