Tak tu máme konec série, smekám nad rychlým překladem posledního dvojdílu. Našla jsem pár nesrovnalostí v titulcích, možná způsobené jen špatnou interpretaci, taky se může lišit náš názor na význam, každopádně tam pár takových věcí je. Má někdo z překladatelů náladu na diskuzi ohledně „elbow shaking“ a nasazování pout? :D
Chci jménem celého překladatelského týmu tady vyjádřit:
velké díky vám, kteří si stahujete naše titulky, za vaši přízeň a těšíme se zase na vás u druhé sezóny
Obrovský dík Marketce za to, jak se stará o tento web a za bleskobou pomoc při překladu závěrečného dvoudílu. Bez ní by titulky byly ještě daaaaaleko později.
Vysvětlení k posunu času dokončení titulků. Překladatelův PC schytal šlupku a překlad, ze tří čtvrtin hotový, byl nenávratně mimo tento svět. Pokus dostat ho zpět z onoho světa skončil neúspěchem, takže dnes ráno začal překlad zcela od začátku. Doufejme, že Ichabod bude při zachraňování Katriny a svého syna úspěšnější ;)
#43 Gunner: Jde o to, že když nejsou anglické titulky, musí se všechno dělat ručně, tj. překlad z odposlechu, časování atd. Proto je vždycky lepší počkat na anglické. Bývají většinu už ráno, ale dnes to trvalo dost dlouho. Ale už jsou a překlad prý byl již zahájen.
#38 CharviDc: Problém není ve verzi, na kterou jsou titulky tvořeny, ale v kódování titulků. Pokud ti to nepřehrává háčky a čárky je třeba změnit kódování → otevři titulky v poznámkách a dej uložit jako, hned vedle uložit budeš mít kódování, tak ho změň a zkus to pak ;)
#38 CharviDc: Titulky sú na všetky verzie ktoré podľa názvu už vieš ktoré použiť a ak ti hádže divné znaky tak máš pravdepodobne nastavené zlé kódovanie. Neviem čo za prehrávač používaš ale odporúčam kmplayer tam by malo ísť všetko v poriadku.
Zdravím, chtěl jsem se zeptat na jaké verze užíváte titulky, případně lze hodit odkaz na ideální verzi pro kterou jsou titulky tvořeny? Televize, jeden počítač, druhý počítač všechno háže občas divné znaky, někdy chybí věty. Díky za info a pokud už to tu bylo tak pardon a já si to zkusím dohledat:D
na jakou verzi se pls překládá?
#57 badboymajklTak tu máme konec série, smekám nad rychlým překladem posledního dvojdílu. Našla jsem pár nesrovnalostí v titulcích, možná způsobené jen špatnou interpretaci, taky se může lišit náš názor na význam, každopádně tam pár takových věcí je. Má někdo z překladatelů náladu na diskuzi ohledně „elbow shaking“ a nasazování pout? :D
vďaka za titulky :)
Taky se přidám k děkování :) Děkujju celému týmu za super překlady a tím pádem za zpřístupnění seriálu ;) Díky moc :)
Musím, tak poděkovat za titulky za celou sezonu… taky jsem dříve překládal a vím, jak moc náročné to je… respekt za rychlost :)
No jo, bleskobou :D… To je moje klávesnice se smazanýma písmenkama. To budou zase při Hře o trůny výtvory :D
Chci jménem celého překladatelského týmu tady vyjádřit:
Marketka rulez ;)
Mám jednu opravu k titulkům, je tam jeden špatný překlad, jedná se o:
494 00:24:34,600 → 00:24:36,834 Jmenuje se to réva,
495 00:24:36,869 → 00:24:39,537 ale nemá to nic co dělat s křovím?
496 00:24:39,571 → 00:24:41,939 Jo, je to video, osm vteřin dlouhé.
Správně má být:
494 00:24:34,600 → 00:24:36,834 Jmenuje se to Vine,
495 00:24:36,869 → 00:24:39,537 ale nemá to nic co dělat s křovím?
496 00:24:39,571 → 00:24:41,939 Jo, je to video, šest vteřin dlouhé.
Mluví o sociální síti Vine (název nepřekládáme), kterou vytvořil Twitter sloužící na sdílení šestisekundových videí.
Samozřejmě moc díky za skvělé překlady titulků, jen jsem chtěl upozornit na chybu.
Vysvětlení k posunu času dokončení titulků. Překladatelův PC schytal šlupku a překlad, ze tří čtvrtin hotový, byl nenávratně mimo tento svět. Pokus dostat ho zpět z onoho světa skončil neúspěchem, takže dnes ráno začal překlad zcela od začátku. Doufejme, že Ichabod bude při zachraňování Katriny a svého syna úspěšnější ;)
Prvotní překlad dnešního dílu probíhá na verzi LOL. Ostatní verze budou doplněny později, jako vždy.
#44 hlawoun: Super, děkuji za objasnění :)
#43 Gunner: Jde o to, že když nejsou anglické titulky, musí se všechno dělat ručně, tj. překlad z odposlechu, časování atd. Proto je vždycky lepší počkat na anglické. Bývají většinu už ráno, ale dnes to trvalo dost dlouho. Ale už jsou a překlad prý byl již zahájen.
#45 Gunner#42 hlawoun: Co vlastně tak trvá na těch anglických? kvalita českých je skvělá, ale to čekání je ubíjející
#44 hlawounČekání na anglické titulky se protahuje :(
#43 GunnerDíky za titulky… Hlawoune si frajer
#38 CharviDc: Problém není ve verzi, na kterou jsou titulky tvořeny, ale v kódování titulků. Pokud ti to nepřehrává háčky a čárky je třeba změnit kódování → otevři titulky v poznámkách a dej uložit jako, hned vedle uložit budeš mít kódování, tak ho změň a zkus to pak ;)
#38 CharviDc: Titulky sú na všetky verzie ktoré podľa názvu už vieš ktoré použiť a ak ti hádže divné znaky tak máš pravdepodobne nastavené zlé kódovanie. Neviem čo za prehrávač používaš ale odporúčam kmplayer tam by malo ísť všetko v poriadku.
Zdravím, chtěl jsem se zeptat na jaké verze užíváte titulky, případně lze hodit odkaz na ideální verzi pro kterou jsou titulky tvořeny? Televize, jeden počítač, druhý počítač všechno háže občas divné znaky, někdy chybí věty. Díky za info a pokud už to tu bylo tak pardon a já si to zkusím dohledat:D
#39 kiso1561 #40 1Bobesh1Do archivu přidán web-dl přečas i s pěeloženým úvodem od badboy.majkl
Pokud je info, co kdy bude, tak to kvituji a těším se. Taky i hodně vydržím :-) Dík za titulky, jen tak dál…