Pokud vám dosud nebylo jasné, kdo je čí rodinný příslušník a kdo je s kým ve spojenectví, pomůže vám k objasnění obrázek uvnitř článku, kde je všechno přehledně zaznamenáno.
(Foto: FX)
Pokud vám dosud nebylo jasné, kdo je čí rodinný příslušník a kdo je s kým ve spojenectví, pomůže vám k objasnění obrázek uvnitř článku, kde je všechno přehledně zaznamenáno.
(Foto: FX)
#6 tominotomino: A ještě je nutné brát u toho počešťování ohled na to, že ta podoba jmen, která je vidět na tom obrázku, je zase poangličtěná.
#5 mněhně: Protože většinou se oficiálně asijská jména a různé názvy počešťují podle oficiální transkripce. Funguje to u seriálů, filmů i knih. Jména jako John či Rodrigues jsou jiného původu, proto se u nich zachováva původní podoba. Mě osobně spíš zaráží, proč se z Yeachiyo stal Jaemon (Jaemon je i v knižní předloze, ale proč ta kompletní změna jména?)
#7 tominotominoUmí mi někdo vysvětlit, proč se počeštNevšimla jsem si, že by John byl v titulcích psaný jako Džon, nebo Rodrigues jako Rodrigéz, tak proč proboha Hiromatsu je Hiromacu, Yoshi je Yoši a každé jedno japonské jméno je zprzněné?????
#6 tominotomino#3 psio: Není nic jednoduššího, než na tu fotku v článku kliknout pravým tlačítkem myši a dát Otevřít obrázek na nové kartě a hle… Hned je ten obrázek velký a v plném rozlišení. :D
Zdravím, větší náhled zde.
#4 tominotomino#1 Ingimir: :D
https://tenor.com/ItrS.gif
#2 wrox